Le Anas de Ibn Shihāb que un día 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz retrasó la oración.
'Urwa ibn az-Zubayr fue hacia él y le dijo que al-Mughīra ibn Shu'ba había retrasado la oración un día mientras él estaba en Kūfa y Abū Mas'ūd al-Anṣārī había ido a él y le había preguntado: '¿Qué es esto, Mughīra? oró.
luego oró de nuevo, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró.
luego oró de nuevo, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró.
luego oró de nuevo, y el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró.
luego oró de nuevo, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró.
luego dijo: “Esto es lo que se me ordenó hacer.
”' 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz dijo: “Asegúrate de lo que cuentas, 'Urwa.
¿Fue definitivamente Jibrīl quien estableció los tiempos de las oraciones para el Mensajero de Allah?
”. 'Urwa respondió: “Así es como su padre lo relató a Bashīr ibn Abī Mas'ūd al-Anṣārī.
”
'Urwa, la Mensajera de Allah صلى الله عليه وسلم, solía rezar 'Aṣr mientras la luz del sol entraba a raudales en su habitación, antes de que el sol mismo se volviera visible (es decir, porque todavía estaba alto en el cielo). ).
”
Yaḥyā ibn Yasār dijo: “Un hombre se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le preguntó sobre la hora de la oración Ṣubḥ.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no le respondió, pero por la mañana oró Ṣubḥ con las primeras luces del día.
a la mañana siguiente oró Ṣubḥ cuando ya era mucho más claro, y luego preguntó: '¿Dónde está el hombre que preguntaba sobre la hora de la oración?
' el hombre respondió: 'Aquí Yo soy, Mensajero de Allah.
' Él dijo, 'el tiempo es entre estos dos.
'”
Yaḥyā bint 'Abd ar-Raḥmān que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía orar Ṣubḥ y luego las mujeres salían envueltas en sus ropas mientras podían. aún no ser reconocido en la oscuridad.
”
Yaḥyā ibn Yasār y de Busr ibn Sa'īd y de al-A'raj – todos los cuales le contaron de Abū Hurayra – que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien logra realizar una rak'a de Ṣubḥ antes de que salga el sol ha hecho Ṣubḥ dentro del tiempo, y quien logra realizar un rak'a de 'Aṣr antes de que el sol se ponga ha hecho 'Aṣr dentro del tiempo.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar, que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb escribió a sus gobernadores, diciendo: “En mi opinión, el más importante de vuestros asuntos es la oración.
Quien la protege y la observa cuidadosamente está protegiendo su dīn, mientras quien sea negligente al respecto será aún más negligente con otras cosas.
” luego agregó: “Ora Ẓuhr en cualquier momento desde que la sombra de la tarde mide la longitud de tu antebrazo hasta que la longitud de tu sombra coincide con tu altura.
Reza 'Aṣr cuando el sol todavía es de un blanco puro, para que un jinete pueda viajar dos o tres farsakhs antes de que se ponga el sol.
Reza Maghrib cuando el sol se haya puesto.
Reza 'Ishā' en cualquier momento después del enrojecimiento en el cielo occidental ha desaparecido hasta que ha pasado un tercio de la noche – y quien duerme, que no tenga descanso; el que duerme, que no tenga descanso; la persona que duerme, que no tenga descanso.
Reza Ṣubḥ cuando todas las estrellas estén visibles y mezcladas en el cielo.
”
Yaḥyā su padre que 'Umar ibn al-Khattāb le escribió a Abū Mūsā diciéndole que debía rezar Ẓuhr cuando el sol había comenzado a ponerse, 'Aṣr cuando el sol todavía era de un blanco puro antes de teñirse de algo amarillento, Maghrib cuando el sol había puesto, y retrasar a 'Ishā' mientras no durmiera, y rezar Ṣubḥ cuando las estrellas estaban todas visibles y mezcladas en el cielo, recitando en él dos largos sūras del Mufaṣṣal.
El padre Yaḥyā que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le escribió a Abū Mūsā al-Ash'arī que debía rezar 'Aṣr cuando el sol todavía era de un blanco puro para que un hombre pudiera montar tres farsakhs (antes del Maghrib) y que debía rezar 'Ishā. ' durante el primer tercio de la noche, o, si lo demoraba, hasta media noche, y le advirtió que no se olvidara.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn Rāfi', la mawlā de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, preguntó a Abū Hurayra sobre los tiempos de las oraciones.
Abū Hurayra dijo: “Te lo diré.
Ora Ẓuhr cuando la longitud de tu sombra coincide con tu altura, 'Aṣr cuando tu sombra es el doble de tu altura, Maghrib cuando el sol se ha puesto, 'Ishā' en el primer tercio de la noche, y Ṣubḥ en la primera luz del amanecer”, i .
e.
cuando definitivamente ha llegado el amanecer.
Yaḥyā Abī Ṭalḥa que Anas ibn Mālik dijo: “Solíamos rezar la oración 'Aṣr, y luego, si uno de nosotros iba al Banū 'Amr ibn 'Awf, lo encontrábamos rezando 'Aṣr.
”
Yaḥyā Mālik dijo: “Solíamos rezar ‘Aṣr y aún era posible que uno de nosotros fuera a Qubā’ y llegara allí mientras el sol aún estaba alto.
”
Yaḥyā Raḥmān que al-Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Ninguno de los Compañeros que conocí oró Ẓuhr hasta mucho después del mediodía” (es decir, hasta que el sol perdió su fiereza).
th
Yaḥyā Mālik que su padre dijo: “Solía ver una alfombra que pertenecía a 'Āqil ibn Abī Ṭālib extendida el día de Yumu'a hasta el muro oeste de la mezquita.
Cuando la sombra del muro cubría el toda la alfombra, 'Umar ibn al-Khaṭṭāb salía y rezaba la oración yum'a.
”. Mālik, el padre de Abū Suhayl, agregó: “Luego regresábamos después de la oración yum'a y dormíamos el mediodía”.
Yaḥyā al-Māzinī de Ibn Abī Salīt dice que 'Uthmān ibn 'Affān oró jumu'a en Madīna y 'Aṣr en Malal.
Mālik comentó, “eso se debió a que rezó jumu'a justo después del mediodía y luego viajó rápido.< br>”
Yaḥyā Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien atrapa un rak‘a de la oración, ha atrapado la oración.
”
Yaḥyā ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb solía decir: “Si te has perdido el rukū‘, te has perdido la sajda”.
Yaḥyā ibn ‘Umar y Zayd ibn thābit solían decir: “Quien atrapa el rukū‘, atrapa la sajda”.
Yaḥyā Hurayra solía decir: “Quien capta el rukū‘ ha captado la sajda y quien no recita el Umm al-Corán se ha perdido mucho bien”.
ʿ Yaḥyā 'Umar solía decir: “Dulūk ash-Shams comienza cuando el sol pasa por el meridiano.
”
Yaḥyā que alguien le había dicho que ʿAbdullāh ibn ‘Abbās solía decir: “Dulūk ash-Shams comienza cuando el sol pasa por el meridiano.
Ghasaq al-layl es la reunión de la noche y su oscuridad.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien falta a la oración de ‘Aṣr es como si hubiera sido privado de su familia y de todas sus riquezas.
”
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khattāb se fue después de realizar la oración 'Aṣr y se encontró con un hombre que no había estado presente durante la oración 'Aṣr.
'Umar le preguntó qué le había impedido realizar la oración 'Aṣr, y aunque el hombre le dio una buena razón, 'Umar dijo: “Te has dado una medida corta”. Yaḥyā agregó que Mālik comentó: “Se dice que todo tiene una medida corta y una medida completa.
”.
Yaḥyā “Incluso si alguien logra orar antes de que haya pasado el tiempo de la oración, el tiempo que ha pasado es más importante – o mejor – que su familia y su riqueza.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Si el Llega el momento de una oración y un viajero retrasa la oración por negligencia u olvido hasta llegar a su familia, debe hacer esa oración en su totalidad si llega dentro del tiempo.
Pero si llega después de que haya pasado el tiempo, debe haz la oración viajera – de esa manera solo paga lo que debe.
” Mālik dijo, “esto es lo que he encontrado que hacen la gente y los hombres de conocimiento en nuestra tierra.
”. Mālik explicó que shafaq es el enrojecimiento en el cielo después de que el sol se haya puesto y dijo: “Cuando el enrojecimiento haya desaparecido, entonces se debe realizar la oración 'Ishā' y habrás abandonado el tiempo del Maghrib.
”
Yaḥyā ibn 'Umar se desmayó y perdió el conocimiento y no recuperó la oración.
Mālik comentó: “Consideramos que fue porque, y Allah sabe mejor, que el tiempo había pasado.
Alguien que se recupera dentro del tiempo. todavía tiene que orar.
”
Yaḥyā al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم viajó de noche en el camino de regreso de Khaybar.
Hacia el final de la noche se detuvo para descansar y le dijo a Bilāl: “Esté atento a la oración de Ṣubḥ.< br>” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y sus compañeros durmieron.
Bilāl permaneció de guardia durante el tiempo que le fue decretado y luego se apoyó en su camello de cara a la dirección del amanecer y el sueño lo venció y ni él ni el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ni nadie del grupo se despertaron hasta que los rayos del sol los alcanzaron.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se alarmó.
Bilāl dijo: “Mensajero de Allah.
Aquel que tomó tu alma fue Aquel que tomó mi alma.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Sigue adelante”. Así que despertaron sus monturas y cabalgaron una corta distancia. .
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó a Bilāl que diera el iqāma para la oración y luego los guió en la oración Ṣubḥ.
Cuando terminó la oración, dijo: “Una persona que olvida una oración debe orar cuando lo recuerde.
Allah, Bendito y Exaltado, dice en Su libro: 'Establece la oración para recordarme.
' (20:14)”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se detuvo a descansar una noche en el camino a La Meca y designó a Bilāl para que los despertara para la oración.
Bilāl durmió y todos los demás durmieron y ninguno de ellos se despertó hasta que salió el sol. .
Cuando despertaron, todos se alarmaron.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les ordenó salir del valle, diciendo que había un shayṭān en él.
Así que salieron. del valle y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les ordenó desmontar y hacer wuḍū' y le dijo a Bilāl que convocara la oración o diera el iqāma.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم luego los condujo hacia adentro. oración.
Al darse cuenta de su inquietud, se acercó a ellos y les dijo: 'Oh gente.
Allah se apoderó de nuestros espíritus (arwāḥ) y si hubiera querido, nos los habría devuelto en un momento distinto a este.< br> Entonces, si duermes durante el tiempo para una oración o la olvidas y luego te preocupas por ella, reza como si la estuvieras rezando a su debido tiempo.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se dirigió a Abū Bakr. y dijo: 'Shayṭān vino a Bilāl cuando estaba de pie en oración y lo hizo acostarse y lo arrulló para que se durmiera como a un niño pequeño.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم luego llamó a Bilāl y le dijo lo mismo que se lo había dicho a Abū Bakr.
Abū Bakr declaró.
'Doy testimonio de que eres el Mensajero de Allah.
'”
Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El calor abrasador proviene de la ráfaga de Jahannam.
Entonces, cuando el calor sea feroz, retrasa la oración hasta que se enfríe.
” Añadió en explicación. , “el Fuego se quejó ante su Señor y dijo: 'Señor mío, una parte de mí se ha comido a otra parte', por lo que le permitió dos respiraciones cada año, una en invierno y otra en verano.
”
Mālik Aswad ibn Sufyān, de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān de Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn thawbān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el calor sea intenso, retrasa la oración hasta que haga más fresco , porque el calor abrasador proviene de la ráfaga de Jahannam.
” Añadió, “el Fuego se quejó ante su Señor, por lo que Él le permitió dos respiraciones cada año, una respiración en invierno y una respiración en verano.
"
Yaḥyā A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el calor sea intenso, espera hasta que se enfríe antes de hacer la oración, porque el calor abrasador proviene de la ráfaga de Jahannam”.
la boca en oración Yaḥyā al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cualquiera que coma esta planta no debe acercarse a nuestras mezquitas.
el olor del ajo nos ofenderá.
”
Yaḥyā Mujabbar que solía ver a Sālim ibn ʿAbdullāh quitar ferozmente la tela de la boca de cualquier hombre que veía cubriéndose la boca mientras rezaba.
Yaḥyā que su padre una vez le preguntó a ʿAbdullāh ibn Zayd ibn 'Āṣim, el abuelo de 'Amr ibn Yaḥyā al-Māzinī y uno de los compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Puedes mostrarme cómo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía realizar wuḍū'.
” ʿAbdullāh ibn Zayd ibn 'Āṣim respondió: “Sí”, y pidió agua para hacer wuḍū'.
Se echó un poco de agua en la mano y se lavó las manos dos veces y luego se enjuagó la boca, se metió agua en la nariz y se la sonó dos veces.
luego se lavó la cara tres veces y ambos brazos hasta los codos dos veces.
Luego se secó la cabeza con ambas manos, tomando sus manos desde la frente hasta la nuca y luego llevándolas nuevamente al lugar donde había comenzado.
luego se lavó los pies.
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando hagas wuḍū', échate agua en la nariz y sopla, y si usas piedras para limpiar tus partes íntimas, usa un número impar.
"
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La persona que hace el wuḍū' debe aspirar agua en la nariz y soplarla nuevamente, y si usas piedras para limpiar tus partes íntimas, usa un número impar.
”
Yaḥyā lavando la boca y limpiando la nariz usando solo un puñado de agua.
Yaḥyā Raḥmān ibn Abī Bakr estaba visitando a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, el día en que murió Sa'd ibn Abī Waqqāṣ, y pidió un poco de agua para hacer wuḍū'.
'A 'isha le dijo: “ʿAbd ar-Raḥmān.
Realiza tu wuḍū' completamente, porque escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: '¡Ay de los talones en el fuego!
'”.
Yaḥyā Ṭalḥa de 'Uthmān ibn ʿAbd ar-Raḥmān que su padre le contó que había oído que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía lavar con agua lo que había debajo de su faja.
Yaḥyā hizo wuḍū', se olvidó y se lavó la cara antes de enjuagarse la boca, o se lavó los antebrazos antes de lavarse la cara.
Dijo: “Si alguien se lava la cara antes de enjuagarse la boca, debe enjuagarse la boca”. boca y no volver a lavarse la cara.
Sin embargo, si alguien se lava los antebrazos antes de la cara, debe lavarse los antebrazos nuevamente para que los haya lavado después de la cara.
esto es si todavía está cerca del lugar. (de wuḍū').
”
Yaḥyā no recuerda que no se ha enjuagado la boca y la nariz hasta después de haber orado.
Dijo: “No tiene que repetir la oración, pero debe enjuagarse la boca y la nariz si desea hacer algo más. oraciones después de eso.
”
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando uno de ustedes se despierte de su sueño, debe lavarse las manos antes de ponerlas en el agua de wuḍū' porque ninguno de ustedes sabe dónde estuvo sus manos durante la noche. .
”
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Si te quedas dormido acostado, debes hacer wuḍū' (antes de orar).
”. Yaḥyā me relató de Mālik, de Zayd ibn Aslam, que el āyat “Tú que crees, cuando os levantáis a orar, os laváis la cara y los brazos hasta los codos, y os enjugáis la cabeza, y [laváis] los pies hasta los tobillos” (5:6) se refiere a levantarse de la cama, es decir, dormir.< br>
Yaḥyā no tiene que realizar wuḍū' por una hemorragia nasal, ni por sangre, ni por pus que sale del cuerpo.
Sólo tienes que realizar wuḍū' por impurezas que salen de los genitales o del ano, o para dormir.
” Yaḥyā me relató de Mālik de Nāfi' que Ibn 'Umar solía dormir sentado y luego rezaba sin realizar wuḍū'.
Yaḥyā Sa'īd ibn Salama de Banū Azraq de al-Mughīra ibn Abī Burda de la tribu de Banu ʿAbd ad-Dār que escuchó a Abū Hurayra hablar sobre un hombre que se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: “ Mensajero de Allah.
Viajamos por mar y no llevamos mucha agua dulce con nosotros, así que si hacemos wuḍū' con ella, tenemos sed.
¿Podemos hacer wuḍū' con agua de mar?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Su agua es pura y sus criaturas muertas son ḥalāl.
”
Yaḥyā Abī Ṭalha de Ḥumayda bint Abī 'Ubayda ibn Farwa que su tía materna, Kabsha bint Ka'b ibn Mālik, que era la esposa del hijo de Abū Qatāda al-Anṣārī, le dijo que una vez Abū Qatāda estaba visitándola y ella sirvió Le saqué un poco de agua para que hiciera wuḍū'.
En ese momento, un gato vino a beber de ella, así que inclinó el recipiente hacia él para dejarle beber.
Kabsha continuó: “Me vio mirándolo y dijo: '¿Estás sorprendida, hija de mi hermano?
' Le dije: 'Sí.
' Él respondió que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Los gatos no son impuros.
se entremezclan contigo.
'” Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “no hay ningún daño en eso a menos que uno vea impurezas en la boca del gato.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī de Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn Ḥāṭib que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb partió en una ocasión con un grupo de jinetes, uno de los cuales era 'Amr ibn al-'Ā ṣ.
llegaron a un abrevadero y 'Amr ibn al-'Āṣ preguntó al propietario si las bestias salvajes bebían en él.
'Umar ibn al-Khattab le dijo al dueño del abrevadero que no respondiera, pues el pueblo bebía en pos de las fieras, y las fieras bebían en pos de ellas.
Yaḥyā 'Umar solía decir que hombres y mujeres solían hacer wuḍū' juntos en tiempos del Mensajero de Allah.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā de Muḥammad ibn Ibrāhīm que la madre del hijo de Ibrāhīm ibn ʿAbd ar-Rahmān ibn 'Awf interrogó a Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم y dijo: “Soy una mujer que viste una falda larga y (a veces ) Camino en lugares sucios.
” Umm Salama respondió: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Lo que sigue (es decir,
lugares limpios) lo purifica.
'”
Yaḥyā Raḥmān regurgitó varias veces cuando estaba en la mezquita y no salió ni hizo wuḍū' antes de orar.
Yaḥyā dijo que le preguntaron a Mālik si un hombre que regurgitaba comida tenía que hacer wuḍū' y él dijo: “No tiene que hacer wuḍū', pero debe enjuagarse el interior de la boca y enjuagarse la boca.
”
Yaḥyā 'Umar preparó el cuerpo de uno de los hijos de Sa'īd ibn Zayd para el entierro y lo llevó y luego entró en la mezquita y oró sin hacer wuḍū'.
Yaḥyā dijo que le preguntaron a Mālik si era necesario hacer wuḍū' porque de regurgitar comida no digerida y dijo: “No, el wuḍū' no es necesario, pero se debe enjuagar la boca.
”
Yaḥyā ibn Yasār de ʿAbdullāh ibn ‘Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comió una paleta de cordero y luego oró sin hacer wuḍū’.
Yaḥyā Bushayr ibn Yasār, el mawlā de los Banu Ḥāritha, que Suwayd ibn an-Nu'mān le dijo que había ido con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en la expedición a Khaybar.
Cuando llegaron a aṣ-Ṣahbā' , que estaba cerca de Khaybar, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se detuvo y rezó 'Aṣr.
Pidió comida pero sólo le trajeron cebada tostada (sawīq), por lo que pidió que la humedecieran.
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comió y nosotros comimos con él.
luego se levantó para rezar Maghrib y se enjuagó la boca y nosotros enjuagamos la nuestra.
luego oró sin hacer wuḍū' nuevamente.
”
Yaḥyā Munkadir y Ṣafwān ibn Sulaym le transmitieron de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī de Rabī'a ibn 'Abdullāh ibn al-Hudayr que había cenado con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, quien luego oró sin hacer. wuḍū'.
Yaḥyā de Abān ibn ‘Uthmān que ‘Uthmān ibn ‘Affān comió pan y carne, se enjuagó la boca, se lavó las manos y se secó la cara con ellas, y luego oró sin hacer wuḍū’.
Yaḥyā Abī Ṭālib y ʿAbdullāh ibn ‘Abbās no hicieron wuḍū’ después de comer alimentos cocinados.
Yaḥyā preguntó a ʿAbdullāh ibn 'Āmir ibn Rabi'a si un hombre que hacía wuḍū' para orar y luego comía comida cocinada tenía que realizar wuḍū' nuevamente.
Él dijo: “Vi a mi padre hacer eso sin hacer wuḍū' nuevamente.
”
Yaḥyā Kaysān que escuchó a Jābir ibn ʿAbdullāh al-Anṣārī decir: “Vi a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq comer carne y luego orar sin hacer wuḍū’.
”
Yaḥyā Munkadir que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue invitado a comer, y le trajeron algo de pan y carne.
Comió un poco, y luego hizo wuḍū' y oró.
luego más del Le trajeron la misma comida y comió un poco más y luego oró sin hacer wuḍū'.
ʿAbd ar-Raḥmān ibn Yazīd al-Anṣārī dice que cuando Anas ibn Mālik regresó de Irak, Abū Ṭalḥa y Ubayy ibn Ka'b lo visitaron.
Les trajo algo de comida cocinada y comieron, y luego Anas se levantó y hizo wuḍū'.
Abū Ṭalha y Ubayy ibn Ka'b preguntaron: “¿Qué es esto, Anas?
¿Es esta una costumbre iraquí?
” Anas dijo: “Ojalá no lo hubiera hecho (i .
e.
wuḍū').
” Abū Talḥa y Ubayy ibn Ka'b se levantaron y oraron sin hacer wuḍū'.
Yaḥyā su padre que le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de cómo limpiarse después de excretar.
Él respondió: “¿Alguno de ustedes no puede encontrar tres piedras?”
Yaḥyā Raḥmān le contó a su padre, de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue al cementerio y dijo: “La paz sea con vosotros, hogar de un pueblo que cree.
Nos uniremos a vosotros, si Allah quiere.< br> Ojalá hubiera visto a nuestros hermanos.
” la gente que estaba con él dijo: “Mensajero de Allah.
¿No somos tus hermanos?
” “No”, dijo, “Tú eres mi compañeros.
Nuestros hermanos son los que aún no han venido.
Y yo los precederé hasta el Ḥawḍ.
” le preguntaron: “Mensajero de Allah.
¿Cómo reconocerás a los de tu comunidad que viene detrás de ti.
” Él respondió: “Un hombre que tiene caballos con patas blancas y llamas blancas en la frente entre caballos totalmente negros, ¿no reconoce cuáles son los suyos?
” ellos respondieron: “De Por supuesto, Mensajero de Allah”. Continuó: “Aun así vendrán el día de su resurrección con marcas blancas en la frente, las manos y los pies del wuḍū', y yo los precederé hasta el Ḥawḍ.
Algunos hombres serán expulsados del Ḥawḍ como si fueran camellos descarriados y les gritaré: '¿No vendrás?
No vendrás.
No vendrás.
' y alguien dirá, 'cambiaron las cosas después de ti', entonces yo diré, 'entonces fuera con ellos, fuera con ellos, fuera con ellos.
'”
Yaḥyā su padre de Ḥumrān, el mawlā de 'Uthmān ibn 'Affān, ese 'Uthmān ibn 'Affān estuvo una vez sentado en el Maqā'id (los bancos que rodean la mezquita en Madīna, o también una piedra cerca de la casa de 'Uthmān ibn 'Affān donde se sentó a discutir con la gente), cuando el mu'adhdhin vino y le dijo que era hora de la oración 'Aṣr.
Pidió agua y realizó wuḍū'.
luego dijo: “Por Allah, Les diré algo que no les diría si no estuviera en el Libro de Allah.
Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Si alguien hace el wuḍū', y lo hace bien, y luego realiza la oración, se le perdonará todo lo que haga entre ese momento y el momento en que rece la siguiente oración.
'” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Creo que quiso decir este āyat: 'Establece la oración en cada extremo de la noche y en la primera parte de la noche.
Las buenas acciones erradican las malas acciones.
esto es un recordatorio para las personas que prestan atención.
' (11:114).
”
Yaḥyā ibn Yasār de ʿAbdullāh aṣ-Ṣanābiḥī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando un creyente hace wuḍū', cuando se enjuaga la boca, las acciones incorrectas la abandonan.
Cuando se limpia la nariz, las acciones incorrectas desaparecen.
Mientras se lava la cara, las acciones incorrectas la abandonan, incluso debajo de las pestañas.
Mientras se lava las manos, las acciones incorrectas las abandonan, incluso debajo de las uñas.
Mientras se limpia las manos cabeza las malas acciones la abandonan, incluso desde sus oídos.
Y mientras se lava los pies las malas acciones los abandonan, incluso desde debajo de las uñas de ambos pies.
” Añadió, “luego su caminar hacia el La mezquita y su oración son una recompensa extra para él.
”
Yaḥyā su padre de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “el musulmán (o el creyente) hace wuḍū' y, mientras se lava la cara, cada acción incorrecta que ha visto con sus ojos desaparece con el agua ( o la última gota de agua).
Mientras se lava las manos cada acción mala que ha hecho con sus manos sale con el agua (o la última gota de agua).
Y mientras se lava los pies cada acción mala sus pies han caminado hasta las hojas con el agua (o la última gota de agua), para que salga purificado de malas acciones.
”
Yaḥyā Abī Ṭalḥa que Anas ibn Mālik dijo: “Vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando estaba cerca del tiempo de 'Aṣr.
La gente buscaba agua para el wuḍū' pero no podía encontrar nada.
Luego, al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le trajeron un poco de agua en un recipiente.
Metió su mano en ese recipiente y les dijo a todos que hicieran wuḍū' en él.
” Anas agregó: “Vi agua brotando debajo de sus dedos.
entonces todos hasta el último hombre hicieron wuḍū'.
”
Yaḥyā Madanī al-Mujmir que escuchó a Abū Hurayra decir: “Si alguien hace wuḍū' y lo hace correctamente y luego sale con la intención de hacer la oración, está en oración mientras tenga la intención de hacer la oración.
A una buena acción se escribe por cada paso alterno que da y una acción incorrecta se borra por el otro.
Cuando escuches el iqāma no alargues el paso, y el que tiene mayor recompensa es aquel cuya casa está más alejada .
” dijeron: “Bueno, Abū Hurayra.
”. Él respondió: “Por el mayor número de pasos.
”
Yaḥyā escuchó a alguien preguntarle a Sa‘īd ibn al-Musayyab acerca de lavarse los excrementos con agua.
Sa‘īd dijo: “Así es como se lavan las mujeres”.
”
Yaḥyā A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un perro bebe de un recipiente que pertenece a uno de ustedes, debe lavarlo siete veces.
”
Yaḥyā de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Intenta ir derecho, aunque no puedas hacerlo.
Actúa, y la mejor de tus acciones será la oración.
Y sólo un creyente es constante en su wuḍū'.
”
Yaḥyā 'Umar usó dos dedos para llevarse agua a los oídos.
A Yaḥyā ʿAbdullāh al-Anṣārī le preguntaron acerca de limpiarse el turbante.
Él dijo: “No, a menos que te hayas limpiado el cabello con agua”.
Yaḥyā Abū ‘Urwa ibn az-Zubayr solía quitarse el turbante y secarse la cabeza con agua.
Yaḥyā bint Abī 'Ubayd, la esposa de ʿAbdullah ibn 'Umar, quítese el velo y límpiese la cabeza con agua.
Nāfi' era una niña en ese momento.
A Mālik le preguntaron sobre cómo limpiarse el turbante y el velo. .
Él dijo: “Ni el hombre ni la mujer deben limpiarse el turbante o el velo.
deben limpiarse la cabeza misma.
”. A Mālik le preguntaron acerca de alguien que hacía wuḍū' pero olvidó limpiarse la cabeza hasta que el agua se secó.
Dijo: “Creo que debería limpiarse la cabeza y luego repetir la oración si ya la ha realizado.
”
Yaḥyā ibn Ziyād, un descendiente de al-Mughīra ibn Shu'ba, de su padre de al-Mughīra ibn Shu'ba que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue a hacer sus necesidades durante la expedición de Tabūk.
Mughīra dijo , “Fui con él, tomando agua.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم regresó y le derramé el agua.
Se lavó las manos y luego fue a sacar los brazos del agua. mangas de su manto, pero no podía hacerlo debido a su estrechez.
Entonces sacó los brazos de debajo de su manto.
luego se lavó los brazos, se secó la cabeza y se secó los calcetines de cuero.
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم regresó, ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf estaba guiando al pueblo en oración y ya había terminado una rak'a con ellos.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró el permanecer rak'a con ellos para preocupación de todos.
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم terminó, dijo: 'Has actuado correctamente.
'”
Yaḥyā Dīnār le dijo que ʿAbdullāh ibn 'Umar llegó a Kufa y fue donde Sa'd ibn Abī Waqqāṣ, quien era el gobernador de Kufa en ese momento.
ʿAbdullāh ibn 'Umar lo vio secándose sus calcetines de cuero y lo desaprobó. .
Entonces Sa'd le dijo: "Pregúntale a tu padre cuando regreses". .
” y él respondió: “No.
”. ʿAbdullāh luego preguntó a 'Umar y 'Umar respondió: “Si tus pies son ritualmente puros cuando los pones en los calcetines de cuero, entonces puedes limpiarlos sobre los calcetines.< br>” ʿAbdullāh dijo: “¿Qué pasa si acabamos de hacer nuestras necesidades?
” 'Umar dijo: “Sí, incluso si acabas de venir de hacer nuestras necesidades.
”
Yaḥyā 'Umar orinó en el mercado y luego hizo wuḍū', lavándose la cara y las manos y secándose la cabeza.
luego, tan pronto como entró en la mezquita, lo llamaron para orar por una persona muerta, por lo que Se secó los calcetines de cuero y oró por él.
Yaḥyā ibn Ruqaysh dijo: “Vi a Anas ibn Mālik venir, ponerse en cuclillas y orinar.
luego le trajeron agua e hizo wuḍū'.
Se lavó la cara, luego los brazos hasta los codos, y luego se secó cabeza y se secó los calcetines de cuero.
luego vino a la mezquita y oró.
”. Yaḥyā dijo: A Mālik le preguntaron si había alguien que hacía wuḍū' para orar y luego se ponía sus calcetines de cuero, y luego orinaba y se los quitó y se los volvió a poner, debe comenzar el wuḍū' de nuevo.
Mālik respondió: “Debería quitarse los calcetines y lavarse los pies.
Sólo alguien que se pone calcetines de cuero cuando sus pies (ya están ) purificados ritualmente por wuḍū' puede limpiarlos.
Alguien que se pone calcetines de cuero cuando sus pies no están purificados ritualmente por wuḍū' no debe limpiarlos.
” Dijo: A Mālik le preguntaron acerca de alguien que sí lo hacía. wuḍū' con sus calcetines de cuero puestos y se olvidó de limpiarlos hasta que el agua se secó y hubo orado, y dijo: “Debería limpiarse los calcetines y repetir la oración, pero no repetir wuḍū'.
”. Mālik estaba Pregunté acerca de alguien que se lavó los pies y se puso calcetines de cuero y luego comenzó a hacer wuḍū', y dijo: “Debería quitarse los calcetines, hacer wuḍū' y lavarse los pies.
”.
Yaḥyā vio a su padre limpiando sus calcetines de cuero.
Dijo: “Cuando se limpiaba los calcetines, nunca hacía más que limpiar la parte superior y no limpiaba la parte inferior.
”
Yaḥyā sobre calcetines de cuero.
Ibn Shihāb puso una mano debajo del calcetín y la otra encima del calcetín y luego las pasó por encima.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “De todo lo que he oído sobre el asunto, Prefiero el veredicto de Ibn Shihāb.
”
Yaḥyā 'Umar se iría y haría wuḍū' si tuviera una hemorragia nasal y luego regresaría y completaría su oración sin hablar.
Yaḥyā ‘Abbās solía tener hemorragias nasales y salía para lavarse la sangre.
Luego regresaba y completaba su oración.
Yaḥyā Qusayṭ al-Laythī que vio a Sa'īd ibn al-Musayyab sangrando por la nariz mientras rezaba.
Fue a la habitación de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم y le llevaron agua y hizo wuḍū'.
' Luego regresó y completó su oración.
Yaḥyā Aslamī dijo: “Vi a Sa'īd ibn al-Musayyab con la nariz sangrando y la sangre le brotaba de tal manera que sus dedos estaban todos rojos por la sangre que salía de su nariz, y oré sin hacer wuḍū'. br>
Yaḥyā Mujabbar que vio a Sālim ibn ʿAbdullāh con sangre saliendo de su nariz de modo que todos sus dedos estaban coloreados de rojo.
luego se frotó la nariz y oró sin hacer wuḍū’.
”
Yaḥyā al-Miswar ibn Makhrama le dijo que había visitado a 'Umar ibn al-Khattab la noche en que fue apuñalado y que lo había despertado para Ṣubḥ y 'Umar había dicho: “Sí.
Quien deje de hacer la oración obtendrá nada del Islam”, e hizo la oración mientras la sangre manaba de su herida.
Se le preguntó a Yaḥyā ibn al-Musayyab: “¿Qué dices de alguien que sufre una hemorragia nasal que no se detiene?”. Mālik afirmó que Yaḥyā ibn Sa'īd dijo que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “ Yo digo que debe hacer un gesto con la cabeza.
” (es decir,
e.
en lugar de hacer sajda o rukū'.
) Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “eso es lo que más me gusta por lo que he oído sobre el asunto.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Ubaydullāh, de Sulaymān ibn Yasār de al-Miqdād ibn al-Aswad que 'Alī ibn Abī Ṭālib le dijo que le preguntara al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم qué debe hacer un hombre que, cuando está cerca de su esposa, tenía un flujo de líquido prostático.
'Alī explicó que la hija del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vivía con él en ese entonces y que era demasiado tímido para preguntar por sí mismo.
Al-Miqdād dijo: “Yo preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم al respecto, y él dijo: 'Cuando eso suceda, lava tus genitales con agua y haz wuḍū' como si fuera una oración.
'”
Yaḥyā ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Lo encuentro cayendo como pequeñas cuentas.
Cuando eso suceda, lávate el pene y haz wuḍū’ como si fuera una oración.
”
Yaḥyā padre de Jundub, el mawlā de ʿAbdullāh ibn 'Ayyāsh, dijo: “Le pregunté a ʿAbdullāh ibn 'Umar sobre el líquido prostático y me dijo: 'Cuando lo encuentres, lávate los genitales y haz wuḍū' como si fuera una oración.
'”
fluido prostático Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab y un hombre lo interrogó diciendo: “Descubro una secreción cuando estoy orando.
¿Debería irme?
” Sa'īd ibn al-Musayyab le dijo , “Aunque fluyera sobre mi pierna, no me iría hasta haber terminado la oración.
”
Yaḥyā preguntó a Sulaymān ibn Yasār acerca de una secreción que descubrí.
Él dijo: ‘Lava lo que hay debajo de tu ropa con agua y olvídalo.
’”
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm escuchó a 'Urwa ibn az-Zubayr decir: “Fui a ver a Marwān ibn al-Ḥakam y estábamos hablando sobre para qué tenías que hacer wuḍū', y Marwān mencionó que tenías que hacer wuḍū' si te tocaras el pene.
” 'Urwa dijo: “No lo sabía”. Marwān ibn al-Ḥakam dijo que Busra bint Ṣafwān le había dicho que escuchó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir , “Si alguno de ustedes toca su pene, debe hacer wuḍū'.
”
Yaḥyā Sa'd ibn Abī Waqqāṣ que Muṣ'ab ibn Sa'd ibn Abī Waqqāṣ dijo: “Estaba sosteniendo el Corán para Sa'd ibn Abī Waqqāṣ y me froté.
Sa'd preguntó si lo había hecho. tocó mi pene.
Respondí que sí y él me dijo que me levantara y hiciera wuḍū'.
Entonces me levanté e hice wuḍū' y luego regresé.
”
Yaḥyā ‘Umar solía decir: “Si tocas tu pene tienes que hacer wuḍū’.
”.
El padre Yaḥyā solía decir: “Si alguno de ustedes toca su pene, tiene que hacer wuḍū’.
”.
Yaḥyā ʿAbdullāh dijo: “Vi a mi padre, 'Yaḥyā ibn 'Umar, hacer ghusl y luego hacer wuḍū'.
Le pregunté: 'Padre, ¿el ghusl no es suficiente para ti?
' Él dijo: 'De Por supuesto, pero a veces me toco el pene, entonces hago wuḍū'.
'”
Yaḥyā ʿAbdullāh dijo: “Estaba con ʿAbdullāh ibn 'Umar en un viaje y después de que salió el sol lo vi hacer wuḍū' y luego orar, así que le comenté: 'esta no es una oración que haces normalmente.
' Él dijo: 'Después de haber hecho wuḍū' para Ṣubḥ, me toqué los genitales.
luego me olvidé de hacer wuḍū'.
Entonces hice wuḍū' nuevamente y repetí mi oración.
'”
Yaḥyā ʿAbdullāh que su padre ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “El hecho de que un hombre bese a su esposa y la acaricie con sus manos es parte del coito.
Alguien que besa a su esposa o la acaricia con su mano debe realizar wuḍū'.< br>”
Yaḥyā ibn Mas‘ūd solía decir: “El Wuḍū’ es necesario si un hombre besa a su esposa.
”
Yaḥyā “Wuḍū’ es necesario si un hombre besa a su esposa.
”. Nāfi‘ dijo que Mālik dijo, “eso es lo que más me gusta de lo que he oído.
”
Yaḥyā su padre de 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn, que cada vez que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hacía el ghusl como impureza ritual importante, comenzaba lavándose las manos y luego hacía el wuḍū' como oración.
Luego metía los dedos en el agua y frotaba con ellos las raíces de su cabello.
luego vertía tanta agua como dos manos podían sostener sobre su cabeza tres veces, y la vertía sobre toda la superficie de su piel.
Yaḥyā az-Zubayr de 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía hacer ghusl para impurezas rituales importantes con un recipiente llamado faraq.
Yaḥyā ibn 'Umar solía hacer ghusl para impurezas rituales importantes; comenzaba vertiendo agua en su mano derecha y lavándola.
luego, en orden, se lavaba los genitales, se enjuagaba la boca, aspiraba agua dentro y fuera de la nariz, se lavaba la cara y se salpicaba los ojos con agua.
luego se lavaba el brazo derecho y luego el izquierdo, y después se lavaba la cabeza.
Terminaba haciéndose un lavado completo y vertiendo. agua por todas partes.
Yaḥyā preguntó cómo una mujer debería realizar el ghusl para una impureza ritual importante.
Ella dijo: “Debe sacar agua sobre su cabeza con ambas manos tres veces y frotar las raíces de su cabello con sus manos.
”.
Yaḥyā al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, 'Uthmān ibn 'Affān y 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم solían decir: “Cuando la parte circuncidada toca la parte circuncida, entonces el ghusl es obligatorio. .
”
Yaḥyā 'Umar ibn ʿAbdullāh que Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf relató que le había preguntado a 'Ā'isha, la esposa del Profeta, صلى الله عليه وسلم qué hacía que el ghusl fuera obligatorio.
Ella dijo: “¿Tú sabe cómo eres, Abū Salama.
Eres como un polluelo cuando oye cantar a los gallos y canta con ellos.
Cuando la parte circuncidada pasa a la parte circuncidada, el ghusl se vuelve obligatorio.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que Abū Mūsā al-Ash'arī fue a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم y le dijo: “El desacuerdo de los Compañeros sobre un asunto que odio presentarte ante ti. me ha angustiado.
”. Ella preguntó: “¿Qué es eso? no eyacula.
”. Ella respondió: “Cuando la parte circuncidada pasa, el ghusl de la parte circuncidada es obligatorio.
”. Abū Mūsā agregó: “Nunca le preguntaré a nadie sobre esto después de ti.
”.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn Ka'b, el mawlā de 'Uthmān ibn 'Affān, que Maḥmūd ibn Labīd al-Anṣārī preguntó a Zayd ibn thābit acerca de un hombre que penetró a su esposa pero se volvió apático y no eyaculó.
Zayd ibn thābit dijo: “Él hace ghusl.
” Maḥmūd le dijo: “Ubayy ibn Ka'b no solía pensar que el ghusl fuera necesario” pero Zayd ibn thābit dijo: “Ubayy ibn Ka'b se retractó de esa posición antes de morir.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “El ghusl se vuelve obligatorio cuando la parte circuncidada toca la parte circuncidada”.
(janāba) cuando quiere ir a dormir o comer antes de tomar un ghusl Yaḥyā ʿAbdullah ibn 'Umar relató que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb mencionó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم que a veces se convertía en yunub durante la noche.< br> el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Haz el wuḍū', lava tu pene y luego vete a dormir.
”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم solía decir: “Si tienes relaciones sexuales con tu esposa y luego deseas ir a dormir antes de hacer el ghusl, no duermas hasta que hayas hecho el wuḍū'. como lo haces para la oración.
”
Yaḥyā 'Umar, si deseaba dormir o comer durante el yunub, se lavaba la cara y los brazos hasta los codos y se limpiaba la cabeza.
luego comía o dormía.
impureza ritual, su ghusl cuando ha orado sin recordarlo y su lavado de ropa. Yaḥyā 'Aṭā' ibn Yasār le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo el takbīr en una de las oraciones y luego les indicó con su mano para permanecer en su lugar.
Se fue y luego regresó con rastros de agua en su piel.
Yaḥyā Zubayd ibn aṣ-Ṣalṭ dijo: “Fui con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb a Yuruf y él miró hacia abajo y notó que había tenido un sueño húmedo y había orado sin hacer ghusl.
Exclamó: 'Por Allah, Me doy cuenta de que he tenido un sueño húmedo y no lo sabía y no he hecho el ghusl.
' Entonces hizo el ghusl y lavó todo lo que vio en su prenda, y roció con agua lo que no vio.< br> luego daba el adhān o el iqāma y oraba a media mañana.
”
Yaḥyā de Sulaymān ibn Yasār que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb salió temprano en la mañana a su tierra en Juruf y encontró semen en su prenda.
Dijo: “He sido probado con sueños húmedos desde que se me confió el gobierno. la gente.
” Hizo ghusl, lavó el semen que vio en su prenda y luego oró después de que salió el sol.
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār que 'Umar ibn al-Khattāb dirigió a la gente en la oración Ṣubh y luego fue a su tierra en Juruf y encontró semen en su ropa.
Dijo: “Desde que comemos carne rica, nuestras venas se han vuelto llenitos.
” Hizo el ghusl, lavó el semen de su ropa y repitió su oración.
Yaḥyā su padre de Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn Ḥāṭib que había partido hacia la 'umra con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb en un grupo de jinetes entre los que se encontraba 'Amr ibn al-'As.
'Umar ibn al -Khaṭṭāb desmontó para descansar tarde en la noche en cierto camino cerca de cierto oasis.
'Umar tuvo un sueño húmedo cuando casi amanecía y no había agua entre el grupo de jinetes.
Cabalgó hasta llegar con un poco de agua y luego comenzó a lavar lo que vio del semen hasta que desapareció.
'Amr ibn al-'Āṣ le dijo: “Es de mañana y hay ropa con nosotros, así que deja que tu ropa para ser lavado.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dijo: “Estoy sorprendido de ti, 'Amr ibn al-'Āṣ.
Incluso si puedes encontrar ropa, ¿todos podrán encontrarla? .
Por Allah, si hiciera eso, se convertiría en una sunna.
No, lavo lo que veo y rocio con agua lo que no veo.
” Mālik habló de un hombre que encontró rastros de un sueño húmedo en su ropa y no sabía cuándo había ocurrido y no recordaba nada de lo que había visto mientras dormía.
Dijo: “Que la intención de su ghusl sea desde el momento en que durmió por última vez, y si ha orado desde ese último sueño debe repetirlo.
esto se debe a que a veces un hombre tiene un sueño húmedo y no ve nada, y a veces ve algo pero no tiene una emisión.
Entonces si encuentra líquido en su prenda debe hacer ghusl.
esto se debe a que 'Umar repitió lo que había orado después de la última vez que durmió y no lo que había antes.
”
mientras dormía Yaḥyā az-Zubayr que Umm Sulaym le preguntó al Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم “¿Debería una mujer hacer ghusl cuando experimenta lo mismo que un hombre mientras duerme?” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Sí, debería tomar un ghusl.
'Ā'isha le dijo: “Qué vergüenza.
¿Una mujer ve eso?
” (es decir,
e.
un líquido.
) el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Que tu mano derecha esté llena de polvo.
¿De dónde viene el parecido familiar?
”
Yaḥyā su padre de Zaynab bint Abī Salama que Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Umm Sulaym, la esposa de Abū Ṭalḥa al-Anṣārī, vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: “Mensajero de Allah.
Allah no se avergüenza de la verdad: ¿una mujer tiene que hacer el ghusl si ha tenido un sueño erótico?
” Él dijo: 'Sí, si tiene una secreción visible.
'”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “no hay nada malo en hacer ghusl con agua que ha sido utilizada por la esposa, siempre y cuando ella no esté menstruando o en un estado de impureza ritual importante (janāba).
”.
Yaḥyā 'Umar solía sudar con una prenda mientras estaba en janāba y luego oraba con ella puesta.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar solía lavarse los pies y traerle una estera de hojas de palma mientras menstruaban.
Se le preguntó a Mālik si un hombre que tenía esposas y esclavas podía tener relaciones sexuales con todas ellas antes que él. ghusl.
Dijo: “no hay nada malo en que un hombre tenga relaciones sexuales con dos de sus esclavas71 antes de hacer el ghusl.
Sin embargo, está desaprobado acudir a una mujer libre en el día de otro.< br> no hay nada malo en tener relaciones sexuales primero con una esclava y luego con otra cuando uno está yunub.
” A Mālik le preguntaron sobre un hombre que era yunub y le pusieron agua para que hiciera el ghusl.
luego se olvidó y metió el dedo en ella para saber si estaba fría o caliente.
Mālik dijo: “Si ninguna impureza ha ensuciado sus dedos, no considero que eso haga que el agua sea impura.
”
Yaḥyā Qāsim de su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn, dijo: “Salimos de viaje con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y, cuando llegamos a Baydā' o Dhāt al-Jaysh, un collar se rompió.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se detuvo a buscarlo y la gente se detuvo con él.
no había agua cerca y la gente no llevaba nada consigo, así que fueron a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq y dijo: '¿No ves lo que ha hecho 'Ā'isha? con ellos.
'” 'Ā'isha continuó, “Abū Bakr vino y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se había quedado dormido con su cabeza sobre mi muslo.
Abū Bakr dijo: 'Tú has hecho al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y la gente se detiene cuando no hay agua cerca y no llevan nada con ellos.
'” Ella continuó: “Abū Bakr me protestó y dijo todo lo que Allah quería que dijera, y comenzó para pincharme en la cintura.
lo único que me impidió moverme fue que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم tenía su cabeza en mi muslo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم durmió hasta la mañana. él sin agua.
Allah, Bendito y Exaltado, envió el āyat de tayammum y así lo hicieron tayammum.
Usayd ibn Huḍayr dijo: 'Esta no es la primera bendición de ustedes, oh familia de Abū Bakr. .
'” Ā 'Ā'isha agregó: “Levantamos el camello en el que había estado y encontramos el collar debajo de él.
” Se le preguntó a Mālik si alguien que hacía tayammum durante una oración debería hacerlo cuando llegó el momento de la siguiente oración o si el primer tayammum fue suficiente.
Él dijo: “No, él hace tayammum para cada oración, porque tiene que buscar agua para cada oración.
Si la busca y no lo encuentra, entonces hace tayammum.
”. A Mālik le preguntaron si un hombre que hacía tayammum podría guiar a otros en oración si estuvieran en wuḍū'.
Él dijo: “Prefiero que alguien más los guíe. .
Sin embargo, no veo ningún daño en ello si él los guía en oración.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo que si un hombre hacía tayammum porque no podía encontrar agua, y luego se levantaba y decía el takbīr y entró en la oración, y entonces alguien vino con un poco de agua, no detiene su oración sino que la completa con tayammum y luego hace wuḍū' para oraciones futuras.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Quien se levanta a orar y no encuentra agua y también lo que Allah le ha ordenado hacer de tayammum ha obedecido a Allah.
Alguien que encuentra agua no es más puro que él ni más perfecto en la oración, porque ambos han sido ordenados y cada uno hace lo que Allah ha ordenado. ordenó.
Lo que Allah ha ordenado en lo que respecta al wuḍū' es para quien encuentra agua, y tayammum es para quien no encuentra agua antes de comenzar la oración.
” Mālik dijo que un el hombre que estaba en un estado de impureza ritual importante podía hacer tayammum y leer su porción del Corán y hacer oraciones voluntarias siempre que no encontrara agua.
esto se aplicaba sólo a circunstancias en las que estaba permitido orar con tayammum.
Yaḥyā 'Umar y él se acercaban a Juruf.
Cuando llegaron a Mirbad, ʿAbdullāh bajó e hizo tayammum con un poco de buena tierra.
Se secó la cara y los brazos hasta los codos, y luego oró.
Yaḥyā 'Umar solía hacer tayammum hasta los codos.
Le preguntaron a Mālik cómo se hacía el tayammum y qué partes estaban cubiertas y él dijo: “Golpea el suelo una vez para la cara y otra para los brazos y límpialos hasta el fondo. codos.
”
Yaḥyā Ḥarmala que un hombre le preguntó a Sa'īd ibn al-Musayyab qué debía hacer un hombre que era yunub y había hecho tayammum cuando encontraba agua.
Sa'īd dijo: “Cuando encuentra agua debe hacer ghusl para lo que viene después.
” Mālik dijo acerca de alguien que tuvo un sueño húmedo mientras estaba de viaje y solo había suficiente agua para el wuḍū' y no tenía sed, por lo que no necesitaba usarla para beber.
“Que se lave los genitales y todo lo que haya caído sobre el semen con agua y luego haga tayammum con buena tierra como Allah le ha ordenado.
” Se le preguntó a Mālik si un hombre que era yunub deseaba hacer tayammum. pero sólo pudo encontrar que la tierra salada podía hacer tayammum con esa tierra, y si estaba desaprobado orar en tierra salada.
Dijo: “no hay nada malo en orar en tierra salada o en usarla para hacer tayammum porque Allah el Bendito y Exaltado ha dicho: '.
.
.
y haz tayammum con buena tierra.
' Uno es purificado por tayammum con todo lo que es tierra, ya sea salado o no.< br>”
Yaḥyā que está menstruando preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, diciendo: “¿Qué me está permitido a mi esposa cuando está menstruando?”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Que se envuelva su faja se rodea con fuerza, y luego lo que está por encima de eso es de tu incumbencia.
”
Yaḥyā Raḥmān que en una ocasión 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم estaba durmiendo con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, vestida con una sola prenda, cuando de repente ella saltó bruscamente.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “¿Qué te pasa?
¿Estás perdiendo sangre?
” es decir, menstruando.
Ella dijo: “Sí.
” Él dijo: “Envuélvete la cintura -Envuélvete bien y regresa a tu lugar para dormir.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar le envió una pregunta a 'Ā'isha: “Que un hombre acaricie a su esposa cuando ella está menstruando”. Ella respondió: “Déjala que se envuelva la parte inferior con su faja y luego él puede acariciarla si lo desea.
”
Se preguntó a Yaḥyā ʿAbdullāh y Sulaymān ibn Yasār si el marido de una mujer que estaba menstruando podía tener relaciones sexuales con ella cuando ésta viera que era pura pero antes de haber tenido un ghusl.
Dijeron: “No, no hasta que haya tenido un ghusl. un ghusl.
”
Yaḥyā que su madre, la mawlā de 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn, dijo: “Las mujeres solían enviar pequeñas cajas a 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn, con un trozo de tela de algodón en cada una sobre el cual estaba. color amarillento de la sangre menstrual, preguntándole acerca de la oración.
Ella les dijo: “No os apresuréis hasta que veáis un flujo blanco.
” Con esto se refería a la pureza de la menstruación.
Yaḥyā le contó a su tía paterna a la hija de Zayd ibn thābit que había oído que las mujeres solían pedir lámparas en mitad de la noche para comprobar su pureza.
Ella las criticaba por decir: “Las mujeres nunca solían hacerlo”. haz esto”, es decir,
e.
en el tiempo de los Compañeros.
Mālik podía hacer tayammum para purificarse si no podía encontrar agua y dijo: “Sí, porque ella es como alguien en un estado de impureza ritual importante, que, si no puede encontrar agua, hace tayammum.
”
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo que una mujer embarazada que notó sangrado dejó de orar.
Yaḥyā una mujer embarazada que notó sangrado.
Ibn Shihāb respondió: “Ella se abstiene de orar.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “eso es lo que se hace en nuestra comunidad”.
Yaḥyā su padre que ‘Ā’isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Solía peinar la cabeza del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mientras estaba menstruando.
”
Yaḥyā su padre de Fāṭima bint al-Mundhir ibn az-Zubayr que Asmā' bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq dijo: “Una mujer le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم diciendo: '¿Qué crees que debería hacer una mujer si la sangre menstrual se pone la ropa.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: ''Si la sangre menstrual mancha la ropa de cualquiera de ustedes, debe recoger el lugar con los dedos, frotarlo y lavarlo con agua y luego podrá orar en ella.
'”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Fāṭima bint Abī Ḥubaysh dijo: 'Mensajero de Allah, nunca me vuelvo puro.
¿Debo abandonar la oración?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, 'eso se debe a una vena, no a la menstruación.
Así que cuando llegue tu período, deja de hacer la oración, y cuando termine su duración normal, lávate la sangre y orar.
'”
Yaḥyā Yasār de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que cierta mujer en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía sangrar profusamente, por lo que Umm Salama consultó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم para y él le dijo: “Que calcule el número de noches y de días que solía menstruar al mes antes de que comenzara a suceder, y que esa parte del mes deje de orar.
Cuando haya completado eso debe hacer ghusl, vendar sus partes íntimas con un paño y luego rezar.
”
Yaḥyā su padre de Zaynab, la hija de Umm Salama, que vio a Zaynab bint Jaḥsh, la esposa de ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf, y ella solía sangrar como si estuviera menstruando.
Tenía un ghusl y rezaba.
Yaḥyā Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān que al-Qa'qā' ibn Ḥakīm y Zayd ibn Aslam lo enviaron a Sa'īd ibn al-Musayyab para preguntarle cómo una mujer, que sangraba como si estuviera menstruando, debía tener un ghusl.< br> Sa'īd dijo: “Ella hace un ghusl para cubrir desde el final de un período hasta el final del siguiente, y hace wuḍū' para cada oración, y si sangra, debe vendar sus partes privadas.
"
Yaḥyā su padre dijo: “Una mujer que sangra como si estuviera menstruando sólo tiene que hacer un ghusl, y luego hace wuḍū' para cada oración.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “la posición con nosotros es que cuando una mujer que sangra como si estuviera menstruando comienza a hacer la oración nuevamente, su esposo puede tener relaciones sexuales con ella.
De manera similar, si una mujer que ha dado a luz ve sangre después de haber alcanzado el nivel máximo de sangrado que normalmente restringe a las mujeres, su marido puede tener relaciones sexuales con ella y ella está en la misma posición que una mujer que sangra como si estuviera menstruando”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “la posición que tenemos con nosotros respecto a una mujer que sangra como si estuviera menstruando se basa en el ḥadīth de Hishām ibn 'Urwa de su padre, y es lo que más prefiero de lo que he oído sobre el asunto.
”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Un niño fue llevado al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y orinó sobre él.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pidió un poco de agua y la frotó sobre la orina.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de Umm Qays ibn Miḥṣan que llevó un bebé suyo que aún no comía al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él lo sentó en su regazo y el El niño orinó en su ropa, por lo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pidió un poco de agua y la roció pero no la lavó.
Yaḥyā el beduino entró en la mezquita y descubrió sus partes íntimas para orinar.
la gente lo llamó y comenzó a alzar la voz, pero el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Déjalo en paz.
' Entonces Lo dejaron en paz y orinó.
Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que trajeran un balde de agua y la vertieron sobre el lugar.
”
Yaḥyā “Vi a ʿAbdullāh ibn 'Umar orinando mientras estaba de pie.
”. Yaḥyā dijo que le preguntaron a Mālik si había algún ḥadīth sobre el lavado de orina y heces de las partes íntimas y él dijo: “He oído que algunos de los que fallecidos solían lavarse después de defecar.
Me gusta lavarme las partes íntimas de la orina.
”
Yaḥyā Sabbāq que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo en un jumu'a: “Musulmanes.
Allah ha hecho de este día un día festivo, así que haz ghusl, y no hará ningún daño si quien tiene perfume se aplica un poco de y utiliza un palillo de dientes.
”
Yaḥyā A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si no fuera porque estaría sobrecargando a mi comunidad, les habría ordenado que usaran el palillo de dientes.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf que Abū Hurayra dijo: “Si no hubiera estado sobrecargando a su comunidad, él (el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم) les habría ordenado usar el palillo de dientes con cada wuḍū'.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había querido tomar dos trozos de madera para golpearlos y reunir a la gente para la oración, y a ʿAbdullāh ibn Zayd al-Anṣārī, de la tribu de Ḥārith ibn al-Khazraj, se le mostraron dos trozos de madera. madera mientras dormía.
Dijo: 'Estos están cerca de lo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم quiere.
' luego se dijo: 'No llames a la oración.
' Cuando se despertó y fue donde el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le mencionó el sueño.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó el adhān.
”
Yaḥyā Yazīd al-Laythī de Abū Sa‘īd al-Khudrī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando escuches el adhān, repite lo que dice el mu’adhdhin.
”
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم declaró: “Si la gente supiera lo que hay en el llamado a la oración y en la primera fila, y no pudiera encontrar otra manera de obtenerlo que dibujando echarían suertes.
Si supieran lo que significa ir temprano a la oración, competirían entre sí para llegar allí.
Y si supieran lo que hay en las oraciones de 'Ishā' y Ṣubḥ, vendrían hacia ellos incluso si tuvieran que gatear.
”
Yaḥyā ibn Ya'qūb de su padre e Isḥāq ibn ʿAbdullāh que le informaron que habían oído a Abū Hurayra decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Cuando se llame al iqāma para orar, no vengas corriendo. pero ven con calma.
Reza lo que pilles y completa lo que te falta.
Estás en oración siempre y cuando tu objetivo sea la oración.
'” ʿ
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Ṣa'ṣa'a al-Anṣārī, más tarde al-Māzinī, que su padre le dijo que Abū Sa'īd al-Khudrī le había dicho: “Veo que amas a las ovejas y a las ovejas”. desierto.
Cuando estés entre tus ovejas o en el desierto, llama a la oración y eleva tu voz en el adhān porque escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Ningún genio o hombre o cualquier cosa dentro de su alcance escucha el voz del mu'adhdhin sin dar testimonio de él en el Día del Levantamiento.
'”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando se hace el llamado a la oración, Shayṭān se retira, pasando viento, para no escucharlo.
Cuando se completa el adhan, viene atrás, hasta que, cuando se dice el iqāma, él retrocede nuevamente.
Cuando el iqāma se completa, regresa, hasta que se interpone entre un hombre y su yo y dice: 'piensa en tal y cual cosa, piensa en tal y cual cosa'. tal', en lo cual no pensaba antes, hasta que el hombre no sabe cuánto ha orado.
”
Yaḥyā Sahl ibn Sa'd as-Sā'idī dijo: “Hay dos momentos en que las puertas del cielo se abren, y pocos de los que hacen súplicas la reciben sin respuesta.
son en el momento del adhan, y cuando está en una fila de personas que luchan en el camino de Allah.
”. Se le preguntó a Mālik si el adhan en el día de Yumu'a se convocaba antes de que llegara el momento de la oración y él dijo: “No se llama hasta que el sol haya pasado el meridiano.
”. A Mālik le preguntaron acerca de duplicar el adhān y el iqāma, y en qué punto la gente tenía que ponerse de pie cuando se convocaba el iqāma para la oración.
Él dijo: “Tengo No escuché nada sobre el adhān y el iqāma excepto lo que he visto hacer a la gente.
En cuanto al iqāma, no se duplica.
eso es lo que la gente de conocimiento en nuestra región continúa haciendo.
En cuanto a personas que se ponen de pie cuando se convoca el iqāma para la oración, no he oído hablar de ningún punto definido en el que comience, y considero que más bien depende de la capacidad (individual) de las personas, ya que algunas personas son pesadas y otras son livianas. , y no pueden actuar como una sola persona”. Se le preguntó a Mālik acerca de una reunión de personas que deseaban realizar la oración prescrita llamando al iqāma pero no al adhān, y él dijo: “Es suficiente para ellos.
el adhān sólo es obligatorio en las mezquitas donde la oración se realiza en congregación.
”. A Mālik le preguntaron sobre el mu'adhdhin diciendo “La paz sea contigo” al imán y llamándolo a la oración, y él fue preguntó quién fue la primera persona a quien se le hizo tal saludo.
Él respondió: “No he oído que este saludo haya ocurrido en la primera comunidad.
”. Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si un mu'adhdhin que Llamó a la gente a la oración y luego esperó a ver si alguien venía y nadie lo hizo, entonces dijo el iqāma e hizo la oración solo y luego la gente vino después de que él terminó, debía repetir la oración con ellos.
Mālik dijo: “Él no repite la oración, y quien venga después de haber terminado debe hacer la oración por sí mismo”. Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron acerca de un mu'adhdhin que convocó el adhān para un grupo de personas, ¿lo hizo? oraciones voluntarias, y luego el grupo de personas quería hacer la oración con alguien más diciendo el iqāma.
Él dijo, “no hay nada malo en eso.
Su iqāma o el de otra persona son iguales.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “la oración de Ṣubḥ todavía se llama antes del amanecer.
En cuanto a las otras oraciones, creemos que sólo deben llamarse después de que haya comenzado el tiempo.
”
Yaḥyā mu'adhdhin vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb para llamarlo a la oración de Ṣubḥ y lo encontró dormido, entonces le dijo: “La oración es mejor que dormir”, y 'Umar le ordenó que pusiera eso en el adhān de Ṣubḥ.
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik que el padre de su tío dijo: “Hoy en día no reconozco nada de lo que vi hacer a la gente (es decir, a los Compañeros del Mensajero صلى الله عليه وسلم) excepto el llamado a la oración.< br>”
Yaḥyā el iqāma mientras estaba en Baqī‘, así que aceleró el paso para caminar hacia la mezquita.
Yaḥyā 'Umar llamó al adhān en una noche fría y ventosa e incluyó la frase: “Orad en vuestras casas”. Luego dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía ordenarle al mu'adhdhin que dijera: 'Orad en vuestras casas' cuando era una noche fría y lluviosa.
”
Yaḥyā un viaje ʿAbdullāh ibn 'Umar no hizo más que llamar al iqāma, excepto en el caso de Ṣubḥ, cuando llamó tanto al adhān como al iqāma.
ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir, “el adhān es para un imām a quien la gente se une [para la oración].
”
El padre de Yaḥyā le dijo: “Cuando estás de viaje puedes, si lo deseas, llamar tanto al adhān como al iqāma, o, si lo deseas, al iqāma y no al adhān.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik. diga: “no hay nada malo en que un hombre diga el adhān mientras viaja”.
Yaḥyā ibn al-Musayyab solía decir: “Si alguien reza en una tierra desolada y sin agua, un ángel reza a su derecha y un ángel reza a su izquierda.
Cuando convoca tanto al adhān como al iqāma para la oración, o grita el iqāma, montañas de ángeles rezan detrás de él.
”
ʿ Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Bilāl llama al adhān mientras todavía es de noche, así que come y bebe hasta que Ibn Umm Maktūm llame al adhān.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Bilāl convoca el adhan en la noche, así que come y bebe hasta que Ibn Umm Maktūm llame al adhān.
” Ibn Umm Maktūm era un hombre ciego que no llamaba al adhān hasta que alguien le dijo: “ha llegado la mañana.
ha llegado la mañana.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh de ʿAbdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía levantar las manos a la altura de los hombros cuando comenzaba la oración, y cuando levantaba la cabeza del rukū', las levantaba de la misma manera, diciendo: “Allah escucha a quien lo alaba, Señor nuestro y la alabanza te pertenece.
” No hizo eso en el sujūd.
Sami'a'llāhu liman ḥamidah.
Rabbanā wa laka'l-ḥamd.
Yaḥyā Ḥusayn ibn 'Alī ibn Abī Ṭālib dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir: 'Allah es más grande' cada vez que se elevaba y descendía, y continuó orando así hasta que encontró a Allah.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía levantar las manos en la oración.
Yaḥyā Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf que Abū Hurayra solía guiarlos en oración y decía “Allah es más grande” cada vez que se bajaba y se elevaba.
Cuando terminaba, decía: “Por Allah, Soy la persona cuya oración se parece más a la oración del Mensajero de Allah ”.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā ʿAbdullāh que ʿAbdullah ibn 'Umar solía decir “Alá es más grande” en la oración cada vez que bajaba y se elevaba.
Yaḥyā me relató de Mālik de Nāfi' que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía levantar sus manos hacia el nivel de sus hombros cuando comenzaba la oración y cuando subía del rukū' los elevaba menos que eso.
Yaḥyā Kaysān que Jābir ibn ʿAbdullāh solía enseñarles el takbīr en la oración.
Abū Nu‘aym dijo: “Solía decirnos que digáramos ‘Alá es más grande’ cada vez que nos bajábamos o nos elevamos.
”
Yaḥyā “Cuando un hombre atrapa el rak'a dice: 'Alá es mayor' una vez, y ese takbīr es suficiente para él.
” Mālik agregó, “eso es si tuviera la intención de comenzar la oración con ese takbīr.< br>” A Mālik le preguntaron acerca de un hombre que comenzó la oración con el imām pero olvidó el takbīr inicial y el takbīr del rukū' hasta que hubo hecho un rak'a.
entonces recordó que no había dicho el takbīr al principio ni en el rukū', entonces dijo el takbīr en el segundo rak'a.
Dijo: “Prefiero que comience su oración de nuevo, pero si olvida el takbīr inicial con el imām y dice el takbīr en el primer rukū', considero que eso es suficiente para él si pretende con él el takbīr inicial.
” Mālik dijo acerca de alguien que oró solo y olvidó el takbīr inicial: “Debería comenzar su oración de nuevo.
” Mālik dijo acerca de un imām que olvidó el takbīr inicial hasta que terminó su oración: “Creo que debería hacer la oración nuevamente, y los que están detrás de él, incluso si han dicho el takbīr.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Jubayr ibn Muṭ‘im que su padre dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم recitar aṭ-Ṭūr (sūra 52) en la oración del Magreb.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de ʿAbdullāh ibn 'Abbās que Umm al-Faḍl bint al-Ḥārith lo escuchó recitar al-Mursalāt (sūra 77) y le dijo: “Hijo mío, me has recordado Al recitar esta sura, fue lo último que escuché recitar al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en la oración del Maghrib.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn ʿAbd al-Mālik, de 'Ubāda ibn Nusayy de Qays ibn al-Ḥārith que Abū ʿAbdullāh aṣ-Ṣunābiḥī dijo: “Llegué a Madīna durante el califato de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, y oré Maghrib detrás de él.< br> Recitó el Umm al-Qur'ān y dos sūras de los más cortos del Mufaṣṣal en los dos primeros rak'as.
luego se puso de pie en el tercero y me acerqué tanto a él que mi ropa estaba casi tocando su ropa.
Lo escuché recitar el Umm al-Corán y este āyat: 'Nuestro Señor, no hagas que nuestros corazones se desvíen después de que Tú nos hayas guiado.
Y danos misericordia de Ti.
br> Tú eres el Siempre Dador.
'” (3:8).
Yaḥyā 'Umar solía recitar en los cuatro rak'as cuando oraba solo: en cada rak'a el Umm al-Qur'ān y otra sura del Corán.
A veces recitaba dos o tres suras en un rak'a en la oración obligatoria.
De manera similar, recitó el Umm al-Corán y dos suras en los dos primeros rak'as del Magreb.
Yaḥyā ibn thābit al-Anṣārī que al-Barā’ ibn ‘Āzib dijo: “Oré ‘Ishā’ con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él recitó at-Tīn (sūra 95) en él.
”
Yaḥyā ʿAbdullah ibn Ḥunayn le dijo a su padre de 'Alī ibn Abī Ṭālib que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió usar qassī (una prenda egipcia rayada de seda), usar anillos de oro y recitar el Corán en rukū'.
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī de Abū Ḥāzim at-Tammār de al-Bayāḍī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió a la gente mientras oraban y sus voces se alzaron en la recitación.
Él dijo: “Cuando oras estás hablando confidencialmente con tu Señor.
Así que mira lo que le confías y no digas el Corán en voz alta para que otros lo escuchen.
”
Yaḥyā Anas ibn Mālik dijo: “Me paré detrás de Abū Bakr, 'Umar y 'Uthmān y ninguno de ellos solía recitar 'En el nombre de Allah, el Todomisericordioso, el Más Misericordioso' cuando comenzaron la oración.
"
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik que su padre dijo: “Escuchamos la recitación de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb cuando estábamos en la casa de Abū Jahm en al-Balāṭ.
”
Yaḥyā ibn 'Umar se perdió algo de una oración en la que el imām había recitado en voz alta, se levantaba cuando el imām había dicho el taslīm y recitaba lo que debía en voz alta por sí mismo.
Yaḥyā solía orar junto a Nāfi‘ ibn Yubayr ibn Mut‘im y él me empujaba para que le indicara mientras orábamos.
”
Yaḥyā su padre que Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq oró Ṣubḥ y recitó Sūrat al-Baqara en los dos rak‘as.
El padre Yaḥyā escuchó a ʿAbdullāh ibn 'Āmir ibn Rabi'a decir: “Oramos Ṣubḥ detrás de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y él recitó Sūra Yūsuf (sūra 12) y Sūrat al-Ḥajj (sūra 22) lentamente.
” “Yo (El padre de Hisham) dijo: 'Por Allah, entonces debe haber sido su costumbre levantarse al amanecer.
' Él dijo: 'Por supuesto.
'”
Yaḥyā ibn Abī ʿAbd ar-Rahmān de al-Qāsim ibn Muḥammad que al-Furāfiṣa ibn 'Umayr al-Ḥanafī dijo: “Solo aprendí la Sura Yūsuf (sūra 12) de su recitación por 'Uthmān ibn 'Affān en la oración Ṣubḥ por la gran cantidad de veces que nos lo repitió.
”
Yaḥyā 'Umar solía recitar las primeras diez suras del Mufaṣṣal en la oración Ṣubḥ, y en un viaje recitaba el Umm al-Corán y una sura en cada rak'a.
Yaḥyā Raḥmān ibn Ya'qūb que Abū Sa'īd, el mawlā de 'Āmir ibn Kurayz, le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم llamó a 'Ubayy ibn Ka'b mientras estaba orando.
Cuando 'Ubayy Cuando terminó su oración, se unió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y el Mensajero de Allah puso su mano sobre su mano, y tenía la intención de salir por la puerta de la mezquita, entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Espero que no abandones la mezquita hasta que conozcas una sura cuyo parecido con Allah no ha sido incluido en la Torá, ni en el Evangelio ni en el Corán.
” 'Ubayy dijo: “Comencé a disminuir la velocidad. mi ritmo con la esperanza de eso.
entonces dije: 'Mensajero de Allah, la sūra que me prometiste.
' Él dijo: '¿Qué recitas cuando comienzas la oración?
' Recité la Fātiḥa (sūra 1) hasta que llegué al final, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Es esta sura, y son los “Siete Muy Repetidos” y el “Magnífico Corán”. que me dieron.
'”
Yaḥyā Kaysān que escuchó a Jābir ibn ʿAbdullāh decir: “Alguien que reza un rak’a sin recitar el Umm al-Corán en él no ha realizado la oración, a menos que esté orando detrás de un imām.
”
en voz alta Yaḥyā Raḥmān ibn Ya'qūb que escuchó a Abū as-Sā'ib, el mawlā de Hishām ibn Zuhra, decir que había escuchado a Abū Hurayra decir: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Si alguien reza un oración sin recitar el Umm al-Corán en ella, su oración es abortada, es abortada.
Es abortada, incompleta.
' Entonces dije, 'Abū Hurayra, a veces estoy detrás del imām.
' Tiró de mi antebrazo y dijo: 'Recitalo para ti mismo, oh persa, porque escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir que Allah el Bendito, el Exaltado, dijo: "He dividido la oración en dos". mitades entre mi esclavo y yo.
La mitad es para Mí y la otra mitad es para Mi esclavo, y Mi esclavo tiene lo que pide.
”' dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم , “Recita.
” el esclavo dice: 'Alabado sea Allah, el Señor de los Mundos.
' Allah el Bendito, el Exaltado, dice: 'Mi esclavo Me ha alabado.
' el esclavo dice: 'El Todomisericordioso, el Más Misericordioso.
' Allah dice: 'Mi esclavo ha hablado bien de Mí.
' el esclavo dice: 'Rey del Día del Dīn.
' Allah dice: 'Mi esclavo Me ha glorificado.
' el esclavo dice: 'Solo a Ti te adoramos y solo a Ti pedimos ayuda.
' Allah dice: 'este āyat es entre Mi esclavo y Yo, y para Mi esclavo es lo que pide.
' dice el esclavo, 'Guíanos por el Camino recto, el Camino de aquellos a quienes has bendecido, no de aquellos con quienes estás enojado, ni de aquellos que están en el error.
>' Allah dice: 'Estos son para Mis siervos, y para Mi siervo es lo que pide.
'”
El padre Yaḥyā solía recitar detrás del imām cuando el imām no recitaba en voz alta.
Yaḥyā Rabi‘a ibn Abī ʿAbd ar-Raḥmān que al-Qāsim ibn Muḥammad solía recitar detrás del imām cuando éste no recitaba en voz alta.
Yaḥyā ibn Yubayr ibn Muṭ‘im solía recitar detrás del imām cuando no lo hacía en voz alta.
Mālik dijo: “Eso es lo que prefiero de lo que he oído sobre el asunto.
”
Yaḥyā 'Umar, cuando se le preguntó si alguien debería recitar detrás de un imām, dijo: “Cuando oras detrás de un imām entonces la recitación del imām es suficiente para ti, y cuando oras solo debes recitar”.
” Nāfi ' agregó, “ʿAbdullāh ibn 'Umar no solía recitar detrás del imām.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “la posición entre nosotros es que un hombre recita detrás del imām cuando el imām no recita en voz alta y él se abstiene de recitar cuando el imām recita en voz alta.
”
Yaḥyā Ukayma al-Laythī de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم terminó una oración que había recitado en voz alta y preguntó: “¿Alguno de ustedes recitó conmigo hace un momento?” Un hombre dijo: “Sí , Lo hice, Mensajero de Allah.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Me decía a mí mismo: '¿Por qué me distraigo del Corán?
'” Cuando la gente escuchó el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dice que se abstuvieron de recitar con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando él recitaba en voz alta.
Yaḥyā al-Musayyab y Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān le dijeron de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el imām dice 'Amīn', di 'Amīn'.
Si alguien dice 'Amīn' coincide con el de los ángeles, se le perdonarán sus malas acciones pasadas.
” Ibn Shihāb dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir 'Āmīn' (extendiéndolo).
”
Yaḥyā Bakr, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān, de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el imām haya dicho: 'No de los que están enojados ni de los que están en el error', di ' Amīn', porque las malas acciones pasadas de todos aquellos cuya expresión coincide con la de los ángeles les son perdonadas.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando cualquiera de ustedes dice 'Amīn' y los ángeles en los cielos también dicen 'Amīn' de modo que uno coincide con el otro, su pasado es incorrecto. sus acciones le son perdonadas.
”
Yaḥyā Bakr, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el imām dice: 'Allah escucha a quien lo alaba', di: 'Oh Allah, Señor nuestro, la alabanza te pertenece. .
'Cualquiera cuyas palabras coincidan con las de los ángeles se le perdonarán sus malas acciones pasadas.
'”
Yaḥyā que 'Alī ibn ʿAbd ar-Raḥmān al-Mu'āwī dijo: “ʿAbdullāh ibn 'Umar me vio jugando con algunas piedritas pequeñas en la oración.
Cuando terminé, me prohibió [hacer eso], diciendo: ' Haz lo que hizo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
' Le pregunté: "¿Qué hizo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?". Él respondió: "Cuando se sentaba en oración, colocaba su mano derecha sobre su muslo derecho y cerró el puño y señaló con el dedo índice, y colocó su mano izquierda sobre su muslo izquierdo.
eso es lo que solía hacer.
'”
Yaḥyā había visto a ʿAbdullāh ibn 'Umar orando con un hombre a su lado.
Cuando el hombre se sentó en la cuarta rak'a, puso ambos pies a un lado y los cruzó.
Cuando ʿAbdullāh terminó, desaprobó eso y el hombre protestó: “Pero tú haz lo mismo”. ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “Estoy enfermo.
”.
Yaḥyā Mughīra ibn Ḥakīm vio a ʿAbdullāh ibn 'Umar sentarse de las dos sajdas de la oración sobre sus pies.
Cuando hubo terminado, al-Mughīra se lo mencionó, y ʿAbdullāh ibn 'Umar le explicó: “Es no es una sunna de la oración.
Lo hago porque estoy enfermo.
”
Yaḥyā Qāsim que ʿAbdullāh ibn 'Umar le dijo que solía ver a ʿAbdullāh ibn 'Umar cruzar las piernas en la posición sentada de la oración.
Dijo: “Así que hice lo mismo, y yo era joven en ese momento.
ʿAbdullah ibn 'Umar me prohibió hacerlo, diciendo: 'la sunna de la oración es que mantengas el pie derecho en posición vertical y coloques el pie izquierdo hacia abajo.
' Le dije: 'Pero estabas haciendo eso. .
' Él respondió: 'Mis pies no me sostienen.
'”
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad les mostró cómo sentarse en el tashahhud, y mantuvo su pie derecho vertical y puso su pie izquierdo hacia abajo, y se sentó sobre su cadera izquierda, no sobre su pie.
luego dijo: “ʿAbdullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Umar me vio haciendo esto y me contó que su padre solía hacer lo mismo.
”
Yaḥyā az-Zubayr de ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qārī que escuchó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decir, mientras enseñaba a la gente el tashahhud desde el minbar: “Di: 'Los saludos pertenecen a Allah.
Acciones puras pertenecen a Allah.
Las buenas palabras y oraciones pertenecen a Allah.
La paz sea contigo, Profeta, y la misericordia de Allah y Sus bendiciones.
La paz sea con nosotros y con los siervos de Allah que tienen razón. actuando.
Testifico que no hay más dios que Allah.
Y testifico que Muḥammad es Su esclavo y Su Mensajero.
'” At-tāḥiyyatu lillāh, az-zākiyātu lillāh, aṭ-ṭayyibātu wa' ṣ-ṣalawātu lillāh.
As-salāmu 'alayka ayyuhā'n-nabiyyu wa raḥmatu'llāhi wa barakātuhu.
As-salāmu 'alaynā wa 'alā 'ibādi'llāhi'ṣ-ṣāliḥīn.
Ashhadu an lā ilaha illā'llāh wa ash-hadu anna Muḥammadan ʿabduhu wa rasulūh.
Yaḥyā 'Umar solía decir el tashahhud diciendo: “En el nombre de Allah.
Los saludos pertenecen a Allah.
Las oraciones pertenecen a Allah.
Las acciones puras pertenecen a Allah.
La paz sea con el Profeta y la misericordia de Allah y Sus bendiciones.
La paz sea con nosotros y con los siervos de Allah que actúan correctamente.
Testifico que no hay más dios que Allah.
Testifico que Muḥammad es el Mensajero de Allah.
” Bismillāh, at-tāḥiyyatu lillāh, aṣ-ṣalawātu lillāh, az-zākiyātu lillāh.
As-salāmu 'alā'n-nabiyyi wa raḥmatu'llāhi wa barakātuhu.
Assalāmu 'alaynā wa 'alā 'ibādi'llāhi'ṣ-ṣāliḥīn.
Shahidtu an la ilaha illallāh.
Shahidtu anna Muḥammadan rasūlu'llāh.
Solía decir esto después de los dos primeros rak'as y hacía súplica con lo que le parecía adecuado cuando se completaba el tashahhud.
Cuando se sentaba al final de la oración, hacía el tashahhud de manera similar, excepto que después del tashahhud hacía la súplica con lo que le parecía adecuado.
Cuando hubo completado el tashahhud y tenía la intención de decir el taslīm, dijo: “La paz sea con el Profeta y Su misericordia y bendiciones.
La paz sea con nosotros y con los siervos de Allah que actúan correctamente.
” “As-salāmu 'alā'n-nabiyyi wa raḥmatu'llāhi wa barakātuhu.
Assalāmu 'alaynā wa 'alā 'ibādi'llāhi'ṣ-ṣāliḥīn.
” Luego dijo: “La paz sea sobre ti” a su derecha, y devolvía el saludo al imām, y si alguien decía “La paz sea contigo” desde su izquierda, le devolvía el saludo.
Yaḥyā Qāsim le cuenta a su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم solía decir en el tashahhud: “Los saludos, las buenas palabras, las oraciones y las acciones puras pertenecen a Allah.
Testifico que no hay dios excepto Allah, solo y sin pareja, y que Muḥammad es Su esclavo y Su Mensajero.
La paz sea contigo, Profeta, y la misericordia de Allah y Sus bendiciones.
La paz sea con nosotros y con los esclavos de Allah. que están actuando correctamente.
La paz sea con vosotros.
” “At-tāḥiyyatu, aṭ-ṭayyibātu, aṣ-ṣalawātu, az-zākiyātu lillāh.
Ashhadu an lā ilaha illā'llāh, waḥdahu lā sharīka lah, wa anna Muḥammadan ʿabduhu wa rasuluhu.
As-salāmu 'alayka ayyuhā'n-nabiyyu wa raḥmatu'llāhi wa barakātuhu.
As-salāmu 'alaynā wa 'alā 'ibādi'llāhi'ṣ- ṣāliḥīn.< br> As-salāmu 'alaykum.
”
Yaḥyā que al-Qāsim ibn Muḥammad ibn Muḥammad le dijo que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía decir en el tashahhud: “Los saludos, las buenas palabras, las oraciones y las acciones puras pertenecen a Allah.
Testifico que no hay más dios que Allah, solo y sin pareja, y testifico que Muḥammad es el esclavo de Allah y Su Mensajero.
La paz sea contigo, Profeta, y la misericordia de Allah y Sus bendiciones.
La paz sea con nosotros y con los esclavos de Allah que actúan correctamente.
La paz sea con vosotros.
” “At-tāḥiyyatu, aṭ-ṭayyibātu, aṣ-ṣalawātu, az-zākiyātu lillāh.
Ashhadu an lā ilaha illā'llāh, waḥdahu lā sharīka lah wa ash-hadu anna Muḥammadan ʿabduhu wa rasūluhu.
As-salāmu 'alayka ayyuhā'nnabiyyu wa raḥmatu'llāhi wa barakātuhu.
As-salāmu 'alaynā wa ' alā 'ibādi'llāhi'ṣ-ṣāliḥīn.
As-salāmu 'alaykum.
”
Yaḥyā Nāfi', el mawlā de Ibn 'Umar, si un hombre que se unía a un imām que ya había hecho un rak'a debía decir el tashahhud con el imām en el segundo y cuarto rak'as, aunque estos fueran extraños para él.
dijeron: “Debería decir el tashahhud con él.
”. Mālik dijo: “esa es la posición con nosotros.
”
Yaḥyā 'Alqama de Mālik ibn ʿAbdullāh as-Sa'dī que Abū Hurayra dijo, “el mechón de alguien que levanta la cabeza y la baja ante el imām está en la mano de un shayṭān.
” Mālik dijo acerca de alguien que se olvidó y levantó la cabeza ante el imām en rukū' o sujūd, “la sunna de eso es volver a inclinarse o postrarse y no esperar a que el imām suba.
Lo que ha hecho es un error, porque el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, 'el imām está designado para ser seguido, así que no discrepáis con él.
' Abū Hurayra dijo, 'el copete de alguien que levanta la cabeza y la baja antes de que el imām esté en la mano de un shayṭān.
'”
dos rak'as Yaḥyā Sakhtiyānī de Muḥammad ibn Sīrīn de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم terminó la oración después de que dos rak'as y Dhū al-Yadayn le preguntaron: “¿Se ha acortado la oración o la olvidaste, Mensajero? de Allah.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Ha dicho Dhū al-Yadayn la verdad?” la gente dijo: “Sí”, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se puso de pie y oró otros dos rak'as y luego dijo: “La paz sea con vosotros”. Luego dijo: “Alá es más grande” y entró en una sajda tan larga como su postración habitual o más.
luego se levantó. de sajda y dijo: "Alá es mayor" y entró en sajda tan largo como su postración habitual o más y luego se levantó.
Yaḥyā Abū Sufyān, el mawlā de Ibn Abī Aḥmad, dijo que escuchó a Abū Hurayra decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró 'Aṣr y dijo el taslīm después de dos rak'as.
Dhū al-Yadayn se levantó y dijo: '¿Se ha acortado la oración, Mensajero de Allah, o lo has olvidado?
'. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó y completó lo que quedaba de la oración, y luego, permaneció sentado después de decir el taslīm. , hizo dos postraciones.
”
Yaḥyā ibn Sulaymān ibn Abī Ḥathma dijo: “He oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم rezó dos rak'as de una de las dos oraciones diurnas, Ẓuhr o 'Aṣr, y dijo el taslīm después de dos rak'as. .
Dhū ash- Shamālayn le preguntó: '¿Se ha acortado la oración, Mensajero de Allah, o lo olvidaste?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'la oración no se ha acortado y yo no lo olvidé.
' Dhū ash- Shamālayn dijo: 'Ciertamente fue uno de esos, Mensajero de Allah.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se acercó a la gente y dijo: '¿Tiene Dhū ash-Shamālayn? dicho la verdad.
' ellos respondieron: 'Sí, Mensajero de Allah', y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم completó lo que quedaba de la oración y luego dijo: 'La paz sea con vosotros.
'”
Yaḥyā Shihāb de Sa'īd ibn al-Musayyab, y de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān.
Mālik dijo: “Por cada olvido que disminuye de la oración, se hacen postraciones antes del saludo, y por cada olvido que es un complemento a la oración, se hacen postraciones después del saludo.
”
Se ha rezado Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si no estás seguro de la oración y no sabes si has rezado tres o cuatro rak'as, entonces reza un rak'a y haz dos postraciones desde la posición sentada ante el taslīm.
Si el rak'a que rezaste fue el quinto, entonces lo igualarás con estos dos sajdas, y si fue el cuarto, entonces las dos postraciones molestan a Shayṭān.
”
Yaḥyā Zayd de Sālim ibn ʿAbdullāh que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “Si te vuelves inseguro en la oración, calcula lo que crees que has olvidado de la oración y repítela, luego haz las dos sajdas del olvido desde la posición sentada.
”
Yaḥyā que 'Aṭā' ibn Yasār dijo: “Pregunté a ʿAbdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ y a Ka'b al-Aḥbar acerca de alguien que no estaba seguro de su oración y no sabía si había rezado tres o cuatro rak'as. .
Ambos dijeron: 'Debería rezar otro rak'a y luego hacer dos sajdas desde la posición sentada.
'”
Yaḥyā 'Umar, cuando se le preguntó acerca del olvido en la oración, dijo: “Si crees que has olvidado parte de la oración, entonces debes rezarla”.
o después de dos rak'as Yaḥyā que ʿAbdullāh ibn Buḥayna dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró dos rak'as con nosotros y luego se levantó sin sentarse y la gente se quedó con él.
Cuando terminó el oración y lo habíamos visto decir el taslīm, dijo 'Alá es más grande' e hizo dos sajdas desde la posición sentada y luego dijo el taslīm nuevamente.
”
Yaḥyā ar-Raḥmān ibn Hurmuz que ʿAbdullāh ibn Buḥayna dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró Ẓuhr con nosotros y se puso de pie después de dos rak'as sin sentarse.
Cuando terminó la oración, lo hizo. dos sajdas y luego dijo el taslīm después de eso”. Mālik dijo, acerca de alguien que se olvidó de su oración y se levantó después de haber completado cuatro rak'as y recitado y luego entró en rukū' y luego, cuando levantó su cabeza de rukū', recordó que ya había completado (su oración), “Vuelve a sentarse y no hace ningún sajda.
Si ya ha hecho un sajda, no creo que deba hacer otro.< br> luego, cuando termina su oración, hace dos sajdas desde la posición sentada después de decir el taslīm.
”
Yaḥyā le dijo a su madre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Abū Jahm ibn Ḥudhayfa le dio al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم una fina prenda de rayas de Siria y realizó la oración con ella.
Cuando terminó, dijo: 'Devuélvele esta prenda a Abū Jahm.
Miré las rayas en la oración y casi me distrajeron.
'”
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vestía una fina prenda a rayas de Siria, y luego se la dio a Abū Jahm y recibió a cambio una prenda sencilla y áspera.
Abū Jahm preguntó: “Mensajero de Allah.
Por qué.
” Él dijo: “Miré los azotes en la oración.
”.
Mālik al-Anṣārī estaba orando en su jardín cuando una paloma salvaje entró volando y comenzó a volar de un lado a otro tratando de encontrar una salida.
la vista le agradó y dejó que sus ojos siguieran al pájaro por un tiempo y luego volvió a su oración, pero no podía recordar cuánto había orado.
Dijo: “Me ha sobrevenido una prueba en esta propiedad mía.
” Entonces acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y mencionó la prueba que le había sucedido en su jardín y dijo: "Mensajero de Allah, es un ṣadaqa para Allah, así que deséchalo donde quieras.
" ʿ
Yaḥyā que un hombre de Anṣār estaba orando en un jardín suyo en Quff, uno de los valles de Madīna, durante la temporada de dátiles y las ramas de las palmeras estaban colgadas de frutos por todos lados.
Se quedó mirando su fertilidad. asombrado.
entonces volvió a su oración y no sabía cuánto había orado.
Dijo: “Me ha sobrevenido una prueba en esta propiedad mía.
” Entonces fue a 'Uthmān ibn 'Affān, que era el khalīfa en ese momento, se lo mencionó y le dijo: “Es ṣadaqa, así que regálalo en los caminos del bien.
”. 'Uthmān ibn 'Affān lo vendió por cincuenta mil y así esa propiedad pasó a ser conocida como los Cincuenta.
Yaḥyā Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando uno de ustedes está orando, Shayṭān viene a él y lo confunde hasta que no sabe cuánto ha orado. .
Cuando uno de ustedes experimenta eso, debe hacer dos sajdas desde la posición sentada.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Olvido, o me hacen olvidar, para poder establecer la sunna”.
Yaḥyā cuestionó a al-Qāsim ibn Muḥammad diciendo: “Mi imaginación se deja llevar en la oración, y eso me pasa a menudo”. Al-Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Continúa con tu oración, porque no te abandonará”. estarás solo hasta que te vayas diciendo: 'No he completado mi oración.
'”
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien hace ghusl para impurezas rituales mayores (janāba) en el día de jumu'a y luego va a la oración en la primera parte del tiempo, es como si hubiera ofrecido un camello.
Si va en la segunda parte del tiempo, es como si hubiera ofrecido una vaca.
Si va en la tercera parte del tiempo, es como si hubiera ofrecido un carnero con cuernos.
Si va en la cuarta parte del tiempo, es como si hubiera ofrecido una gallina.
Si va en la quinta parte del tiempo, es como si hubiera ofrecido un huevo.
Y cuando el imán sale, los ángeles se sientan escuchando el dhikr (recuerdo de Allah).
”
Yaḥyā Maqburī que Abū Hurayra solía decir: “Hacer ghusl según lo prescrito para las impurezas rituales mayores (janāba) en el día de jumu‘a corresponde (wājib) a todo hombre que ha alcanzado la pubertad.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh dijo: “Uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en la mezquita el día del Yumu'a mientras 'Umar ibn al-Khattab ya estaba dando la khuṭba.
'Umar preguntó: ' ¿Qué (tipo de) hora es esta (para llegar)?
' Él respondió: 'Amīr al-Mu'minīn, regresé del mercado y escuché el llamado a la oración, así que no hice más que hacer wuḍū'.
' 'Umar también dijo: 'Sólo hiciste wuḍū'.
Sabes que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía instruir a la gente a hacer ghusl.
'”
Yaḥyā ‘Aṭā’ ibn Yasār de Abū Sa‘īd al-Khudrī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El ghusl en el día de Yumu’a corresponde a todo varón que ha alcanzado la pubertad.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando uno de ustedes vaya a jumu'a, realice el ghusl.
”. Mālik dijo: “No es suficiente que alguien tenga un ghusl el día del jumu'a. y pretende con ello el ghusl para Yumu'a a menos que haga el ghusl y luego se ponga en camino.
eso se debe a que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo en el hadiz relatado por Ibn 'Umar: 'Cuando uno de ustedes va a jumu'a, realizar ghusl.
'” Mālik dijo: “Si alguien hace ghusl en el día de jumu'a y tiene la intención de realizar el ghusl del día de jumu'a y luego sale, ya sea temprano o tarde, y hace algo que rompe su wuḍū', sólo tiene que realizar el wuḍū' y su ghusl sigue siendo válido para él.
”
día de jumu'a Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Incluso decirle a tu compañero 'Escucha' mientras el imām está dando la khuṭba en el día de jumu'a constituye una charla tonta.
"
Yaḥyā ibn Abī Mālik al-Quraẓī le informó que en tiempos de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solían orar el día de Yumu'a hasta que 'Umar salía, y cuando 'Umar salía y se sentaba en el minbar y el los mu'adhdhins llamaban al adhān, se sentaban y hablaban, y luego, cuando los mu'adhdhins guardaban silencio y 'Umar se levantaba para dar la khuṭba, prestaban atención y nadie hablaba.
Ibn Shihāb dijo: “los La salida del imām detiene la oración y su discurso detiene la conversación.
”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de Mālik ibn Abī 'Āmir que 'Uthmān ibn 'Affān solía decir en khuṭbas, y rara vez lo omitiría si estaba dando la khuṭba, “Cuando el imām se encuentra para entregar la khuṭba en el día de jumu'a, escuchen y presten atención, porque hay la misma porción para alguien que presta atención pero no puede oír que para alguien que presta atención y oye.
Y cuando se llame al iqāma de la oración, enderezad vuestras filas y coloque sus hombros uno al lado del otro, porque enderezar las filas es parte de la finalización de la oración.
” entonces no decía el takbīr hasta que algunos hombres a quienes se les había confiado enderezar las filas vinieron y le dijeron que eran heterosexuales.
entonces decía el takbīr.
Yaḥyā 'Umar vio a dos hombres hablando mientras el imán estaba dando la khuṭba el día de Yumu'a y les arrojó piedras para alertarlos de que se callaran.
Yaḥyā estornudó el día de Yumu'a mientras el imām estaba dando la khuṭba, y un hombre a su lado pidió a Allah que lo bendijera.
Le preguntaron a Sa'īd ibn al-Musayyab sobre eso y desaprobó lo que había hecho el hombre. hecho y dijo: “No lo hagas más”.
Yaḥyā acerca de hablar en el jumu'a después de que el imām había bajado del minbar pero antes de haber dicho el takbīr Ibn Shihāb dijo: “no hay nada malo en eso”.
Yaḥyā “Alguien que toma un rak'a de la oración Yumu'a debe rezar otro rak'a con él.
” Ibn Shihāb dijo, “esa es la sunna.
” Mālik dijo: “Vi a la gente de conocimiento en nuestra ciudad haciendo eso.
eso se debe a que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Quien atrapa un rak'a de la oración, ha atrapado la oración.
'” Mālik dijo acerca de alguien que estaba en una multitud el día de Yumu'a e hizo el rukū' pero no pudo entrar a sajda hasta que el imām se levantó o terminó su oración, “Si él es capaz de hacer el sajda y ya ha hecho el rukū' entonces debe hacer la sajda cuando la gente se pone de pie.
Si no puede hacer la sajda hasta que el imām haya terminado la oración, entonces prefiero que comience la oración nuevamente y haga los cuatro rak'as de Ẓuhr.
”
Mālik mientras el imām está dando la khuṭba y se va y no regresa hasta que el imām haya terminado la oración, debe rezar cuatro rak'as.
”. Mālik dijo que si alguien rezaba un rak'a con el imām en el El día de Yumu'a y luego su nariz comenzó a sangrar, así que se fue y regresó y descubrió que el Imām había rezado ambos rak'as, entonces debía completar la oración con un segundo rak'a mientras no hubiera hablado.
Mālik dijo: “Alguien a quien le sangra la nariz o le sucede algo que lo obliga a irse no tiene que pedir permiso al imām si quiere irse el día del Yumu'a.
”
Yaḥyā sobre las palabras de Allah, el Majestuoso, el Poderoso: “Oh vosotros los que creéis.
Cuando se llame a la oración en el Día del Yumu'a, apresuraos a recordar a Allah” (62:9).
Ibn Shihāb dijo: “'Umar ibn al-Khattab solía recitar: 'Cuando se haga el llamado a la oración en el día de Yumu'a, ve al recuerdo de Allah.
'” Mālik dijo: “Hacer La prisa en el Libro de Allah es sólo hecho y acción.
Allah el Bendito, el Exaltado, dice: 'Cuando os deja, recorre la tierra' (2:205), y Él, el Exaltado, dijo: ' Pero en cuanto a aquel que viene a vosotros con entusiasmo mostrando temor" (80:8-9), y Él dijo, "entonces se apresuró a retroceder" (79:22), y Él dijo, "hay una gran diferencia en vuestro esfuerzo '” (92:4).
Mālik dijo, “por lo tanto, la prisa que Allah menciona en Su Libro no es correr sobre los pies ni hacer esfuerzo.
Sólo significa hechos y acciones.
”
Mālik donde el jumu'a es obligatorio y él da una khuṭba y los guía en la oración jumu'a, luego la gente del pueblo y cualquier otra persona presente realiza la oración jumu'a con él.
” Mālik dijo: “ Si el Imām reúne a la gente para orar mientras viaja a un asentamiento donde la oración del yum'a no es obligatoria, entonces no hay yum'a para él, ni para la gente de la ciudad, ni para nadie que se una a ellos para la oración en congregación, y la gente del asentamiento y cualquier otra persona que no esté viajando debe realizar la oración completa.
” Mālik agregó, “jumu'a no es obligatorio para un viajero.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mencionó el día de Yumu'a y dijo: "Hay un momento en el que Allah le da a un musulmán que está de pie en oración todo lo que pide", y el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم indicó con su mano lo pequeño que era.
Yaḥyā Hād de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Hārith at-Taymī de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf que Abū Hurayra dijo: “Salí a aṭ-Ṭūr (Monte Sinaí) y me encontré con Ka'b al-Ahbar y se sentó con él.
Él me contó cosas de la Torá y yo le conté cosas del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Entre las cosas que le conté fue que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'el mejor de los días en que sale el sol es el día de jumu'a.
En él fue creado Adán, y en él cayó del Jardín.
En él fue perdonado, y en él si murió.
En él tendrá lugar la Hora Final, y todo ser que se mueve escucha desde la mañana hasta que el sol desaparece en aprensión de la Hora Final, excepto los genios y los hombres.
Durante ella hay un momento en el que Alá concede a un esclavo musulmán de pie en oración, cualquier cosa que pida.
' Ka'b dijo, 'eso es un día cada año.
' Yo dije: 'No, más bien cada jumu'a.
' entonces Ka'b recitó la Torá y dijo: 'El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ha dicho la verdad.
'” Abū Hurayra continuó: “Me encontré con Baṣra ibn Abī Baṣra al-Ghifārī y me preguntó: '¿Dónde vienes.
' Respondí: 'De aṭ-Ṭūr.
' Él dijo: 'Si te hubiera visto antes de que te fueras, no habrías ido.
Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dicen: “Solo haz un viaje especial a tres mezquitas: la mezquita de Ḥaram (Makka), esta mezquita (Madīna) y la mezquita de Ilyā' o Bait al-Maqdis (dos nombres de Jerusalén).< br>”'” (No estaba seguro de qué expresión se usó.
) Abū Hurayra continuó, “luego me encontré con ʿAbdullāh ibn Salām y le dije que me había sentado con Ka'b al-Aḥbar, y le mencioné lo que Le había contado sobre el día de Yumu'a y le dije que Ka'b había dicho: 'Ese es un día cada año.
' ʿAbdullāh ibn Salām dijo: 'Ka'b mintió', y yo agregó, 'Ka'b luego recitó la Torá y dijo: “No, es cada jumu'a.
”' ʿAbdullāh ibn Salām dijo: 'Ka'b dijo la verdad.
' entonces ʿAbdullāh ibn Salām dijo , 'Sé qué hora es.
'” Abū Hurayra continuó: “Le dije: 'Déjamelo saber, no me lo ocultes.
' ʿAbdullāh ibn Salām dijo: 'Es la hora. último período de tiempo en el día de Yumu'a.
'” Abū Hurayra continuó: “Pregunté: '¿Cómo puede ser el último período de tiempo en el día de Yumu'a, cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “un musulmán de pie en oración”, y ese es un momento en el que no hay oración.
' ʿAbdullāh ibn Salām respondió: '¿No dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Quien se sienta esperando la oración está en oración hasta que él ora.
'” Abū Hurayra agregó: “Dije: 'Por supuesto.
' Él dijo, 'entonces es eso.
'”
El imán del día de Yumu'a Yaḥyā escuchó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: "No hay nada malo en usar dos prendas que no sean ropa de trabajo para Yumu'a".
Yaḥyā 'Umar nunca iría a Yumu'a sin usar aceite y perfume excepto cuando estuviera prohibido (es decir,
e.
cuando estaba en iḥrām).
Yaḥyā Abī Bakr ibn Ḥazm, de quien le contó que Abū Hurayra solía decir: “Es mejor para un hombre orar en la superficie de al-Ḥarra (una zona rocosa en Madīna) que esperar hasta que el imām se ponga de pie. dar la khuṭba y luego venir y pasar por encima del cuello de la gente.
” Mālik dijo, “la sunna con nosotros es que la gente se enfrenta al imām en el día de jumu'a cuando él tiene la intención de dar la khuṭba, ya sea que estén cerca de la qibla o en otro lugar.
”
La oración sin una razón yaḥyā de 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn' utba ibn mas'ūd que aḍ- ḍaḥāk ibn qays preguntó an-nu'mān ibn bashīr, “¿Qué fue el mensajero de Allah صلى الله rim ° pon Jash. de jumu'a después de Sūrat al-jumu'a (sūra 62).
” Dijo: “Solía recitar Sūrat al-Ghāshiya (sūra 88).
”
Yaḥyā, cualquiera que falte al jumu'a tres veces sin motivo o enfermedad, Allah pondrá un sello en su corazón.
” Mālik dijo: “No sé si fue del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم o no.< br>”
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dio dos khuṭbas en el día de Yumu'a y se sentó entre ellos.
Yaḥyā az-Zubayr de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró en la mezquita una noche y la gente oró detrás de él.
luego oró la noche siguiente y había más gente.
entonces se reunieron en la tercera o cuarta noche y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no salió a ellos.
Por la mañana, dijo: “Vi lo que erais. haciendo y lo único que me impidió hablar contigo fue que temía que se volviera obligatorio (farḍ) para ti.
” esto sucedió en Ramaḍān.
Yaḥyā Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf de Abū Hurayra dice que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía exhortar a la gente a pasar la noche en oración en Ramadán, pero nunca dio una orden definitiva para hacerlo.
Solía hacerlo. diga: “Cualquiera que permanezca en oración durante la noche durante Ramadán con fe y esperando la recompensa, será perdonado de todas sus malas acciones anteriores”. Ibn Shihāb dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم murió mientras aún era la costumbre, y continuó siendo la costumbre en el califato de Abū Bakr y al comienzo del califato de 'Umar ibn al-Khattáb.
”
Mālik que ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qārī dijo: “Salí con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb en Ramadán a la mezquita y encontré que la gente allí estaba dispersa en grupos.
Algunos hombres estaban orando solos, mientras otros oraban en pequeños grupos.
'Umar dijo: 'Por Allah, creo que sería mejor que todas estas personas se unieran detrás de un recitador.
' Entonces los reunió detrás de Ubayy ibn Ka'. b.
luego salí con él otra noche y la gente estaba orando detrás de su recitador del Corán.
'Umar dijo, 'esta es una excelente innovación.
Pero el que duermen es mejor. que el que están orando', es decir, la última parte de la noche, y la gente solía orar al comienzo de la noche.
”
Yaḥyā as-Sā'ib ibn Yazīd dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb ordenó a Ubayy ibn Ka'b y Tamīm ad-Dārī que guiaran al pueblo en la oración de once rak'as.
el recitador del Corán recitamos los Mi'īn (un grupo de sūras de tamaño mediano) hasta que estuviéramos apoyados en nuestros bastones por haber permanecido tanto tiempo en oración.
Y no nos iríamos hasta que se acercara el amanecer.
”
La gente Yaḥyā solía rezar veintitrés rak‘as por la noche durante el Ramadán en la época de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb.
”
Yaḥyā escuchó a al-A'raj decir: “Nunca vi a la gente en Ramaḍān que no estuvieran maldiciendo a los incrédulos”. Añadió: “el recitador del Corán solía recitar la Surat al-Baqara en ocho rak. 'as y si lo hiciera en doce rak'as la gente pensaría que lo había hecho fácil.
”
Yaḥyā “Escuché a mi padre decir: ‘Terminamos de orar en Ramadán y los sirvientes se apresuraron con la comida, temiendo la llegada del amanecer.
’”
Yaḥyā padre que Dhakwān Abū 'Amr (un esclavo perteneciente a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, quien fue liberado por ella después de su muerte) solía orar y recitar por ella en Ramaḍān.
Yaḥyā Munkadir de Sa'īd ibn al-Jubayr que un hombre que tiene su aprobación (como relator de ḥadīth), le dijo que 'A'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un hombre reza en la noche y el sueño lo vencen durante ella, Allah le escribe la recompensa de su oración, y su sueño es ṣadaqa para él.
”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydillāh, de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Solía dormir directamente delante del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y mis piernas estaban en su qibla.
Cuando se postraba, me empujaba y yo levantaba las piernas.
Cuando se ponía de pie, las estiraba de nuevo.
” Y agregó: “En esos días no había lámparas en las casas.
”
Yaḥyā padre de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando uno de ustedes se queda dormido mientras ora, debe ir y acostarse hasta que ya no esté dormido. ya no tiene sueño.
Si alguien reza cuando tiene sueño, es posible que no sepa si está pidiendo perdón o pidiendo algo malo para sí mismo.
”
Yaḥyā que había oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم escuchó a una mujer orando por la noche.
Preguntó: “¿Quién es ese?” y alguien le dijo: “Es al-Ḥawlā' bint Tuwayt. .
Ella no duerme por la noche.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم desaprobó eso y su desaprobación se mostró en su rostro.
luego dijo: “Allah, el Bendito y Exaltado, no se cansa, pero usted se cansa.
Tome lo que esté dentro de su capacidad.
” YA5 ḥyā me relató de Mālik de Zayd ibn Aslam de su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía orar como tanto como Allah quería durante la noche hasta que despertaba a su familia al final de la noche para la oración.
Solía decirles, "la oración, la oración.
" luego recitaba el āyat , “Ordena a tu familia que ore y sé constante en ello.
No te pedimos provisión.
Nosotros proveemos para ti.
Y el mejor resultado final se obtiene con taqwā.
” (20:132)
Yaḥyā al-Musayyab solía decir: “Se desaprueba el sueño antes de 'Ishā', al igual que la conversación después de él.
”
Yaḥyā ibn 'Umar solía decir: “Las oraciones (voluntarias), ya sea de día o de noche, se hacen de dos en dos con un taslīm después de cada par de rak'as.
”. Mālik dijo, “ese es el costumbre entre nosotros.
”
Yaḥyā az-Zubayr de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía rezar once rak'as por la noche, haciéndolos impares con uno solo, y cuando Cuando terminó, se acostó sobre su lado derecho.
Yaḥyā Maqburī de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf que le preguntó a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, cómo era la oración del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم durante el Ramadán.
Ella dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no superó los once rak'as en Ramadán ni en ningún otro momento.
Rezó cuatro; no me pregunten sobre su belleza o longitud.
luego oró otros cuatro – no me preguntes sobre su belleza y longitud.
luego oró tres.
” 'Ā'isha continuó, “Le dije: 'Mensajero de Allah, duerme antes de hacer el witr.
' Él dijo: ''Ā'isha, mis ojos duermen pero mi corazón no duerme.
'”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía rezar trece rak'as por la noche y luego rezaba dos rak'as cuando escuchaba el adhan para el Ṣubḥ. oración.
”
Yaḥyā de Kurayb, el mawlā de Ibn 'Abbās, que ʿAbdullāh ibn 'Abbās le dijo que había pasado una noche en casa de Maymūna, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, quien también era hermana de la madre de Ibn 'Abbās.< br> Ibn 'Abbās dijo: “Me acuesto con la cabeza a lo ancho del cojín, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y su esposa se acostaron con la cabeza a lo largo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم durmió, hasta que, a mitad de la noche o un poco antes o después, se despertó y se sentó y se secó el sueño de la cara con la mano.
luego recitó los últimos diez āyats de Sūra Āl ' Imrān (sūra 3).
luego se levantó y se acercó a un odre de agua que estaba colgado e hizo wuḍū' con él, haciendo su wuḍū' minuciosamente, y luego se puso de pie en oración.
” Ibn 'Abbās continuó: “Me levanté e hice lo mismo y luego fui y me paré a su lado.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم puso su mano derecha sobre mi cabeza, tomó mi oreja derecha y la pellizcó.
Rezó dos rak'as, luego dos rak'as, luego dos rak'as, luego dos rak'as, luego dos rak'as, luego dos rak'as, y luego rezó un rak'a impar.
luego se acostó hasta que el mu'adhdhin vino a él, y luego oró dos rak'as rápidos, y salió y oró Ṣubḥ.
”
Yaḥyā le contó a su padre que ʿAbdullāh ibn Qays ibn Makhrama le dijo que Zayd ibn Khālid al-Juhanī dijo una noche que había ido a observar la oración del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Dijo: “Descansé mi cabeza en su umbral.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó y rezó dos rak'as muy, muy, muy largos.
luego rezó dos rak'as que eran ligeramente menos largos que los dos anteriores. .
luego rezó dos rak'as que eran un poco menos largos que los dos anteriores.
luego rezó dos rak'as que eran un poco menos largos que los dos anteriores.
luego rezó dos rak'as que eran un poco menos largos que los dos anteriores.
luego rezó dos rak'as que eran un poco menos largos que los dos anteriores.
luego rezó un rak'a impar, haciendo trece rak 'como en todos.
”
Yaḥyā Dīnār de ʿAbdullāh ibn 'Umar que un hombre le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre las oraciones nocturnas.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Las oraciones nocturnas se hacen de dos en dos, y cuando tienes miedo que se acerca el amanecer, entonces reza un rak'at como witr para que lo que has rezado sea extraño.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥibbān de Ibn Muḥayriz que un hombre de la tribu Kināna llamado al-Mukhdajī escuchó a un hombre en Siria conocido como Abū Muḥammad decir: “el witr es obligatorio (farḍ).
”. Al-Mukhdajī dijo: “ Fui a ver a 'Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit y me presenté ante él cuando iba a la mezquita y le conté lo que Abū Muḥammad había dicho.
'Ubāda dijo que Abū Muḥammad había mentido y que había escuchado al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dice: 'Allah, el Majestuoso y Poderoso, ha escrito cinco oraciones para la humanidad, y quien las haga y no desperdicie nada de ellas restando importancia a lo que se les debe, hay un pacto para él con Allah que Le admitirá en el Jardín.
Quien no las haga, no hay pacto para él con Alá.
Si Él quiere, le castiga, y si quiere, le admite en el Jardín.
br>'”
Yaḥyā Sa'īd ibn Yasār dijo: “Estaba viajando con ʿAbdullāh ibn 'Umar en el camino a La Meca, y temiendo que ya era casi el amanecer, desmonté, recé el witr y luego lo alcancé.
ʿAbdullāh dijo: ' ¿No tienes un buen ejemplo en el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم? reza el witr sobre su camello.
'”
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq solía rezar el witr cuando deseaba irse a la cama, y 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía rezar el witr al final de la noche.
En cuanto a Yo rezo el witr cuando me acuesto.
”
Yaḥyā preguntó a ʿAbdullāh ibn 'Umar si el witr era obligatorio y ʿAbdullāh ibn 'Umar respondió: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم rezó el witr, y los musulmanes rezaron el witr.
”. El hombre comenzó a repetir su pregunta, y ʿAbdullāh ibn 'Umar seguía diciendo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم rezó el witr, y los musulmanes rezaron el witr”.
”
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía decir: “Si alguien teme dormir hasta la mañana, que rece el witr antes de irse a dormir, y si alguien espera despertarse durante la última parte del día, la noche, que retrase su ingenio.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar en La Meca.
el cielo estaba nublado y ʿAbdullāh estaba preocupado porque se acercaba el amanecer, así que oró una rak'a por witr.
entonces las nubes se aclararon y vio que todavía era de noche. así que hizo sus oraciones incluso rezando un rak'a.
luego continuó rezando dos rak'as a la vez hasta que, temiendo que se acercara el amanecer, rezó un rak'a por witr.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir el taslīm entre los dos rak'as y el único rak'a de witr para poder pedir algo que necesitaba.
Yaḥyā Abī Waqqāṣ solía rezar witr después de 'Ishā' con un rak'a.
Mālik dijo: “esta no es la práctica entre nosotros.
Más bien, tres es el mínimo para witr.
” ʿ
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “la oración del Maghrib es el witr de las oraciones diurnas”. Mālik dijo: “Si alguien reza el witr al comienzo de la noche, se va a dormir y luego se despierta y Le parece bien rezar, que rece dos rak'as a la vez.
eso es lo que más me gusta de lo que he oído.
”
Yaḥyā Mukhāriq al-Baṣrī de Sa'īd ibn Jubayr dijo que ʿAbdullāh ibn 'Abbas se fue a dormir, y cuando despertó, le dijo a su sirviente: “Ve y mira lo que la gente ha hecho” (para entonces su vista ya había desaparecido). ido.
) el sirviente salió y regresó diciendo: “la gente se ha ido de Ṣubḥ”, entonces ʿAbdullāh ibn 'Abbās se levantó y oró el witr y luego oró Ṣubḥ.
Yaḥyā ibn 'Abbās y 'Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit y al-Qāsim ibn Muḥammad y 'Ābdullāh ibn 'Āmir ibn Rabi'a habían rezado el witr después del amanecer.
Yaḥyā su padre, ʿAbdullāh ibn Mas‘ūd, dijo: “No me importa si se convoca el iqāma para la oración de Ṣubḥ mientras todavía estoy rezando el witr”.
Yaḥyā “'Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit solía guiar a la gente en oración.
Un día salió a buscar a Ṣubḥ y el mu'adhdhin comenzó a dar el iqāma para la oración de Ṣubḥ.
'Ubāda lo silenció, oró el witr y luego los condujo a Ṣubḥ.
”
Yaḥyā Qāsim dijo: “Escuché a ʿAbdullāh ibn 'Āmir ibn Rabi'a decir: 'A veces rezo el witr mientras escucho el iqāma o después del amanecer.
'”. ʿAbd ar-Raḥmān no estaba seguro de lo que dijo.
ʿ
Mālik, su padre al-Qāsim ibn Muḥammad, dice: “He rezado el witr después del amanecer”. Mālik dijo: “Sólo una persona que se queda dormida y no ha hecho el witr lo reza después del amanecer.
Nadie debería hacer su witr intencionalmente después del amanecer.
”
Yaḥyā 'Umar that Hafṣa, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía rezar dos rak'as rápidos después de que el mu'adhdhin había terminado el adhan para la oración Ṣubḥ antes del iqāma. fue dicho para la oración.
Mālik el Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía rezar los dos rak'as del amanecer (fajr) tan rápidamente que me preguntaba si había recitado el Umm al-Qur'. ān o no.
'”
Yaḥyā Abī Namir que Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān dijo: “Algunas personas escucharon el iqāma y comenzaron a orar.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió y dijo: '¿Estás haciendo dos oraciones al mismo tiempo? .
¿Estás haciendo dos oraciones al mismo tiempo?
' eso fue sobre la oración Ṣubḥ y los dos rak'as antes de Ṣubḥ.
” “Estás haciendo dos oraciones al mismo tiempo.
” Al-Bājī dijo que esto es una objeción y una reprimenda.
Yaḥyā ibn 'Umar se perdió los dos rak'as del amanecer y luego los rezó después de que salió el sol.
ʿ
Yaḥyā Qāsim que al-Qāsim ibn Muḥammad había hecho lo mismo que Ibn 'Umar.
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La oración en grupo es veintisiete veces mejor que la oración de un hombre solo”.
Yaḥyā al-Musayyab de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La oración en grupo es veinticinco grados veces mejor que la oración de uno de ustedes solo”.
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi alma, consideré seriamente ordenar a alguien que recogiera leña, ordenar que se convocara la oración, designar a un hombre para que dirigiera la oración y luego venir. detrás de ciertos hombres y quemando sus casas a su alrededor.
Por Aquel en cuya mano está mi alma, si alguno de ellos hubiera sabido que encontraría un hueso carnoso o dos buenas pezuñas, habría asistido a 'Ishā'.< br>”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de Busr ibn Sa'īd que Zayd ibn thābit dijo: “la oración más excelente es la oración en tu casa, excepto las oraciones prescritas.
”
Yaḥyā Ḥarmala al-Aslamī de Sa'īd ibn al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Lo que nos separa de los hipócritas es estar presentes en 'Ishā' y Ṣubḥ.
ellos no pueden hacerlo”. o palabras en ese sentido.
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān de Abū Ṣāliḥ de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un hombre que camina por un camino encuentra una rama de espinas en el camino y la quita, Allah le agradece por haciendo eso y lo perdona.
” También dijo, “hay cinco categorías que son considerados mártires: alguien muerto por una plaga, alguien muerto por una enfermedad del vientre, alguien que se ahoga, alguien muerto por un edificio que se derrumba y el que es martirizado en el Camino de Allah.
”. También dijo: “Si la gente supiera lo que hay en el llamado a la oración y en la primera fila, y no pudieran encontrar otra manera excepto echar suertes, echarían suertes para ello.
Y si supieran lo que había en realizar Ẓuhr en su momento, competirían entre sí.
Y si supieran lo que había en las oraciones de 'Ishā' y Ṣubḥ, vendrían hacia ellos incluso si tuvieran que gatear.
”
Yaḥyā ibn Sulaymān ibn Abī Ḥathma que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb extrañó a Sulaymān ibn Abī Ḥathma en la oración de Ṣubḥ.
Por la mañana fue al mercado, y la casa de Sulaymān estaba entre el mercado y la mezquita del Profeta.
Pasó junto a ash-Shifā', la madre de Sulaymān, y le dijo: “No vi a Sulaymān en Ṣubḥ.
”. Ella respondió: “Pasó la noche en oración y el sueño lo venció.
”. 'Umar dijo , “Preferiría estar presente en Ṣubḥ que permanecer toda la noche en oración.
”.
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm that ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī 'Amra al-Anṣārī dijo que 'Uthmān ibn 'Affān llegó a la oración de 'Ishā' y, al ver solo unas pocas personas en la mezquita, se acostó en la parte trasera de la mezquita. esperar a que aumentara el número de personas.
Ibn Abī 'Amra fue y se sentó a su lado y 'Uthmān le preguntó quién era, y él le dijo.
'Uthmān dijo: “¿Qué has memorizado de el Corán.
” y él le dijo.
'Uthmān dijo: “Si alguien está presente en 'Ishā', es como si hubiera permanecido en oración durante media noche, y si alguien está presente en Ṣubḥ, es como si hubiera estado orando durante toda una noche.
”
Yaḥyā de Banū ad-Dīl llamó a Busr ibn Miḥjan de su padre, Miḥjan, que estaba en una reunión con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando se hizo el llamado a la oración.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó y oró y luego regresó.
Miḥjan permaneció sentado y no oró con él.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Qué te impidió orar con la gente?
¿No es así? un musulmán.
”. Él respondió: “Por supuesto, Mensajero de Allah, pero ya he orado con mi familia.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando vengas, ora con la gente. incluso si ya has orado.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar, “A veces oro en mi casa y luego tomo la oración con el imām, ¿debería orar con él?
”. ʿAbdullāh ibn 'Umar le dijo: “Sí”, y el hombre dijo: “ ¿Cuál de ellos hago mi oración?
” ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “¿Eso depende de ti?
Depende de Alá.
Él decidirá sobre cuál de ellos desea.
”
Yaḥyā le preguntó a Sa'īd ibn al-Musayyab: “Rezo en mi casa y luego llego a la mezquita y encuentro al imām rezando, ¿debería orar con él?
”. Sa'īd respondió: “Sí”, y el El hombre dijo: “¿Cuál de ellas es mi oración?
”. Sa'īd respondió: “¿Eres tú quien debe decidir eso?
Eso depende de Allah.
”.
Yaḥyā de la tribu de Banū Asad le preguntó a Abū Ayyūb al-Anṣārī: “A veces oro en mi casa y luego llego a la mezquita y encuentro al imán orando, ¿debería orar con él?” Abū Ayyūb dijo: “Sí, orad con él, porque quien lo haga tendrá la recompensa del grupo o el equivalente a la recompensa del grupo.
” ʿ
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Alguien que reza Maghrib o Ṣubḥ y luego los atrapa con el imām no debe repetirlos”. Mālik dijo: “No veo ningún daño en alguien que ya ha orado en su casa. con el imām, excepto en el Magreb, porque si lo repite, lo iguala.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando guíes a la gente en la oración, hazla breve, porque entre ellos hay algunas personas débiles, enfermas y ancianas.
Pero cuando ores por tu cuenta, hazlo por el tiempo que desees.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn ‘Umar en una de las oraciones cuando no había nadie más con él, extendió su mano hacia atrás y me colocó a su lado.
”
Yaḥyā solía guiar a la gente en oración en al-'Aqīq (un lugar cerca de Madīna), y 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz le envió un mensaje prohibiéndole hacerlo.
Mālik dijo: “Él sólo prohibió él porque su padre no era conocido.
”
Yaḥyā Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se cayó de su caballo mientras montaba y le rozaron el costado derecho, por lo que hizo una de las oraciones sentado, y oramos detrás de él sentado.
Cuando se fue, dijo: “el imām está designado para ser seguido.
Si reza de pie, entonces ora de pie, y cuando entre en rukū', entra en rukū', y cuando se levante, levántate, y cuando diga: 'Allah escucha a quienquiera que sea'. lo alaba', decid: 'Señor nuestro, la alabanza es tuya', y si él ora sentado, entonces todos oréis sentados.
”
Yaḥyā su padre que ‘Ā’isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró mientras estaba enfermo, oró sentado; algunas personas oraron detrás de él de pie, y él les indicó que se sentaran.
Cuando terminó, dijo, 'el imām sólo está designado para ser seguido.
Cuando entre en rukū', entre en rukū'. y cuando se levante, levántese y si ora sentado, ore sentado.
'”
Yaḥyā su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió durante su enfermedad y encontró a Abū Bakr de pie, guiando a la gente en oración.
Abū Bakr comenzó a retroceder, pero el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le indicó que se quedara donde estaba.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se sentó al lado de Abū Bakr, y Abū Bakr oró siguiendo la oración del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم que estaba sentado, y la gente oró siguiendo la oración de Abū Bakr.
Yaḥyā Sa'īd ibn Abī Waqqās de un mawlā de 'Amr ibn al-'Āṣ o de ʿAbdullāh ibn 'Amr ibn al-'Ās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La oración de uno de ustedes sentado es sólo equivale a la mitad de la oración de uno de vosotros cuando está de pie.
”
Yaḥyā ibn 'Amr ibn al-'Āṣ dijo: “Cuando llegamos a Madīna fuimos azotados por una grave epidemia que nos debilitó enormemente.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió a la gente mientras estaban orando. oraciones nawāfil sentado.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'la oración del que está sentado es igual a sólo la mitad de la oración del que está de pie.
'” ( )
Yaḥyā ibn Yazīd de al-Muṭṭalib ibn Abī Wadā'a as-Sahmī que Ḥafṣa, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Nunca vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم rezando oraciones nawāfil sentado hasta un año. antes "
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, le dijo que nunca había visto al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haciendo oraciones nocturnas sentado hasta que ya era mayor.
Recitaba sentado hasta que cuando quería entrar en rukū', se levantaba y recitaba unas treinta o cuarenta ayats y luego entraba en rukū'.
Yaḥyā Madanī y de Abū an-Naḍr de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía orar sentado.
Él recitaba sentado, y luego, cuando quedaban unos treinta o cuarenta āyats de lo que estaba recitando, se ponía de pie y recitaba de pie y luego hacía rukū' y sajda.
Hacía lo mismo en el segundo rak'a. .
Yaḥyā az-Zubayr y Sa‘īd ibn al-Musayyab solían rezar oraciones voluntarias sentados.
Yaḥyā Qa'qā' ibn Ḥakīm que Abū Yūnus, el mawlā de 'Ā'isha, Umm al-Mūminīn, dijo: “'Ā'isha me ordenó que le escribiera un Corán.
Ella dijo: ' Cuando llegues a este āyat, déjame saber: “Salvaguarda la oración, especialmente la oración intermedia.
Mantente en obediencia a Allah.
”' Cuando llegué le dije, y ella me dictó: 'Salvaguarda'. la oración Y, especialmente la oración del medio y la oración 'Aṣr.
Párate en obediencia a Allah.
' 'Ā'isha dijo: 'Lo escuché del Mensajero de Allah ”'.
صلى الله عليه وسلم
aḥyā ibn Rāfi' dijo: “Estaba escribiendo un Corán para Ḥafṣa, Umm al-Mūminīn, y ella dijo: 'Cuando llegues a este āyat, avísame: “Salvaguarda la oración, especialmente la oración intermedia”. > Mantente en obediencia a Allah.
” (2:238)' Cuando llegué allí, le dije y ella me dictó: 'Protege la oración, especialmente la oración intermedia y la oración 'Aṣr.
Ponte de pie. obediencia a Allah.
'”
Yaḥyā Ibn Yarbū‘ al-Makhzūmī dijo: “Escuché a Zayd ibn thābit decir: ‘la oración del medio es la oración Ẓuhr.
”’
Yaḥyā Abī Ṭālib y ʿAbdullāh ibn 'Abbās solían decir: “la oración intermedia es la oración Ṣubḥ”. Mālik dijo: “De todo lo que he oído sobre el asunto, prefiero lo que 'Alī ibn Abī Ṭālib y ʿAbdullāh dijo Ibn 'Abbās.
”
Yaḥyā su padre que 'Umar ibn Abī Salama vio al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم orando con una sola prenda en la casa de Umm Salama.
Estaba completamente cubierto por ella y había puesto ambos extremos cruzados sobre sus hombros.< br>
Yaḥyā al-Musayyab de Abū Hurayra que alguien le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de orar con una sola prenda y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Tenéis todos dos prendas?”
Yaḥyā al-Musayyab dijo que a Abū Hurayra le preguntaron: “Que un hombre pueda orar con una sola prenda de vestir”. “Sí”, respondió.
el hombre entonces le preguntó: “¿Haces eso?” y él respondió: “Sí, oro con una sola prenda mientras mi ropa está en el perchero.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh solía orar con una sola prenda.
Yaḥyā Raḥmān que Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm solía orar con una sola camisa larga.
Yaḥyā ʿAbdullāh que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien no pueda encontrar dos prendas de vestir, ore con una prenda y envuélvase en ella, y si la prenda es corta, que se la enrolle alrededor de la cintura.
” Mālik dijo: “En mi opinión, es preferible que alguien que ora con una sola camisa se ponga una prenda o un turbante sobre los hombros.
”
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía orar en camisola y cubriéndose la cabeza.
Yaḥyā Qunfudh que su madre le preguntó a Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, qué ropa podía usar una mujer en la oración.
Ella respondió: “Puede orar con una camisa que llegue hasta abajo y cubra la parte superior de sus pies.
”
Yaḥyā Bukayr ibn ʿAbdullāh ibn al-Ashajj de Busr ibn Sa'īd que cuando 'Ubaydullāh ibn al-Aswad al-Khawlānī estaba en la habitación de Maymūna, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, ella solía orar en turno y que cubra la cabeza, sin faja.
Yaḥyā su padre que una mujer le pidió una decisión, diciendo: “Las fajas126 me resultan dolorosas.
¿Puedo orar en camisola y cubierta para la cabeza?
”. Él respondió: “Sí, si la camisola es larga.
”
Yaḥyā al-A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se unió a las oraciones de Ẓuhr y ‘Aṣr en su viaje a Tabūk.
Yaḥyā de Abū aṭ-Ṭufayl 'Āmir ibn Wāthila que Mu'ādh ibn Jabal le dijo que salieron con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de Tabūk, y que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se unió a Ẓuhr con ' Aṣr y Maghrib con 'Ishā'.
Mu'ādh dijo: “Un día retrasó la oración y luego salió y oró a Ẓuhr y 'Aṣr juntos.
luego dijo: 'Mañana, si Allah quiere, lo harás. llegar hasta el manantial de Tabūk.
Pero no llegaréis allí hasta bien entrada la mañana.
Nadie que llegue debe tocar nada de su agua hasta que yo llegue.
' Llegamos allí y encontramos que dos hombres había llegado antes que nosotros y del manantial goteaba sólo un poco de agua.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les preguntó: '¿Habéis tocado algo de su agua?'
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم los reprendió y dijo lo que Allah quería que dijera.
luego tomaron agua con las manos del manantial poco a poco hasta que se recogió en algo.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se lavó la cara y las manos en él.
luego lo volvió a poner en el manantial y el manantial fluyó con abundante agua y la gente sacó agua de él.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Si vives lo suficiente, Mu'ādh, verás este lugar lleno de jardines.
'”
Yaḥyā 'Umar dijo: "El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía reunirse con Maghrib y 'Ishā' cuando tenía prisa por viajar.
"
Yaḥyā de Sa'īd ibn Jubayr que ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró Ẓuhr y 'Aṣr juntos y Maghrib e 'Ishā' juntos, y no por miedo ni por viajar.
Mālik dijo: “Creo que eso fue durante la lluvia”.
Yaḥyā 'Umar solía unirse a la oración detrás de los gobernadores si estos se unían a Maghrib y a 'Ishā' bajo la lluvia.
Yaḥyā le preguntó a Sālim ibn ʿAbdullāh: "¿Puedes unirte a Ẓuhr y 'Aṣr cuando viajas?". Él respondió: "Sí, no hay nada de malo en hacerlo.
¿No has visto a la gente orando en 'Arafa?< br>”
Yaḥyā Ḥusayn solía decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se uniría a Ẓuhr y 'Aṣr si deseaba viajar el mismo día, y se uniría a Maghrib y 'Ishā' si deseaba viajar la misma noche.
”
Yaḥyā la familia de Khālid ibn Asīd que le dijo a ʿAbdullāh ibn 'Umar, “Abū ʿAbd ar-Raḥmān, encontramos la Oración del Temor y la oración cuando era residente mencionada en el Corán, pero no encontramos ninguna mención de la oración viajera. en él.
” Ibn 'Umar dijo: “Hijo de mi hermano.
Allah el Poderoso y Majestuoso nos envió a Muḥammad صلى الله عليه وسلم y no sabíamos nada.
Sólo hacemos lo que le vimos hacer.
”
Yaḥyā 'Urwa ibn az-Zubayr que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo, “la oración se prescribía en dos rak'as, ya fuera residente o viajero.
luego la oración viajera se mantenía el lo mismo pero la oración residencial fue aumentada.
”
Yaḥyā preguntó a Sālim ibn ʿAbdullāh qué había sido lo último que había visto a su padre retrasar a Maghrib durante un viaje y Sālim respondió: “Una vez se puso el sol cuando estábamos en Dhāt al-Jaysh y él oró Maghrib en al-'Aqīq.
”1
Yaḥyā 'Umar comenzó a acortar la oración en Dhū al-Ḥulayfa cuando partió hacia el ḥajj o la 'umra.
Yaḥyā ʿAbdullāh que su padre cabalgó cierta distancia y acortó la oración en el viaje.
Mālik dijo, “fueron aproximadamente cuatro etapas de correo.
” (aproximadamente cuarenta y ocho millas).
Yaḥyā ʿAbdullāh que ʿAbdullāh ibn 'Umar cabalgó hasta Dhāt an-Nuṣub y acortó la oración en el viaje.
Mālik dijo, “hay cuatro etapas de correo entre Dhāt an-Nuṣub y Madīna.
”
Yaḥyā solía viajar a Khaybar y acortaba la oración.
Yaḥyā ʿAbdullāh that ʿAbdullāh ibn 'Umar solía acortar la oración cuando viajaba durante un día entero.
Yaḥyā estuvo en una etapa de correo con Ibn 'Umar y él no acortó la oración.
Yaḥyā ibn 'Abbās solía acortar la oración cuando recorría una distancia equivalente a la que había entre La Meca y Ṭā'if, y entre La Meca y 'Usfān, y entre La Meca y Jidda.
Mālik dijo: “son cuatro correos”. -etapas, y para mí esa es la distancia más preferible para acortar la oración.
”. Mālik dijo: “Alguien que tiene la intención de viajar no acorta la oración hasta que haya abandonado las casas del asentamiento, y no realiza en su totalidad hasta llegar a las primeras casas de su lugar de destino, o esté cerca de él.
”
en un lugar o no Yaḥyā ʿAbdullāh que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “Rezo la oración de un viajero mientras esté indeciso si permanecer en algún lugar o no, incluso si estoy detenido durante doce noches.
”
Yaḥyā en La Meca durante diez noches, acortando la oración, excepto cuando la rezaba detrás de un imām, en cuyo caso seguía la oración del imām.
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “Un viajero que ha decidido permanecer en algún lugar durante cuatro noches hace la oración completa”. Mālik dijo, “eso es lo que más prefiero de lo que he oído.
” Cuando se le preguntó a Malik sobre la oración de un prisionero, dijo: “Es lo mismo que la oración de una persona que permanece en un lugar a menos que esté de viaje.
”
orando detrás de un imām Yaḥyā ʿAbdullāh de su padre que cuando 'Umar ibn al-Khaṭṭāb iba a La Meca, solía guiarlos en oración y hacer dos rak'as y luego decir: “Gente de La Meca, completen la oración, somos un grupo que viaja.
”
Yaḥyā 'Umar solía rezar cuatro rak'as detrás del imām en Mina, pero cuando oraba solo, rezaba dos rak'as.
Yaḥyā dijo: “ʿAbdullāh ibn ‘Umar solía venir a visitar a ʿAbdullāh ibn Ṣafwān y él nos guiaba en la oración de dos rak‘as, y cuando terminaba, nos poníamos de pie y completábamos la oración.
”
rezar sobre una bestia montada Yaḥyā 'Umar nunca solía rezar ninguna oración además de la oración farḍ, ni antes ni después, mientras viajaba, excepto en lo más profundo de la noche.
Rezaba en el suelo o en su montura. , en cualquier dirección que mire.
Yaḥyā ibn Muḥammad y 'Urwa ibn az-Zubayr y Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān solían rezar oraciones nāfila cuando viajaban.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar solía ver a su hijo, 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh, haciendo oraciones voluntarias durante un viaje y no lo desaprobaba.
”
Yaḥyā de Abū al-Ḥubāb Sa‘īd ibn Yasār que ʿAbdullāh ibn ‘Umar dijo: “Vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم orando en un burro mientras se dirigía hacia Khaybar.
” ʿ
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía orar en su montura mientras viajaba, hacia cualquier dirección que mirara.
Yaḥyā Anas ibn Mālik en un viaje orando en un burro de espaldas a la qibla.
Hizo rukū‘ y se postró moviendo la cabeza sin apoyar la cara en nada.
”
Yaḥyā Abū Murra, el mawlā de 'Aqīl ibn Abī Ṭālib, que Umm Hāni' bint Abī Ṭālib le dijo que en el Año de la Conquista el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم rezó ocho rak'as, envolviéndose en una sola prenda.
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, que Abū Murra, el mawlā de 'Aqīl ibn Abī Ṭālib, le dijo que había oído a Umm Hāni' bint Abī Ṭālib decir: “Fui al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el Año del Conquest y lo encontré haciendo ghusl mientras su hija, Fāṭima, lo estaba protegiendo con una prenda.
Le dije: 'La paz sea contigo', y él preguntó: '¿Quién es ese?
' Le respondí: 'Umm Hāni' bint Abī Tālib', y dijo: 'Bienvenido, Umm Hāni'.
' Cuando terminó su ghusl, se puso de pie y rezó ocho rak'as, cubriéndose con una prenda, y luego se fue. .
Dije: 'Mensajero de Allah, el hijo de mi madre, 'Alī, dice que está decidido a matar a fulano de tal, hijo de Hubayra, un hombre que he puesto bajo mi protección.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Damos protección a quien le hayas dado protección, Umm Hāni'.
'” Umm Hāni' relató que este incidente ocurrió en la mañana.
Yaḥyā az-Zubayr que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Nunca vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haciendo la oración voluntaria de Ḍuḥā, pero yo mismo la realizaría.
A veces, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se abstenía de una práctica que le encantaba hacer, temiendo que la gente hiciera lo mismo y se volviera obligatoria (farḍ) para ellos.
”
Yaḥyā ‘Ā’isha solía rezar Ḍuḥā con ocho rak‘as, y decía: “Nunca dejaría de hacerlos incluso si mis padres volvieran a la vida.
”
Yaḥyā Abī Ṭalḥa de Anas ibn Mālik que su abuela, Mulayka, invitó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم a comer algo y él comió un poco.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Levántate y Te guiaré en oración”. Anas dijo: “Me levanté y tomé una estera tejida que nos pertenecía y que se había vuelto negra por el uso prolongado y la rocié con agua, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se paró sobre eso.
el huérfano y yo formamos una fila detrás de él, y la anciana se paró detrás de nosotros.
Él oró dos rak'as con nosotros y luego se fue.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba dijo: “Visité a 'Umar ibn al-Khattab justo antes del mediodía y lo encontré rezando una oración voluntaria, así que me paré detrás de él, pero él me acercó y me puso junto a él a su derecha. lado, y luego Yarfā vino y yo retrocedí y formamos una fila detrás de él.
”
Yaḥyā ar-Raḥmān ibn Abī Sa'īd al-Khudrī le contó a su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No dejes que nadie pase delante de ti cuando estés orando.
Repélelo tanto como tú. puede y, si se niega, lucha contra él, porque él es sólo un shayṭān.
”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de Busr ibn Sa'īd que Zayd ibn Khālid al-Juhanī lo envió a Abū Juhaym para preguntarle qué había oído del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de pasar delante de alguien que rezaba.< br> Abū Yuhaym dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Si la persona que pasa delante de un hombre que ora supiera en qué está incurriendo, le resultaría preferible esperar cuarenta en lugar de pasar delante de él.
'” Abū an-Naḍr dijo: “No sé si dijo cuarenta días, meses o años.
”
Yaḥyā ibn Yasār que Ka'b al-Aḥbar dijo: “Si la persona que pasa delante de un hombre que ora supiera lo que se trae consigo, le parecería mejor hundirse en el suelo que pasar delante de él. .
”
Yaḥyā ibn 'Umar solía desaprobar pasar delante de mujeres mientras rezaban.
Yaḥyā ‘Umar no pasaba delante de nadie ni dejaba que nadie pasara delante de él.
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd que ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo: “Llegué montado en un burro mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba guiando a la gente en oración en Mina, y yo estaba en ese momento. Me acerqué a la pubertad.
Pasé por delante de una parte de la fila, desmonté, envié al asno a pastar y luego me uní a la fila, y nadie me reprendió por hacerlo.
”
Yaḥyā Abī Waqqāṣ solía pasar delante de algunas de las filas mientras se realizaba la oración.
Mālik dijo: “Considero que está permitido hacer eso si se ha dicho el iqāma para la oración y el imām ha dicho el takbīr inicial y un hombre no puede encontrar ningún camino hacia la mezquita excepto yendo entre las filas.
”
Yaḥyā Abī Ṭālib dijo: “Algo que pasa delante de un hombre que ora no interrumpe su oración”. Yaḥyā me relató de Mālik de Ibn Shihāb de Sālim ibn ʿAbdullāh que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “Algo que pasa en delante de un hombre que ora no interrumpe su oración.
”
Yaḥyā ibn ‘Umar usaba el animal que montaba como sutra cuando oraba.
Yaḥyā me relató de Mālik de Hishām ibn ‘Urwa que su padre solía orar en el desierto sin un sutra.
Yaḥyā vio a ʿAbdullāh ibn ‘Umar quitar rápidamente las pequeñas piedras del lugar donde iba a poner su frente mientras descendía hacia sajda.
”
Yaḥyā escuchó que Abū Dharr solía decir: “Quita las piedras pequeñas de un solo golpe, pero dejarlas es mejor que conseguir un camello rojo”.
Yaḥyā Khaṭṭāb solía ordenar que las filas se enderezaran, y cuando venían a él y le decían que las filas estaban rectas, entonces decía el takbīr.
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik, que su padre dijo: “Yo estaba con 'Uthmān ibn 'Affān cuando se dijo el iqāma para la oración y estaba hablando con él acerca de que él me asignaría una asignación definida.
Continué hablando con él. Mientras nivelaba con sus sandalias unas piedras pequeñas, entonces vinieron unos hombres a los que había encargado enderezar las filas y le dijeron que las filas estaban derechas.
Él me dijo: 'Alineaos en la fila'. y luego dijo el takbīr.
”
Yaḥyā Mukhāriq al-Baṣrī dijo: “Entre las cosas que el Profeta صلى الله عليه وسلم dijo e hizo están: 'Mientras no te sientas avergonzado, haz lo que desees', colocar una mano sobre la otra en oración (una coloca la mano derecha a la izquierda), rompiendo rápidamente el ayuno y retrasando la comida antes del amanecer.
”
Yaḥyā Sahl ibn Sa'd dijo: “A la gente se le ordenaba colocar la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo durante la oración.
”. Abū Ḥāzim agregó: “Estoy seguro de que Sahl remonta eso al Profeta”.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā 'Umar no dijo el qunūt en ninguna de las oraciones.
mismo Yaḥyā su padre que ʿAbdullāh ibn al-Arqam solía guiar a sus compañeros en la oración.
un día llegó el momento de la oración y fue a hacer sus necesidades.
Cuando regresó, dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم diga: 'Si deseas defecar, debes hacerlo antes de la oración.
'”
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “No debes orar mientras estás reteniendo tus intestinos”.
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Los ángeles piden bendiciones para cada uno de vosotros mientras esté en el lugar donde ha orado y no ha roto el wuḍū', diciendo: 'Allah, perdónalo.
Allah tenga piedad de él.
'” Mālik dijo: “No considero que sus palabras se refieran a nada más que a las descargas que rompen el wuḍū'.
”
Yaḥyā A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Estás en oración mientras la oración te detenga y no hay nada que te impida regresar con tu familia excepto la oración”.
Yaḥyā Bakr, que Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān solía decir: “Alguien que va a la mezquita por la mañana o por la tarde sin intención de ir a ningún otro lugar, ni para aprender el bien ni para enseñarlo, es como alguien que hace yihād. en el camino de Alá y regresa con el botín.
”
Yaḥyā Mujmir que escuchó a Abū Hurayra decir: “Si alguno de ustedes reza y luego se sienta en el lugar donde ha orado, los ángeles le piden bendiciones diciendo: 'Allah, perdónalo.
Allah, ten piedad de él.
' Y si se mueve del lugar donde ha orado y se sienta en otro lugar de la mezquita esperando la oración, permanece en oración hasta que ora.
”
Yaḥyā Raḥmān ibn Ya'qūb de su padre, de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Debo decirles las cosas mediante las cuales Allah borra las acciones incorrectas y mediante las cuales eleva rangos: la realización completa y correcta del wuḍū? ' en condiciones adversas, un gran número de pasos hacia la mezquita y esperar después de una oración para la siguiente oración.
ese es el asidero firme, ese es el asidero firme, ese es el asidero firme.
”
Yaḥyā al-Musayyab dijo: “Se dice que nadie, excepto un hipócrita, abandona la mezquita después del llamado a la oración, excepto alguien que tiene la intención de regresar”.
Yaḥyā az-Zubayr de 'Amr ibn Sulaym az-Zuraqī de Abū Qatāda al-Ansārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando entres a la mezquita, debes rezar dos rak'as antes de sentarte.
”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, que Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān le preguntó: “¿No vi a tu maestro sentarse antes de orar después de haber entrado en la mezquita?” Abū an-Naḍr dijo: “Por eso él se refería a 'Umar ibn 'Ubaydullāh, y lo criticaba por sentarse antes de orar después de haber entrado a la mezquita.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Es bueno hacer eso, pero no es obligatorio”. >”
postración ʿ Yaḥyā 'Umar solía colocar las palmas de las manos sobre la superficie donde apoyaba la frente.
Nāfi' dijo: “Lo he visto sacar las manos de debajo de su albornoz en un día muy frío y colocarlas sobre el suelo. suelo.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Cuando alguno de vosotros apoya la frente en el suelo, debe poner las palmas de las manos en la superficie sobre la que apoya la frente.
luego, cuando se levante, debe levantarlas, porque las manos postrado como se postra el rostro.
”
oración Yaḥyā Dīnār de Sahl ibn Sa'īd as-Sā'idī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue a la tribu de Banū 'Amr ibn 'Awf para resolver sus disputas.
llegó el momento de la oración y el mu'adhdhin se acercó a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq y le preguntó: "¿Podrías guiar a la gente en oración y yo diré el iqāma?". Él dijo: "Sí", y Abū Bakr comenzó a orar.
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم llegó mientras la gente hacía la oración y avanzó hasta estar en la fila.
La gente aplaudió, pero Abū Bakr no se dio la vuelta de su oración.
Cuando la gente aumentó Mientras aplaudían, se volvió y vio que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le indicó que permaneciera en su lugar.
Abū Bakr levantó las manos y alabó a Allah porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le había dicho que hiciera eso.
luego retrocedió hasta estar en la fila, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio un paso adelante y dirigió la oración.
Cuando terminó, dijo: “Abū Bakr, ¿qué te impidió quedarte quieto como te dije?” Abū Bakr respondió: “No corresponde a Ibn Abī Quhāfa orar delante del Mensajero de Allah”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Por qué los vi a todos aplaudiendo tanto?
Si algo sucede mientras están en la oración, deben decir 'Subḥānallāh' (Gloria a Allah), y cuando digan ' Subḥānallāh', se le prestará atención.
Aplaudir es para mujeres.
”
Yaḥyā nunca se da vuelta cuando ora.
Yaḥyā estaba orando, y ʿAbdullāh ibn 'Umar estaba detrás de mí y yo no me di cuenta.
entonces me di vuelta y él me empujó (con desaprobación).
”
Yaḥyā Umāma ibn Sahl ibn Ḥunayf dijo: “Zayd ibn thābit entró en la mezquita y encontró a la gente en rukū‘, entonces entró en rukū‘ y luego avanzó lentamente hasta llegar a la fila.
”
Yaḥyā ibn Mas‘ūd solía avanzar mientras estaba en rukū‘.
Yaḥyā ibn Ḥāzim le contó a su padre que 'Amr ibn Sulaym az-Zuraqī dijo: “Abū Humayd as-Sā'idī me dijo que le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cómo debían pedirle bendiciones y él respondió que deberían decir: 'Oh Allah, bendice a Muḥammad, a sus esposas y a sus descendientes como bendijiste a la familia de Ibrāhīm, y concede bendiciones a Muḥammad, a sus esposas y a sus descendientes como bendijiste a la familia de Ibrāhīm.
Tú eres digno de alabanza y glorioso.
'” “Allāhumma ṣalli 'alā Muḥammad wa azwājihi wa dhuriyyatihi kamā ṣallayta 'alā āli Ibrāhīm, wa bārik 'alā Muḥammad wa azwājihi wa dhuriyyatihi kamā bārakta 'alā āli Ibrāhīm, en naka ḥamīdun majīd.
”
Yaḥyā Mujmir que Muḥammad ibn ʿAbdullāh ibn Zayd le dijo que Abū Mas'ūd al-Anṣārī dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a nosotros en la reunión de Sa'd ibn 'Ubāda.
Bashīr ibn Sa' Le dijo: 'Alá nos ha ordenado que te pidamos bendiciones, Mensajero de Allah.
¿Cómo debemos hacerlo?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permaneció en silencio hasta que deseamos no haberlo hecho. le preguntó.
luego nos dijo que digáramos: ''Oh Allah, bendice a Muḥammad y a la familia de Muḥammad como bendijiste a Ibrāhīm, y concede bendiciones a Muḥammad y a la familia de Muḥammad como concediste bendiciones a la familia de Ibrāhīm en todos los mundos.
Eres digno de Alabanza y Gloria', y luego da el taslīm como has aprendido.
” “Allāhumma ṣalli 'alā Muḥammad wa āli Muḥammad kama ṣallayta 'alā Ibrāhīm, wa bārik 'alā Muḥammad wa āli Muḥammad kama bārakta 'alā āli Ibrāhīm fī'l 'alamīn.
Innaka ḥamīdun majīd.
”
Yaḥyā vio a ʿAbdullāh ibn ‘Umar pasar por la tumba del Profeta صلى الله عليه وسلم y pedir bendiciones para el Profeta صلى الله عليه وسلم y para Abū Bakr y ‘Umar.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía rezar dos rak'as antes de Ẓuhr y dos rak'as después, dos rak'as después de Maghrib, en su casa, y dos rak'as después de 'Ishā'.
No oró después del jumu'a hasta que salió de la mezquita, y luego oró dos rak'as.
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Ves la dirección en la que estoy mirando aquí?
Por Allah, ni tu humildad ni tu rukū' me están ocultos.
Puedo verte a mis espaldas.
”
Yaḥyā 'Umar que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía ir a Qubā' (a orar), caminaba además de montar.
Yaḥyā Nu'mān ibn Murra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Qué piensas de la embriaguez, el robo y el adulterio?” Eso fue antes de que se revelara algo sobre ellos.
Ellos respondieron: “ Allah y Su Mensajero lo saben mejor.
” Dijo, “son actos detestables y hay un castigo para ellos.
Pero el peor ladrón es el que roba su oración.
” preguntaron: “ ¿Cómo puede alguien robar su oración, Mensajero de Allah?
”. Él respondió: “Al no realizar rukū' o sajda correctamente.
”
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Haced algunas de las oraciones en vuestras casas.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Cuando un enfermo no puede postrarse, debe mover la cabeza y no llevarse nada a la frente”.
Yaḥyā Raḥmān que si ʿAbdullāh ibn ‘Umar llegaba a la mezquita cuando la gente ya había orado, comenzaría con la oración obligatoria y no rezaría nada antes.
Yaḥyā 'Umar pasó junto a un hombre que estaba orando y le dijo: “La paz sea contigo”, y el hombre le respondió.
ʿAbdullāh ibn 'Umar regresó con él y le dijo: “Cuando alguien dice: 'La paz sea contigo ' a ti mientras oras, no respondas, sino haz una señal con tu mano.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Alguien que sólo recuerda que ha olvidado una oración cuando está rezando la siguiente oración detrás de un imán, debe rezar la oración que olvidó después de que el imán haya dicho el taslīm y luego rezar la otra nuevamente.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān que su tío paterno, Wāsi' ʿ ibn Ḥabbān, dijo: “Yo estaba orando y ʿAbdullāh ibn 'Umar estaba apoyando su espalda contra la pared de la qibla.
Cuando terminé la oración, Me volví hacia él a mi izquierda.
ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: '¿Qué te impidió girar hacia tu derecha?
' Le respondí: 'Te vi y me volví hacia ti.
' ʿAbdullāh dijo: 'Tienes razón.
La gente dice que debes girar a tu derecha, pero cuando oras puedes girar en cualquier dirección que desees.
Si quieres, a tu derecha, y si quieres, a tu izquierda.
”
Yaḥyā su padre que uno de los Muhājirūn, en quien no vio ningún daño, le preguntó a ʿAbdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ: “¿Puedo orar en un lugar donde se abreva a los camellos?
”. ʿAbdullāh respondió: “No, pero puedes orar en un redil de ovejas.
”
Yaḥyā al-Musayyab preguntó: “¿En qué oración te sientas en cada rak'a?” Sa'īd respondió: “Es Maghrib cuando te has saltado una rak'a, y esa es la sunna en todas las oraciones. .
”
Yaḥyā az-Zubayr de 'Amr ibn Sulaym az-Zuraqi de Abū Qatāda al-Anṣārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía orar llevando a Umāma, la hija de Zaynab, la hija del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y Abū al-'Āṣ ibn Rabi'a ibn ʿAbd Shams.
Cuando se postró, la dejó.
Cuando se levantó, la levantó de nuevo.
Yaḥyā Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Hay ángeles que se turnan para estar contigo durante la noche, seguidos por otros ángeles durante el día, y se reúnen en las oraciones de 'Aṣr y Fajr.< br> Entonces los que estuvieron con vosotros durante la noche suben y Allah les pregunta – aunque Él sabe mejor que ellos – '¿Cómo estaban Mis esclavos cuando los dejasteis?
' ellos responden: 'Cuando los dejamos, estaban orando y cuando llegamos a ellos, ellos estaban orando.
'”
Yaḥyā su padre de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Dile a Abū Bakr que guíe a la gente en oración.
” dijo 'Ā'isha , “Mensajero de Allah, cuando Abū Bakr está en tu lugar su voz no llega a los oídos de la gente debido a su llanto, así que dile a 'Umar que guíe a la gente en oración.
”. Él dijo: “Dile a Abū Bakr para guiar a la gente en oración.
”. 'Ā'isha continuó: “Le dije a Ḥafṣa que le dijera que cuando Abū Bakr estaba en su lugar su voz no llegaba a los oídos de la gente debido a su llanto, y que él debería decirle a 'Umar que guíe a la gente en oración.
Ḥafṣa lo hizo, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Ustedes son los compañeros de Yūsuf.
' (refiriéndose a las mujeres que se cortaron las manos). cuando vieron la belleza de Yūsuf mostrando así su oposición oculta).
Dile a Abū Bakr que guíe a la gente en oración.
'” 'Ā'isha agregó que Ḥafṣa le dijo: “Nunca he tenido nada bueno de ti.
”
Yaḥyā Yazīd al-Laythī that 'Ubaydullāh ibn 'Adī ibn al-Khiyār dijo: “Una vez, cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba sentado con algunas personas, un hombre se le acercó y le habló en secreto.
Nadie sabía qué. había dicho hasta que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم reveló que había pedido permiso para matar a uno de los hipócritas.
Cuando reveló esto, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿No testifica él que no hay más dios que Allah y que Muḥammad es el Mensajero de Allah.
' el hombre respondió: 'Por supuesto, pero no es un testimonio verdadero.
' Él preguntó: '¿No hace él la oración?
' y el hombre respondió: 'Por supuesto, pero no es una oración verdadera.
' el Profeta صلى الله عليه وسلم dijo, 'esos son aquellos a quienes Allah me ha prohibido (matar).
'”
Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Oh Allah.
No hagas de mi tumba un ídolo adorado.
la ira de Allah contra aquellos que tomaron las tumbas de sus Profetas como lugares de adoración era terrible.
”
Yaḥyā ibn Rabī' al-Anṣārī que 'Itbān ibn Mālik, que era un hombre ciego, solía guiar a su pueblo en oración, y le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “A veces está oscuro y llueve y hay Hay mucha agua afuera y soy un hombre que ha perdido la vista.
Mensajero de Allah, ora en un lugar determinado de mi casa para que pueda usarlo como lugar para orar.
” El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se acercó a él y le preguntó: "¿Dónde quieres que ore?". Le indicó un lugar y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró allí.
Yaḥyā ibn Tamīm de su tío paterno que vio al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acostado en la mezquita con un pie encima del otro.
Yaḥyā me contó de Mālik de Ibn Shihāb de Sa'īd ibn al - Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y 'Uthmān ibn 'Affān k solían hacer lo mismo.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn Mas'ūd le dijo a cierto hombre: “Estás viviendo en una época en la que los hombres de entendimiento (fuqahā') son muchos y los recitadores del Corán son pocos, cuando los ḥudūd definidos en el Corán están guardados y sus las cartas se descuidan, cuando pocas personas piden y muchas dan, cuando hacen la oración larga y la khuṭba corta, y anteponen sus buenas acciones a sus deseos.
Llegará un momento en que las fuqahā' serán pocas excepto su Corán. 'ān recitadores son muchos, cuando las letras del Corán se guardan cuidadosamente pero sus ḥudūd se descuidan, cuando muchos piden pero pocos dan, cuando hacen que la khuṭba sea larga pero la oración breve, y anteponen sus deseos a sus acciones.< br>”
Yaḥyā escuchó que la primera de las acciones de un esclavo a ser considerada en el Día del Levantamiento será la oración.
Si es aceptada de él, el resto de sus acciones serán consideradas, y si no es aceptada de él. , entonces ninguna de sus acciones será considerada.
”
Yaḥyā su padre que ‘Ā’isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo, “las acciones que más amaba el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم eran aquellas que se hacían más constantemente.
”
Yaḥyā ibn Sa'd ibn Abī Waqqāṣ que su padre dijo: “Había dos hermanos, uno de los cuales murió cuarenta noches antes que el otro.
el mérito del primero fue ser mencionado en presencia del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: '¿El otro no era musulmán?
' ellos respondieron: 'Por supuesto, Mensajero de Allah, y no hubo ningún daño en él.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Qué te hará darte cuenta de lo que su oración le ha traído?
la oración es como un río profundo de agua dulce que corre junto a tu puerta en el que te sumerges cinco veces al día.
¿Cuánta de tu suciedad no crees que eso se irá.
No te das cuenta de lo que le ha traído su oración.
'”
Yaḥyā pasaba junto a 'Aṭā' ibn Yasār en la mezquita con algo para intercambiar, lo llamaba y le preguntaba: “¿Qué te pasa?
¿Qué quieres?
”. Si el hombre decía que deseaba para comerciar con él, decía: “Necesitas el mercado de este mundo.
este es el mercado del próximo mundo.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb reservó un área cerca de la mezquita llamada al-Buṭayḥā’ y dijo: “Quien quiera decir tonterías, recitar poesía o alzar la voz, debe ir a esta área”.
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik que su padre escuchó a Ṭalḥa ibn 'Ubaydullāh decir: “Una vez, uno de la gente de Najd se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Tenía el cabello despeinado y, aunque se podía oír su voz, no pudimos Entendimos lo que decía hasta que se acercó y entonces descubrimos que estaba preguntando sobre el Islam.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: 'Hay cinco oraciones durante el día y la noche.
Él preguntó: "¿Tengo que hacer algo más además de eso?". Él respondió: "No, excepto lo que hagas por tu propia voluntad". El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم luego agregó: " Y ayunar el mes de Ramaḍān.
' Él dijo: '¿Hay algo más que tenga que hacer?
' Él dijo: 'No, excepto lo que hagas por tu propia voluntad.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم luego mencionó el zakāt.
el hombre dijo: '¿Hay algo más que tenga que hacer?
' Él respondió: 'No, excepto lo que hagas por tu propia voluntad.
' Continuó, “el hombre se fue diciendo: 'Por Allah, no haré más que esto ni haré menos.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, 'ese hombre tendrá éxito si él está diciendo la verdad.
'”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Shayṭān hace tres nudos en la parte posterior de tu cabeza cuando duermes, y sella el lugar de cada nudo con: 'Tienes una larga noche por delante, así que duerme.
' Si te despiertas y recuerdas a Allah, se desata un nudo.
Cuando haces wuḍū', se desata un nudo.
Cuando oras, se desata un nudo y la mañana te encuentra animado y de buen humor, y si no, la mañana te encuentra de mal humor y perezoso.
”
iqāma Yaḥyā de sus hombres de conocimiento dice: “no ha habido adhān o iqāma para el 'Īd al-Fiṭr o el 'Īd al-Aḍḥā desde la época del Mensajero de Allah”.
صلى الله عليه وسلم Mālik dijo , “esa es la sunna y no hay desacuerdo al respecto entre nosotros”.
Yaḥyā 'Umar solía tomar un ghusl el día de 'Īd al-Fiṭr antes de ir al lugar de oración.
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía orar ante la khuṭba en los días de 'Īd al-Fiṭr y el día de 'Īd al-Aḍḥā.
Yaḥyā y ‘Umar solían hacer eso.
Yaḥyā 'Ubayd, el mawlā de Ibn Azhar dijo: “Estuve presente en uno de los 'Īds con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Él oró, y luego de haber orado le dio una khuṭba a la gente y dijo , 'el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió el ayuno en estos dos días: el día en que rompes el ayuno (después de Ramaḍān) y el día en que comes de tu sacrificio (después del Ḥajj).
'” Abū 'Ubayd continuó, “entonces estuve presente en uno de los 'Īds con 'Uthmān ibn 'Affān.
Él vino y oró, y cuando terminó dio una khuṭba y dijo: 'Se han unido dos 'īds para ti. en este día tuyo.
Si alguno de los habitantes de al-'Āliyya (las colinas que rodean Madīna) quiere esperar el jumu'a, puede hacerlo, y si alguno de ellos quiere regresar, le he dado ellos permiso.
'” Abū 'Ubayd continuó, “entonces estuve presente en un 'Īd con 'Alī ibn Abī Ṭālib (en el momento en que 'Uthmān estaba bajo asedio).
Él vino y oró, y luego después de haber orado, dio una khuṭba.
”
Yaḥyā padre que solía comer el día del 'Īd al-Fiṭr antes de salir.
Yaḥyā Musayyab le dijo que a la gente se le solía decir que comiera el día de Fiṭr antes de partir.
Mālik dijo que no consideraba que la gente tuviera que hacer eso en el ‘Īd al-Aḍḥā.
Yaḥyā de 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le preguntó a Abū Wāqid al-Laythī qué solía recitar el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en las oraciones de Aḍḥā y Fiṭr.
Él dijo: “Solía recitar Sūra Qāf (50) y Sūrat al-Inshiqāq (84).
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Asistí a Aḍḥā y Fiṭr con Abū Hurayra y él dijo 'Alá es mayor' siete veces en el primer rak'a, antes de la recitación, y cinco veces en la segunda, antes de la recitación.
” Mālik dijo: “esa es la posición con nosotros”. Ī Respecto a un hombre que descubre que la gente ha terminado la oración 'Īd, Mālik dijo que no creía que tuviera que orar tampoco en el lugar donde estaba la oración. ni en su casa.
Si realiza la oración en el lugar o en su casa, no vio ningún daño al hacerlo.
Dice el takbīr siete veces en el primer rak'a antes del recitación y cinco veces en el segundo antes de la recitación.
Yaḥyā 'Umar no oró ni antes ni después de la oración en el día de Fiṭr.
Yaḥyā al-Musayyab solía ir al lugar de oración después de orar Ṣubḥ, y antes de que saliera el sol.
Yaḥyā Qāsim que su padre solía rezar cuatro rak‘as antes de ir al lugar de oración.
Yaḥyā rezar en la mezquita el día de Fiṭr antes de la oración.
porque el tiempo de oración khuṭba Yaḥyā en los 'Īds de Fiṭr y Aḍḥā – y no hay desacuerdo entre nosotros al respecto – es que el imām sale de su casa y tan pronto como llega al lugar de oración, la oración vence.< br>” Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si un hombre que oraba con el imām podía irse antes que el khuṭba, y él dijo: “No debe irse hasta que el imām se vaya”.
Yaḥyā Ṣāliḥ ibn Khawwāt de alguien que había rezado (la oración del miedo) con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم el día de Dhāt ar-Riqā', que un grupo había formado una fila con él y el otro grupo había formado una fila frente al enemigo.
Luego rezó un rak'a con el grupo con el que estaba, y luego permaneció de pie mientras ellos terminaban solos.
Luego se fueron y formaron una fila frente al enemigo, y luego el otro grupo vino y rezó el rak'a restante de su oración con ellos, y luego permaneció sentado mientras ellos terminaban solos.
luego dijo el taslīm con ellos.
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad de Ṣāliḥ ibn Khawwāt que Sahl ibn Abī Ḥathma le relató que la forma de la oración del miedo era que el imām estaba de pie con un grupo de sus compañeros, mientras otro grupo se enfrentaba al enemigo.
el imām oró un rak 'a con ellos, incluida la postración, y luego se puso de pie.
Él permaneció de pie mientras ellos completaban el rak'a restante por sí mismos.
luego dijeron el taslīm, se fueron y formaron frente al enemigo mientras el imām permanecieron de pie.
entonces los otros que no habían rezado se acercaron y dijeron el takbīr detrás del imām y él rezó un rak'a con ellos, incluyendo la postración.
Luego dijo el taslīm, mientras ellos se pusieron de pie y rezaron el rak'a restante por sí mismos.
luego dijeron el taslīm.
Yaḥyā 'Umar, cuando se le preguntó acerca de la oración del miedo, dijo: “el imām y un grupo de personas avanzan y el imām reza un rak'a con ellos, mientras que otro grupo, que aún no ha orado, se posiciona entre él y el enemigo. .
Cuando aquellos que están con él han rezado un rak'a, se retiran hacia donde están los que no han orado y no dicen el taslīm.
entonces aquellos que no han orado se adelantan y rezan un rak. 'a con él.
entonces el imām se va, ya que ahora ha rezado dos rak'as.
Todos los demás en ambos grupos se ponen de pie y rezan un rak'a solo después de que el imām se ha ido.
En de esta manera cada uno de los dos grupos habrá rezado dos rak'as.
Si el miedo es mayor que eso, entonces los hombres rezan de pie o montados, ya sea de cara a la qibla o de otro modo.
”, dijo Mālik que Nāfi' dijo: “No creo que ʿAbdullāh ibn 'Umar lo haya relatado de nadie más que del Mensajero de Allah”.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no rezó Ẓuhr y 'Aṣr en el Día de la Trinchera hasta después de que se puso el sol”. Mālik dijo, “el ḥadīth de al-Qāsim ibn Muḥammad de Ṣāliḥ ibn Khawwāt es el que más me gusta de lo que he oído sobre la Oración del Miedo.
”
El padre de Yaḥyā dijo que 'A'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Hubo un eclipse de sol en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dirigió el gente en oración.
Se puso de pie y lo hizo durante mucho tiempo.
luego entró en rukū' y alargó el rukū'.
luego se puso de pie otra vez y lo hizo durante mucho tiempo. , aunque no tan largo como la primera vez.
luego entró en rukū', e hizo que el rukū' fuera largo, aunque no tan largo como la primera vez.
luego se levantó y descendió a sajda.< br> Luego hizo lo mismo en el segundo rak'a, y cuando terminó, el sol había aparecido.
Luego dio una khuṭba a la gente, en la que alabó a Allah y luego dijo: 'el sol'. y la luna son dos de los signos de Alá.
no se eclipsan por la muerte ni por la vida de nadie.
Cuando veas un eclipse, invoca a Alá y di: "Alá es más grande" y da ṣadaqa.
' luego dijo: 'Oh comunidad de Muḥammad.
Por Allah, no hay nadie más celoso que Allah de un esclavo suyo o de una esclava suya que comete adulterio.
Oh comunidad de Muḥammad.
Por Allah, si supieras lo que yo sé, reirías poco y llorarías mucho.
'”
Yaḥyā ibn Yasār that ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo: “Hubo un eclipse de sol y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró, y la gente oró con él.
Estuvo de pie durante mucho tiempo, casi tanto como (se necesita recitar) Sūrat al-Baqara (2), y luego entró en rukū' por un largo tiempo.
luego se levantó y estuvo de pie por un largo tiempo, aunque menos que la primera vez.
luego entró en rukū' durante mucho tiempo, aunque menos que la primera vez.
luego descendió a sajda.
luego permaneció de pie durante mucho tiempo, aunque menos que la primera vez.
luego fue en rukū' por mucho tiempo, aunque menos que la primera vez.
luego se levantó y se quedó de pie por un largo tiempo, aunque menos que la primera vez.
luego entró en rukū' por mucho tiempo, aunque menos que la primera vez.
luego descendió a sajda, y cuando terminó, el sol había aparecido.
luego dijo: 'el sol y la luna son dos de los signos de Allah.
no se eclipsan por la muerte ni por la vida de nadie.
Cuando veas un eclipse, recuerda a Alá.
' dijeron: 'Mensajero de Alá, te vimos alcanzar algo mientras estabas parado aquí y en ese momento. te vimos retirarte.
' Él dijo: 'Vi el Jardín y saqué de él un racimo de uvas, y si lo hubiera tomado, habrías podido comer de él mientras este mundo duró.
luego vi el Fuego – y nunca he visto nada más espantoso que lo que vi hoy – y vi que la mayoría de su gente eran mujeres.
' dijeron: 'Bueno, Mensajero de Allah.
' Dijo: 'Debido a su ingratitud (kufr).
' Alguien preguntó: '¿Son desagradecidas con Allah?
' Él dijo: 'Y son desagradecidas con sus maridos y son desagradecidas con buen comportamiento (hacia ellos).
Incluso si te portaras bien con uno de ellos durante toda la vida y luego ella te viera hacer algo (que no le gustó), ella diría que nunca había visto nada. bien de tu parte.
'”
Yaḥyā bint ʿAbd ar-Raḥmān de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que una mujer judía vino a rogarle y le dijo: “Que Allah te dé refugio del castigo de la tumba.
” Entonces 'Ā'isha le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: "¿La gente es castigada en sus tumbas?" y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se refugió en Allah por eso.
entonces, una mañana El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba de viaje y hubo un eclipse de sol, regresó a última hora de la mañana y pasó por sus aposentos.
Luego se puso de pie y oró, y la gente estaba detrás de él.< br> Estuvo de pie por un largo tiempo, y luego entró en rukū' por un largo tiempo.
luego se levantó y estuvo de pie por un largo tiempo, aunque menos que la primera vez, y luego entró en rukū' por un largo tiempo. , aunque menos que la primera vez.
luego se levantó y descendió a sajda.
luego estuvo de pie por un largo tiempo, aunque menos que el tiempo anterior, y luego entró en rukū' por un largo tiempo, aunque menos que el tiempo anterior.
luego se levantó y estuvo de pie por un largo tiempo, aunque menos que el tiempo anterior, y luego entró en rukū' por un largo tiempo, aunque menos que el tiempo anterior.
luego se levantó , y descendió a sajda.
Cuando hubo terminado, dijo lo que Allah quería que dijera, y luego les dijo que buscaran protección para sí mismos del castigo de la tumba.
”
Yaḥyā Fāṭima bint al-Mundhir que Asmā' bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq dijo: “Fui a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم durante un eclipse de sol, y todos estaban de pie en oración, y ella también estaba de pie orando.
Le pregunté: '¿Qué están haciendo todos?
' Señaló hacia el cielo con su mano y dijo: 'Gloria a Allah.
' Le dije: 'Una señal.
' Ella indicó 'Sí' con la cabeza.
” Y continuó: “Me puse de pie hasta casi desmayarme, y comencé a verter agua sobre mi cabeza.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم Alabó a Allah y habló bien de Él, y luego dijo: 'No hay nada que no haya visto antes que no haya visto ahora estando de pie, ni siquiera el Jardín y el Fuego.
Se me ha revelado que tú serán juzgados en sus tumbas con un juicio similar o cercano al juicio del Dajjāl (no sé cuál dijo Asmā').
Cada uno de ustedes tendrá alguien que se acercará a él y le preguntará: '¿Qué sabes acerca de este hombre?
' Un creyente (mu'min), o alguien que tiene certeza (mūqin) (no sé cuál dijo Asmā'), dirá: 'Él es Muḥammad, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, que vino a nosotros con pruebas y guía claras, y nosotros respondimos, creímos y seguimos.
' Luego se le dirá: 'Duerme en buen estado.
Ahora sabemos que eras un creyente.
' Un hipócrita, sin embargo, o uno que tiene dudas (no sé cuál dijo Asmā'), dirá: 'No lo sé, escuché a todos decir algo y lo dije.
'”
Yaḥyā 'Amr ibn Ḥazm que había oído a 'Abbād ibn Tamīm decir que había oído a ʿAbdullāh ibn Zayd al-Māzinī decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió al lugar de oración y pidió lluvia, y cuando de cara a la qibla, se puso la capa al revés.
”. Le preguntaron a Mālik cuántos rak'as había en la oración para pedir lluvia y él dijo: “Dos rak'as, y el imām hace la oración antes de darla. el khuṭba.
Reza dos rak'as, y luego da un khuṭba y hace una súplica, de cara a la qibla y volteando su manto al revés.
Recita en voz alta en ambos rak'as, y cuando se gira su manto al revés pone lo que está a su derecha a su izquierda y lo que está a su izquierda a su derecha, y toda la gente voltea sus mantos cuando el imām lo hace y se sientan de cara a la qibla.
”
Yaḥyā ibn Shu'ayb que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, cuando pidió lluvia: “Oh Allah, da agua a Tus esclavos y a Tus animales, extiende Tu misericordia y da vida a Tu tierra muerta.
”
Yaḥyā Abī Namir que Anas ibn Mālik dijo: “Un hombre se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah, nuestros animales están muriendo y nuestros camellos están demasiado débiles para viajar, así que suplica a Allah.< br>' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, hizo una súplica, y luego llovió sobre nosotros de un jumu'a al siguiente.
” Anas continuó, “entonces un hombre vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: 'Mensajero de Allah, nuestras casas se han derrumbado, los caminos están bloqueados y nuestros rebaños están muriendo.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Oh Allah, (sólo) la montaña y las cimas de las colinas, los fondos de los valles y los lugares donde crecen los árboles.
'” Anas agregó: “Se despejó de Madīna como si se quitara una prenda.
”, dijo Mālik, acerca de un hombre que se perdió la oración de pidiendo lluvia pero atrapó la khuṭba y quiso orar en la mezquita, o en su casa cuando regresara, “Él es libre de hacerlo, o no, como quiera”.
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd que Zayd ibn Khālid al-Juhanī dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nos guió en la oración Ṣubḥ en Ḥudaybiya después de que había llovido en la noche.
Cuándo Cuando terminó, se acercó a la gente y les preguntó: "¿Saben lo que ha dicho su Señor?". Ellos respondieron: "Alá y Su Mensajero saben más". Comenzó la mañana creyendo en Mí, y otros la comenzaron rechazándome.
En cuanto a aquellos que dicen: “Hemos llovido por el desbordante favor de Alá y Su misericordia”, creen en Mí y rechazan las estrellas.
Pero aquellos que dicen: “Hemos hecho llover a través de tal o cual estrella, me rechazan y creen en las estrellas.
”'”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir: “Cuando una nube aparece desde la dirección del mar y luego se dirige hacia Siria, será una fuente abundante de lluvia”.
Yaḥyā Hurayra solía decir, cuando llegaba la mañana después de que había llovido sobre la gente: “Nos ha llovido la lluvia de la apertura de Allah”, y luego recitaba el āyat: “Cualquier misericordia que Allah tenga con la gente, nadie puede retenerla”. , y lo que Él retiene, nadie lo puede liberar después.
” (35:2)
Yaḥyā Ṭalḥa that Rāfi' ibn Isḥāq, un mawlā de la familia de ash-Shifā', conocido como el mawlā de Abū Ṭalḥa, escuchó a Abū Ayyūb al-Anṣārī, uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir mientras él estaba en Egipto, “Por Allah.
No sé cómo lidiar con estos baños ya que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Cuando vayas a defecar u orinar, no expongas tus genitales hacia la qibla. , y no le des la espalda.
'”
Yaḥyā que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió defecar u orinar frente a la qibla.
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān de su tío paterno, Wāsi' ibn Ḥabbān, que ʿAbdullah ibn 'Umar dijo: “La gente solía decir: 'Cuando te sientes a hacer tus necesidades, no mires hacia la qibla o hacia Jerusalén.
'” ʿAbdullāh continuó: “Subí a lo alto de una casa nuestra y vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم (en cuclillas) sobre dos ladrillos sin cocer frente a Jerusalén, haciendo sus necesidades.
”. Ibn 'Umar agregó: “Quizás lo estés uno de los que rezan en cuclillas.
”2
Haciendo cosas.
Wāsi' respondió: “No lo sé, por Allah.
”. Mālik dijo que se refería a aquellos que rezan sin levantarse del suelo adecuadamente, que se postran cerca del suelo.< br>
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vio saliva en la pared de la qibla y la raspó.
luego se acercó a la gente y dijo: “No escupáis delante de vosotros cuando estáis orando. , porque Allah, Bendito y Exaltado, está delante de ti cuando rezas.
”
Yaḥyā padre de ‘Ā’isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Profeta صلى الله عليه وسلم vio saliva, moco o flema, en la pared de la qibla y la raspó.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “En una ocasión, cuando la gente estaba orando Ṣubḥ en Qubā, un hombre se acercó a ellos y les dijo: 'Anoche se envió un fragmento del Corán al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y se le ordenó enfrentar la Ka'ba, así que enfréntenlo.
' habían estado enfrentando a Siria, así que se dieron la vuelta y miraron la Ka'ba.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró hacia Jerusalén durante dieciséis meses después de llegar a Madīna.
luego se cambió la qibla dos meses antes de la batalla de Badr.
”
Yaḥyā Khaṭṭāb dijo: “Cualquier dirección que esté entre el Este y el Oeste puede ser tomada como una qibla si la persona que reza está de cara a la Casa”.
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn Abī ʿAbdullāh Salmān al-Agharr de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una oración en esta mezquita mía es mejor que mil oraciones en cualquier otra mezquita, excepto en la Masjid al-Ḥarām ( en La Meca).
”
Yaḥyā Raḥmān de Ḥafṣ ibn 'Āṣim de Abū Hurayra o de Abū Sa'īd al-Khudrī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Lo que hay entre mi casa y mi minbar es uno de los prados del Jardín, y mi minbar está en mi abrevadero (al-Ḥawḍ).
”
Yaḥyā de 'Abbād ibn Tamīm de ʿAbdullāh ibn Zayd al-Māzinī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Lo que hay entre mi casa y mi minbar es una de las praderas del Jardín”
Yaḥyā ibn 'Umar dijo: "El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'No prohíban a las esclavas de Allah (ir a) las mezquitas de Allah.
'"
Yaḥyā Sa‘īd que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ninguna de vosotras, mujeres, deberíais usar perfume cuando asistáis a la oración de ‘Ishā’”.
Yaḥyā bint Zayd ibn 'Amr ibn Nufayl, la esposa de 'Umar al-Khaṭṭāb, solía pedirle permiso a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb para ir a la mezquita.
Él guardaba silencio, por lo que ella decía: “Por Allah, saldré, a menos que me lo prohíbas”, y él no se lo prohibió.
Yaḥyā bint ʿAbd ar-Raḥmān que 'A'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Si el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hubiera visto lo que hacen las mujeres ahora, les habría prohibido entrar al mezquitas, tal como a las mujeres de la tribu de Israel les estaba prohibido.
”. Yaḥyā ibn Sa'īd dijo que le preguntó a 'Amra: “¿Se les prohibía a las mujeres de la tribu de Israel entrar a las mezquitas?
” y ella respondió: “Sí”.
”
Yaḥyā Ḥazm que decía en una carta enviada por el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم a 'Amr ibn Ḥazm que nadie debería tocar el Corán a menos que fuera puro.
Mālik dijo: “Nadie debería llevar el Corán 'ān por su correa, o sobre un cojín, a menos que sea puro.
Si fuera lícito hacerlo, también le hubiera sido lícito llevarlo en su funda.
esto no es porque haya algo en las manos de quien lo lleva con lo cual el Corán se ensucia, pero porque está desaprobado que alguien lleve el Corán sin ser puro por respeto al Corán y para hónralo.
” Mālik dijo, “lo mejor que he oído sobre esto es el āyat 'Nadie puede tocarlo excepto los purificados.
' (56:79) Se ubica entre los āyats en Sūrat ' Abasa donde Allah, Bendito y Exaltado, dice: 'En verdad es un recordatorio, y quien quiera le presta atención.
Inscrito en páginas honradas, exaltado, purificado, por manos de escribas, noble, virtuoso.
' (80:11-16)”
Yaḥyā Sakhtayānī de Muḥammad ibn Sīrīn dijo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb estaba con algunas personas que estaban recitando el Corán.
Fue a hacer sus necesidades y luego regresó y recitó el Corán.
Uno de los hombres dijo y le dijo: “Amīr al-Mūminīn, ¿estás recitando el Corán sin estar en wuḍū'?
”. Umar respondió: “¿Quién te dio un veredicto sobre esto?
¿Fue Musaylima?
”.
Yaḥyā al-A'raj de ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qāri' que 'Umar ibn al-Khattāb dijo: “Si alguien deja de leer su ḥizb por la noche y lo lee entre el momento en que el sol ha pasado el meridiano y el Ẓuhr oración, no se le ha escapado, o es como si lo hubiera pillado.
”
Yaḥyā mientras Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān y yo estábamos sentados, Muḥammad llamó a un hombre y le dijo: 'Dime lo que has oído de tu padre.
' el hombre respondió que su padre le había dicho eso fue a Zayd ibn thābit y le preguntó: '¿Qué piensas de recitar el Corán completo en siete días?
'. Zayd dijo, 'eso está bien, pero prefiero recitarlo durante dos semanas o diez días. .
Pregúntame por qué es así.
' Él dijo: 'Entonces te pregunto por qué.
' Zayd dijo: 'Para que pueda reflexionar sobre ello y hacer una pausa en ello.
'”
Yaḥyā az-Zubayr que ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qāri' dijo que había escuchado a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decir: “Escuché a Hishām ibn Ḥakīm ibn Ḥizām recitar Surat al-Furqān (25) de manera diferente a mí, y Era el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم quien me lo había recitado.
Estaba a punto de correr hacia él pero le concedí un respiro hasta que terminara su oración.
entonces lo agarré por su manto. y lo llevó ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah, escuché a este hombre recitar Surat al-Furqān de manera diferente a como tú me lo recitaste.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Déjalo ir.
' luego dijo: 'Recita, Hishām', y Hishām recitó como yo le había oído recitar.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Fue enviado así.
' entonces me dijo: 'Recita', y yo recité la sura, y él dijo: 'Fue enviado así.
este Corán fue enviado en siete (diferentes) modos, así que recita lo que te resulte fácil.
'”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un hombre que conoce bien el Corán es como un hombre que tiene un camello trabado.
Si lo cuida, lo guarda, y si lo suelta, se escapa.
”
Yaḥyā padre de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم que al-Ḥārith ibn Hishām le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Cómo llega a ti la revelación?
” y al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “A veces me llega como el repique de una campana, y eso es lo más difícil para mí, y cuando me deja recuerdo lo que se ha dicho.
Y a veces el ángel se me aparece en tiene la apariencia de un hombre y me habla y recuerdo lo que dice”. 'Ā'isha agregó: “Lo vi caer sobre él en un día intensamente frío, y cuando lo abandonó, su frente estaba goteando. con sudor.
”
El padre Yaḥyā dijo que Surat 'Abasa (80) fue revelado sobre ʿAbdullāh ibn Umm Maktūm.
Se acercó al Profeta صلى الله عليه وسلم y comenzó a decirle: “Oh Muḥammad, muéstrame un lugar cerca de ti (donde pueda sentarme). )”, mientras uno de los principales hombres de los adoradores de ídolos estaba en audiencia con el Profeta صلى الله عليه وسلم.
el Profeta صلى الله عليه وسلم comenzó a alejarse de él y a prestar atención al otro hombre, y él le dijo: “Padre de tal, ¿ves algún mal en lo que estoy diciendo?
” Y él dijo: “No, por la sangre (de nuestros sacrificios) no veo ningún mal en lo que estás diciendo. diciendo.
” Y entonces 'Abasa – “Frunció el ceño y se dio la vuelta cuando llegó el ciego” – fue hecho descender.
Yaḥyā padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba en uno de sus viajes y una noche 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, que viajaba con él, le preguntó acerca de algo, pero él no le respondió.
Le preguntó él de nuevo, pero no le respondió.
luego le preguntó de nuevo, y de nuevo no le respondió.
'Umar dijo: “Que tu madre se quede privada de ti, 'Umar.
tres veces has importunado al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم con una pregunta y él no te ha respondido en absoluto. Tenía miedo de que un fragmento del Corán hubiera sido enviado sobre mí.
No pasó mucho tiempo antes de que oí a un pregonero llamándome y dije que temía que un fragmento del Corán hubiera sido enviado sobre mí. .
” Continuó, “Me acerqué al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dije: 'La paz sea con ti', y él dijo: 'Esta noche me han enviado una sura que es más amado para mí que cualquier cosa sobre la cual sale el sol.
'” luego recitó Surat al-Fatḥ (48).
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān que Abū Sa'īd dijo que había oído al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “Aparecerá entre vosotros un grupo de personas cuya oración , el ayuno y las obras te harán pensar poco en tu propia oración, ayuno y obras.
recitarán el Corán pero no pasará por sus gargantas, y atravesarán el din como una flecha atraviesa un juego. .
Miras la punta de la flecha y no ves nada, miras el eje y no ves nada, miras las plumas y no ves nada, y tienes dudas sobre la muesca.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar ocho años para aprender Sūrat al-Baqara.
Yaḥyā mawlā de al-Aswad ibn Sufyān, de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān que Abū Hurayra les recitó la Surat al-Inshiqāq (sūra 84) y se postró en ella.
Cuando terminó, les dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se postró en él.
Yaḥyā 'Umar, que un hombre de Egipto le dijo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb recitó Sūrat al-Ḥajj (sūra 22) y se postró dos veces en él, y luego dijo: “a esta sura se le ha dado preferencia especial al tener dos postraciones en eso.
”
Yaḥyā vio a ʿAbdullāh ibn ‘Umar postrado dos veces en Sūrat al-Ḥajj (22).
”
Yaḥyā que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb recitó Sūrat an-Najm (53) y se postró en él, y luego se levantó y recitó otra sūra.
Yaḥyā su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb una vez recitó un fragmento del Corán que requería postración mientras estaba en el minbar el día de Yumu'a, y bajó y se postró, y todos se postraron con él.
luego lo recitó de nuevo el siguiente jumu'a y todos se prepararon para postrarse, pero él dijo: “Tranquilos.
Allah no nos lo ha prescrito a menos que lo deseemos.
” No se postró y se detuvo. impedirles postrarse.
Mālik dijo, “el imām no desciende y se postra cuando recita un fragmento del Corán que requiere postración mientras está en el minbar.
” Mālik dijo, “la posición con nosotros es que hay once postraciones prescritas en el Corán, ninguna de las cuales está en el Mufaṣṣal.
” Mālik dijo: “Nadie debe recitar ninguna de las partes del Corán que requieren una postración después de las oraciones de Ṣubḥ y 'Aṣr.
esto se debe a que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la oración después de Ṣubḥ hasta que salió el sol, y después de 'Aṣr hasta que el sol se puso, y la postración es parte de la oración.
Por lo tanto, nadie debe recitar ninguna parte del Corán que requiera postración durante estos dos períodos de tiempo.
”. A Mālik se le preguntó si una mujer que menstruaba podría postrarse si escuchaba a alguien recitar un pasaje del Corán que requiriera postración, y dijo: “Ni un hombre ni una mujer deben postrarse a menos que sean ritualmente puros”. Y Y Y Se le preguntó a Mālik si un hombre en compañía de una mujer que estaba recitando un pasaje del Corán que requería una postración debería postrarse con ella, y él dijo: “No tiene que postrarse con ella.
la postración sólo es obligatoria para las personas que están con un hombre que las dirige.
Él recita la pieza y ellos se postran con él.
br> Alguien que escucha un fragmento del Corán que requiere una postración siendo recitado por un hombre que no lo está guiando en la oración, no tiene que hacer la postración.
”
aḥyā ʿAbdullāh ibn Ṣa'ṣa'a de su padre que Abū Sa'īd al-Khudrī escuchó a un hombre recitar Sūrat al-Ikhlāṣ (112), repitiéndolo una y otra vez.
Por la mañana fue donde el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y se lo mencionó como si no le diera importancia.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi yo, es igual a un tercio del Corán.
”
aḥyā Raḥmān que 'Ubayd ibn Ḥunayn, el mawlā de la familia de Zayd ibn al-Khaṭṭāb, mencionó que había escuchado a Abū Hurayra decir: “Estaba yendo junto con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando escuchó a un hombre recitar Sūrat. al-Ikhlāṣ (112).
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Es obligatorio', y le pregunté: '¿Qué es, Mensajero de Allah?' y él dijo: 'el Jardín .
' Quería contarle al hombre las buenas noticias, pero tenía miedo de perderme la comida del mediodía con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y preferí comer con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.< br> Cuando fui a ver al hombre después, descubrí que ya no estaba.
”
aḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn ‘Awf le había dicho que Surat al-Ikhlāṣ (112) equivalía a un tercio del Corán y que Surat al-Mulk (67) abogaba por su dueño.
Yaḥyā Bakr, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien diga 'no hay más dios que Allah, solo, sin compañero.
el Reino y la alabanza le pertenecen a Él y Él tiene poder sobre todo' (Lā ilaha illā'llāh, waḥdahu lā sharīka lah, lahu'l-mulku wa lahu'l-ḥamd, wa huwa 'alā kulli shay'in qadīr) cien veces al día, es el lo mismo para él que liberar a diez esclavos.
Cien buenas acciones están escritas para él y cien malas acciones son borradas para él, y es una protección de Shayṭān desde ese día hasta la noche.
Nadie hace nada. más excelente que lo que hace excepto alguien que hace más que eso.
”
Yaḥyā Bakr, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien diga: 'Gloria a Allah y con Sus alabanzas' (Subḥāna'llāh wa bi-ḥamdihi) cien veces en un día le quitarán sus malas acciones, aunque sean tan abundantes como la espuma del mar.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn ʿAbd al-Mālik, de 'Aṭā' ibn Yazīd al-Laythī que Abū Hurayra dijo: “Quien diga 'Gloria a Allah' (subḥāna'llāh) treinta y tres veces y 'Allah es Mayor' (Allāhu akbar) treinta y tres veces y 'Alabado sea Allah' (al-ḥamdu lillāh) treinta y tres veces, y sella el centenar con 'no hay más dios que Allah, solo y sin pareja.
el Reino y la alabanza le pertenecen a Él y Él tiene poder sobre todo' (Lā ilaha illā'llāh, waḥdahu la sharīka lah, lahu'l-mulku wa lahu'l-ḥamd, wa huwa 'alā kulli shay'in qadīr) después de cada oración sus acciones equivocadas serán perdonadas. él aunque sean abundantes como la espuma del mar.
”
Yaḥyā Sa'īd ibn al-Musayyab dice acerca de las 'buenas obras permanentes' que eran esclavos que decían 'Alá es más grande' (Allāhu akbar) y 'Gloria a Allah' (subḥāna'llāh) y 'Alabado sea Allah' ( al-ḥamdu lillāh) y 'no hay más dios que Alá y no hay poder ni fuerza excepto por Alá.
' (Lā ilaha illā'llāh wa lā ḥawla wa lā quwwata illā bi'llāh.
)
Yaḥyā mencionó que Abū ad-Dardā' dijo: “¿No te diré cuáles son tus mejores obras, las que te dan el rango más alto y las que son más puras con tu Rey y que son mejores para ti que dar oro y dinero? plata, y mejor para ti que encontrarte con tu enemigo y golpearle el cuello.
” ellos respondieron: “Por supuesto.
”. Él dijo: “Recuerdo (dhikr) de Allah ta'ālā.
” Ziyād ibn Abī Ziyād dijo que Mu'ādh ibn Jabal dijo: "No hay acción que tenga más probabilidades de salvar a uno del castigo de Allah que el recuerdo (dhikr) de Allah".
Mālik de 'Alī ibn Yaḥyā az-Zuraqī de su padre que Rifā'a ibn Rāfi' dijo: “Un día estábamos orando detrás del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم levantó la cabeza del rukū. ' y dijo: 'Allah escucha a quien lo alaba' (Sami' Allāhu liman ḥamidah).
Un hombre detrás de él dijo: 'Nuestro Señor, la alabanza te pertenece: alabanza bendita, pura y abundante' (Rabbanā wa laka 'l-ḥamd kathīran ṭayyiban mubārakan fihi).
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hubo terminado, dijo: "¿Quién fue el que habló hace un momento?". El hombre dijo: "Lo hice, Mensajero". de Allah', y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Vi más de treinta ángeles corriendo para ver cuál de ellos lo registraría primero.
'”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “A cada Profeta se le da una súplica (du'ā'), y deseo preservar mi súplica como intercesión por mi comunidad en el otro mundo.< br>”
Yaḥyā escuchó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir la siguiente súplica: “Oh Allah, eres Tú quien hace que despunte el alba y hace de la noche un momento para descansar y designa al sol y a la luna para que cuenten.
Libérame de las deudas y enriquéceme de la pobreza y déjame disfrutar de mi oído, de mi vista y de mi fuerza en Tu camino.
” Allāhumma fāliqa'l-iṣbāḥ, wa jā'ila'l-layli sakana, wa'sh -shamsi wa'lqamari ḥusbāna.
Iqḍa 'anniy ad-dayna, wa'ghnaniy mina'l-faqr.
Amti'ni bi sam'ī wa basarī wa quwwatī fi sabīlik.
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando estés suplicando no digas: 'Oh Allah, perdóname si lo deseas.
Oh Allah, perdóname si lo deseas.
' Debes ser firme en tu petición, porque no hay manera de obligarlo.
”
Yaḥyā 'Ubayd, el mawlā de Ibn Azhar, de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Serás respondido siempre y cuando no estés impaciente y digas: 'He hecho una súplica y no ha sido respondió por mí.
'”
Yaḥyā ʿAbdullāh al-Agharr y de Abū Salama de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Nuestro Señor, el Bendito y Exaltado, desciende cada noche al cielo de este mundo cuando aún es el último tercio de la noche. que venga y diga: '¿Quién me invocará para que yo le responda?
¿Quién me pedirá para que yo le dé?
¿Quién me pedirá perdón para que yo le perdone? >'”
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “Estaba durmiendo al lado del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم Lo extrañé durante la noche, así que Lo palpé con mi mano y puse mi mano sobre sus pies y él estaba en sajda diciendo: 'Busco refugio en Tu placer de Tu ira, y en Tu perdón de Tu castigo, y en Ti de Ti.
No puedo enumerar Tus alabanzas como Tú te alabas a Ti mismo.
'” A'ūdhu bi riḍāka min sakhaṭika, wa bi mu'āfātika min 'uqūbatika wa bika minka, la uḥṣiy thanā'an 'alayka, anta kamā athnayta 'alā nafsika.
Yaḥyā Ṭalḥa ibn 'Ubaydullāh ibn Kurayz que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “la mejor súplica es la súplica en el día de 'Arafat, y lo mejor que yo o los Profetas anteriores a mí hemos dicho es 'no hay dios'. sino Allah, solo, sin ningún compañero' (Lā ilaha illā'llāh, waḥdahu lā sharīka lah.
)”
Yaḥyā de Ṭāwus al-Yamānī de ʿAbdullāh ibn 'Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía enseñar esta súplica de la misma manera que les enseñaba una sura del Corán: “Oh Allah, busco refugio en Tú del tormento del Infierno, y busco refugio en Ti de la prueba del Dajjāl, y busco refugio en Ti de la prueba de la vida y la muerte.
” Allāhumma inniy a'ūdhu bika min 'adhābi jahannama, wa a'ūdhu bika min 'adhābi'l-qabri, wa a'ūdhu bika min fitnati'l-maḥyā wa mamati.
Yaḥyā de Tāwus al-Yamāni de ʿAbdullāh ibn 'Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir cuando se levantaba para orar en medio de la noche: “Oh Allah, la alabanza te pertenece.
Tú eres el la luz de los cielos y de la tierra y la alabanza es tuya.
Tú eres el Sustentador de los cielos y de la tierra y la alabanza es tuya.
Tú eres el Señor de los cielos y de la tierra y de todo lo que en ellos está .
Tú eres la Verdad y Tus palabras son verdaderas.
Tu promesa es verdadera y el encuentro contigo es verdadero.
el Jardín es verdadero, el Fuego es verdadero y la Hora es verdadera.
Oh Allah, me someto a Ti y te acepto y confío en Ti y recurro a Ti y discuto contigo y busco juicio en Ti.
Perdóname lo que he enviado antes que yo y lo que me queda. detrás, lo que he mantenido en secreto y lo que he proclamado: Tú eres mi dios – no hay más dios que Tú.
” Allāhumma laka'l-ḥamdu anta nuru's-samawāti wa'l-ardi, wa laka'l- ḥamdu anta qayāmu's-samawāti wa'l-arḍi, wa laka'l-ḥamdu anta rabbu's-samawāti wa'l-arḍi, wa man fīhinna.
Anta'l-ḥaqqu, wa qawluka'l-ḥaqqu, wa wa' duka'l-ḥaqqu, wa liqā'uka ḥaqqun, wa'ljannatu ḥaqqun, wa'n-nāru ḥaqqun, wa's-sā'atu ḥaqqun.
Allāhumma laka aslamtu, wa bika amantu, wa 'alayka tawakkaltu, wa ilayka anabtu , wa bika khāṣamtu, wa ilayka ḥakamtu, fa'ghfirliy ma qadamtu wa akhartu wa asrartu wa a'lantu.
Anta ilahiy, lā ilaha illā ant.
Yaḥyā ibn Jābir ibn 'Atīk dijo que ʿAbdullāh ibn 'Umar había venido a Banū Mu'āwiya, una de las aldeas de los Anṣār, y les dijo: “¿Saben dónde oró el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en esta mezquita? tuyo.
” Le dije: “Sí”, y le señalé un lugar cerca de donde estaba.
Él preguntó: “¿Sabes las tres cosas por las que suplicó aquí?” Respondí: “Sí”. Él dijo: “Cuéntamelos entonces”. Dije: “Él pidió que Alá no hiciera que un enemigo de entre los no creyentes triunfara sobre los creyentes y que Él no destruir a los creyentes con malas cosechas, y se le dieron ambas cosas.
Y pidió que no hiciera que los creyentes pelearan entre ellos, y eso fue rechazado.
”. Ibn 'Umar dijo: “Tienes dije la verdad”, y añadió: “La agitación no cesará hasta el Día del Levantamiento”.
Yaḥyā “Nadie hace una súplica sin que suceda una de tres cosas: o es respondida, o se le reserva, o las acciones incorrectas quedan expiadas por ella.
”
ʿ Y Yaḥyā “ʿAbdullāh ibn ‘Umar me vio cuando estaba suplicando y señalaba con dos dedos, uno de cada mano, y me prohibió hacerlo.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab solía decir: “Un hombre es elevado en grados por la súplica de su hijo después de su muerte.
” Hablaba con las manos hacia arriba y luego las levantaba.
El padre aḥyā dijo, “el siguiente āyat fue revelado sobre la súplica: 'No seas demasiado ruidoso en tu oración ni demasiado silencioso en ella, sino trata de encontrar un camino entre los dos.
'” (17:110) Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron acerca de hacer súplicas en las oraciones obligatorias y él dijo: “no hay nada malo en hacer súplicas en ellas”.
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía hacer una súplica diciendo: “Oh Allah, te pido buenas acciones y que dejes lo que es desaprobado y por amor a los pobres.
Y si deseas probar a la gente, entonces tráeme a Ti sin ser juzgado.
'” Allāhumma innī asa'luka fi'la'l-khayrāti, wa tarka'l-munkarāti, wa ḥubba'l-masākīn, wa idhā aradta fī'n-nāsi fitnatan fa 'qbiḍnī ilayka ghayra maftūn.
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Nadie invoca la guía sin tener la misma recompensa que quienes lo siguen, sin disminuir sus recompensas en absoluto.
Y nadie invoca al error sin tener las mismas cargas que ellos. hacer, sin disminuir en nada sus cargas.
”
Yaḥyā ibn ‘Umar dijo: “Oh Allah, hazme uno de los líderes del pueblo de taqwā.
” Allāhumma ja‘lnī min a’immati’l-muttaqīn.
Yaḥyā Dardā' solía levantarse en medio de la noche y decir: “Los ojos han dormido y las estrellas se han puesto, y Tú eres el Vivo y el Auto-Subsistente.
”. Nāmati'l-'uyūnu wa ghāriti'n- nujūm wa anta'l-Ḥayyu-l-Qayyūm.
“Las estrellas se han puesto”, es decir,
e.
desaparecieron bajo el horizonte.
Yaḥyā ibn Yasār de ʿAbdullāh aṣ-Ṣunābiḥī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “el sol sale y con él está el cuerno de Shayṭān y cuando el sol sube, el cuerno lo abandona.
luego, cuando el sol llega el meridiano el cuerno se une a él y cuando el sol se pone el cuerno lo abandona, y cuando el sol casi se ha puesto se une a él nuevamente.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la oración en esos momentos.
El padre Yaḥyā dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir: “Retrasa la oración cuando el borde del sol aparece hasta que esté completamente a la vista, y retrasa la oración cuando el borde del sol está desapareciendo hasta que se haya completamente visible”. desaparecido.
”
Yaḥyā Rahmān dijo: “Visitamos a Anas ibn Mālik después de Ẓuhr y él se levantó y oró 'Aṣr.
Cuando terminó su oración, mencionamos hacer oraciones temprano en su tiempo, o él lo mencionó, y dijo que Había escuchado al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'La oración de los hipócritas, la oración de los hipócritas, la oración de los hipócritas es que uno de ellos se siente hasta que el sol se ponga amarillo y esté entre los cuernos de Shayṭān, o sobre el cuerno de Shayṭān, y luego se levanta y recita cuatro rak'as, sin apenas recordar a Allah en ellos.
'” ʿ
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ninguno de vosotros debería intentar orar cuando el sol sale o cuando se pone.
”
Yaḥyā Ḥabbān de al-A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la oración después de ‘Aṣr hasta que se puso el sol, y la oración después de Ṣubḥ hasta que salió el sol.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía decir: “No busques hacer tu oración ni al amanecer ni al atardecer, porque los cuernos de Shaytān surgen con la salida del sol y se ponen con su puesta.
” 'Umar solía golpear a la gente por ese tipo de oración.
Yaḥyā ibn Yazīd que vio a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb golpeando a al-Munkadir por orar después de 'Aṣr.
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue lavado mientras vestía una camisa larga.
Yaḥyā Sakhtiyāni de Muḥammad ibn Sīrīn que Umm 'Aṭiyya al-Anṣāriyya dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a nosotros cuando su hija murió y dijo: 'Lávala tres veces, o cinco, o más si crees. es necesario, con agua y hojas de loto, y al final ponerle un poco de alcanfor, o un poco de alcanfor, y cuando hayas terminado avísame.
' Cuando terminamos se lo dijimos, y nos dio su cintura- envoltorio y dijo: 'Envuélvela con esto.
'”
Yaḥyā Asmā' bint 'Umays lavó a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq cuando murió.
luego salió y preguntó a algunos de los Muhājirūn que estaban allí: “Estoy ayunando y este es un día extremadamente frío.
¿Debo hacerlo? tengo que hacer ghusl.
” ellos respondieron: “No.
”
El conocimiento Yaḥyā dice: “Cuando una mujer muere y no hay mujeres con ella para lavarla y ningún hombre que tenga el derecho por vínculos de sangre para hacerse cargo de eso por ella y ningún marido que se haga cargo de ello por ella, ella debe ser purificada por medio de tayammum, es decir, limpiándose la cara y las manos con tierra.
” Mālik dijo: “Cuando un hombre muere y sólo hay mujeres con él, también deben purificarlo con tierra.
” Mālik dijo: “No existe entre nosotros una manera particular de lavar a los muertos ni ninguna manera reconocida de hacerlo.
simplemente son lavados y purificados.
”
Yaḥyā padre de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba envuelto en tres prendas de algodón blanco Saḥūlī, ninguna de las cuales era una camisa larga o un turbante.
Yaḥyā había oído que cuando Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq estaba enfermo le preguntó a 'Ā'isha: “¿Cuántas mortajas tenía el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?
” y ella respondió: “Tres prendas de algodón blanco Saḥūlī.< br>” Abū Bakr dijo: “Toma esta prenda (una prenda que llevaba sobre la cual había caído arcilla roja o azafrán) y lávala.
luego envuélveme en ella con otras dos prendas.
” 'Ā' isha dijo: “¿Por qué es eso?” y Abū Bakr respondió: “los vivos tienen mayor necesidad de lo nuevo que los muertos.
esto es sólo para los fluidos corporales que salen a medida que el cuerpo se descompone.
>”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf que ʿAbdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ dijo: “Un hombre muerto es vestido con una camisa y una faja y luego envuelto en una tercera, y si sólo tiene una prenda, está envuelto en eso.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y Abū Bakr y 'Umar, así como los khalīfas hasta ese momento y ʿAbdullāh ibn 'Umar caminaban delante del féretro.
Yaḥyā Rabi‘a ibn ʿAbdullāh ibn al-Hadīr le dijo que había visto a ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb guiando a la gente delante del féretro en el funeral de Zaynab bint Jaḥsh.
Yaḥyā sólo vio a mi padre frente a una procesión fúnebre.
”. Añadió: “luego venía a al-Baqī‘ y se sentaba hasta que la procesión pasaba junto a él.
”.
Yaḥyā detrás del féretro es contrario a la sunna.
”
antorcha Yaḥyā Asmā' bint Abī Bakr le dijo a su familia: “Perfuma mi ropa con incienso cuando muera y luego embalsálmame.
No pongas nada de la sustancia embalsamadora sobre mi sudario, y no me sigas con una antorcha encendida. .
”
Yaḥyā Maqburī que Abū Hurayra prohibió a cualquiera seguirlo con una antorcha encendida después de su muerte.
Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik desaprobar eso.
”
Yaḥyā al-Musayyab de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم anunció la muerte del Negus a la gente el día de su muerte, y salió con ellos al lugar de oración, y luego los formó en filas y dijo “Alá es mayor” cuatro veces.
Yaḥyā Umāma ibn Sahl ibn Ḥunayf le dijo que una vez una mujer pobre enfermó y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue informado de su enfermedad, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía visitar a los pobres con frecuencia y preguntar por ellos.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Avísame si ella muere.
” Su féretro fue sacado por la noche y no quisieron despertar al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم .
Por la mañana, le dijeron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo que le había sucedido y él dijo: "¿No te dije que me avisaras si ella moría?". Ellos respondieron: "Mensajero de Allah, no queríamos despertarte y hacerte salir en la noche.
” entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió y formó a todos en filas junto a su tumba y dijo: “Allah es mayor” cuatro veces.
Yaḥyā, que atrapó algunos de los takbīrs, dijo sobre el cadáver y se perdió el resto, e Ibn Shihāb dijo: “Él completa lo que se perdió”.
Yaḥyā Maqburī le contó a su padre que le había preguntado a Abū Hurayra: “¿Cómo se reza por los muertos?” y Abū Hurayra respondió: “Por la vida de Allah, te lo diré.
Sigo con la familia y cuando se deposita el cadáver digo: 'Alá es mayor', alabo a Alá y pido bendiciones para Su Profeta.
entonces digo: 'Oh Allah, él es Tu esclavo y el hijo de Tu esclavo y Tu esclava.
Solía testificar que no hay más dios que Tú y que Muḥammad es Tu esclavo y Tu Mensajero, y Tú lo sabes mejor.
Oh Allah.
Si actuó bien, entonces aumenta para él su buena acción, y si actuó mal, entonces pasa por alto sus malas acciones.
Oh Allah.
No nos prives de su recompensa, y no nos pruebes después de él.
'” Allāhumma innahu ʿabduka wa'bnu ʿabdika wa'bnu amatika.
Kāna yash-hadu an lā ilaha illā anta wa anna Muḥammadan ʿabduka wa rasūluka, wa anta 'alamu bihi.
Allāhumma in kana muḥsinan zid fi iḥsānihi, wa in kāna musiyan fa tajāwaz 'an sayyiātihi.
Allāhumma la taḥrimnā ajrahu wa lā taftinnā ba'dahu.
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “Una vez oré detrás de Abū Hurayra por un niño que nunca había cometido una acción incorrecta y lo escuché decir: 'Oh Allah, dale protección contra el tormento de la tumba.
'” “Allāhumma a'idh hu min 'adhāb al-qabr.
” ʿ
Yaḥyā 'Umar no solía recitar el Corán cuando rezaba por un muerto.
está claro y después de 'Aṣr hasta que el sol se ponga amarillo Yaḥyā Ḥarmala, la mawlā de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Sufyān ibn Ḥuwaytib, que Zaynab bint Abī Salama murió durante el tiempo en que Ṭāriq era gobernadora de Madīna y su féretro fue sacado después de Ṣubḥ y puso al-Baqī'.
Dijo que Ṭāriq solía rezar Ṣubḥ justo al comienzo de su época.
Añadió: “Escuché a ʿAbdullāh ibn 'Umar decir a la familia: 'Puedes orar sobre tus muertos ahora o puedes esperar hasta que salga el sol.
'”
Yaḥyā 'Umar dijo: "La oración por una persona muerta se puede hacer después de 'Aṣr y Ṣubḥ si se han rezado en sus momentos".
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh que 'Ā'isha, la esposa del Profeta, صلى الله عليه وسلم ordenó que trajeran el cuerpo de Sa'd ibn Abī Waqqāṣ a su presencia en la mezquita para que ella pudiera suplicar por él. br> Algunas personas desaprobaron que ella hiciera eso, y ella dijo: “Qué apresurada es la gente.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solo oró por Suhayl ibn Bayḍā' en la mezquita.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: "La oración por 'Umar ibn al-Khaṭṭāb se hizo en la mezquita".
Yaḥyā ibn 'Affān, ʿAbdullāh ibn 'Umar y Abū Hurayra solían orar por los muertos, tanto hombres como mujeres, en Madīna.
colocaban a los hombres más cerca del imán y a las mujeres más cerca de la qibla.
Yaḥyā 'Umar, cuando oraba sobre los muertos, decía: “La paz sea contigo” lo suficientemente alto como para que cualquiera que estuviera cerca de él lo oyera.
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Nadie debe orar por una persona muerta a menos que esté en wuḍū'.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “No he visto a ninguna persona con conocimiento que desapruebe orar por una persona. niño nacido de adulterio o de su madre.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم murió el lunes y fue enterrado el martes y la gente oró por él individualmente sin que nadie los dirigiera.
Algunas personas dijeron que sería enterrado cerca del minbar, y otros dijeron que sería enterrado en al-Baqī'.
Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq vino y dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Ningún Profeta fue enterrado excepto en el lugar donde murió.
' ” Así que allí le cavaron una tumba.
Cuando estaba a punto de ser lavado quisieron quitarle la camisa pero oyeron una voz que decía: “No le quiten la camisa”, así que no le quitaron la camisa y él صلى الله عليه وسلم fue lavado con él puesto.
El padre Yaḥyā dijo: “Había dos hombres en Madīna, uno de los cuales cavó tumbas con un nicho en la pared lateral para el cuerpo, y el otro no, y dijeron: 'El que llegue primero puede hacer el trabajo'. y el que cavó tumbas con un nicho fue primero y cavó la tumba del Mensajero de Allah ”.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم solía decir: “No creía que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había muerto hasta que oí caer los picos.
”
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Soñé que tres lunas caían en mi habitación y le conté mi visión a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq.
entonces, cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم murió y fue enterrado en mi casa, Abū Bakr me dijo: 'Esta es una de tus lunas, y él es el mejor de ellos.
'”
La fuente Yaḥyā dice que Sa'd ibn Abī Waqqāṣ y Sa'īd ibn Zayd ibn 'Amr ibn Nufayl murieron en al-'Aqīq y fueron llevados a Madīna y enterrados allí.
El padre Yaḥyā dijo: “No quisiera que me enterraran en al-Baqī'.
Preferiría que me enterraran en otro lugar.
el que es enterrado en al-Baqī' es una de dos personas: o es injusto (ẓālim), y no me gustaría ser enterrado con él, o él es justo (ṣāliḥ), y no me gustaría que sus huesos fueran revueltos por mí.
”
Yaḥyā Wāqid ibn 'Amr ibn Sa'd ibn Mu'ādh de Nāfi' ibn Jubayr ibn Muṭ'im de Mas'ūd ibn al-Ḥakam de 'Alī ibn Abī Ṭālib que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía ponerse de pie cuando Pasó un cortejo fúnebre y luego volvió a sentarse.
Yaḥyā Abī Tālib solía descansar su cabeza sobre las tumbas y acostarse sobre ellas.
Mālik dijo: “Pensamos que sólo está prohibido sentarse en las tumbas para hacer sus necesidades.
”
Yaḥyā Sahl ibn Ḥunayf que había oído a Abū Umāma ibn Sahl ibn Ḥunayf decir: “Solíamos asistir a las procesiones fúnebres, y los últimos de la gente no se sentaban hasta que se les hubiera dado permiso.
”
Yaḥyā ibn Jābir ibn 'Atīk that 'Atīk ibn al-Ḥārith, el abuelo de ʿAbdullāh ibn ʿAbdullāh ibn Jābir por parte de su madre, le dijo que Jābir ibn 'Atīk le había dicho que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a visitarlo. Abdullah ibn thābit y lo encontró agonizando.
Lo llamó pero no respondió.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Pertenecemos a Allah, y a Él regresaremos”, y añadió: “Te están quitando de nosotros, Abū ar-Rabī'”. Las mujeres gritaron y lloraron y Jābir comenzó a silenciarlas.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Déjalos, y es necesario, ninguna de las mujeres debe llorar.
” dijeron: “Mensajero de Allah, ¿qué quieres decir con 'necesario'?
” y él respondió: “Cuando muera.
” la hija del moribundo dijo: “Por Allah, espero que seas mártir, porque has completado tus preparativos para la batalla”, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Allah ha hecho que su recompensa caiga de acuerdo con su intención.
¿Qué consideras que es el martirio?
” dijeron, “Muerte en el camino de Allah.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “hay siete tipos de mártires, que los que mueren en el camino de Alá.
Alguien que muere a causa de la peste es un mártir, alguien que se ahoga es un mártir, alguien que muere de pleuresía es un mártir, alguien que muere de una enfermedad del vientre es un mártir, alguien que muere en el fuego es un mártir, alguien que muere bajo un edificio que se cae es un mártir y una mujer que muere al dar a luz es un mártir.
”
Yaḥyā de su padre que 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān le dijo que había oído decir a 'Ā'isha, el Umm al-Mu'minīn (cuando se le mencionó que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “el los muertos son atormentados por el llanto de los vivos”), “Que Allah perdone a Abū ʿAbd ar-Raḥmān.
Por supuesto que no ha mentido, pero lo ha olvidado o ha cometido un error.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pasó junto a una mujer judía cuya familia lloraba por ella y él dijo: 'Tú lloras por ella y está siendo atormentada en su tumba.
'”
Yaḥyā al-Musayyab de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ningún musulmán que tenga tres hijos morirá será tocado por el Fuego excepto para cumplir el juramento de Allah.
”
Yaḥyā ibn 'Amr ibn Ḥazm de su padre de Ibn an-Naḍr as-Salamī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si tres de los hijos de un musulmán mueren y él permanece contento con eso, serán una protección para sacarlo del Fuego.
” Una mujer que estaba con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “O dos, Mensajero de Allah.
” y él dijo: “O dos.
”
Yaḥyā Ḥubāb Sa‘īd ibn Yasār de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “el creyente continúa siendo golpeado por la desgracia en sus hijos y amigos cercanos hasta que se encuentra con Allah sin acciones incorrectas.
”
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad ibn Abī Bakr que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Que la desgracia que me sobreviene sea un consuelo para los musulmanes en sus desgracias.
”
Yaḥyā Raḥmān de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si a alguien le sucede una desgracia y dice, como Allah ha ordenado: 'Pertenecemos a Allah y a Él'. regresamos.
Oh Allah, recompénsame en mi desgracia y dame algo mejor después,' Allah hará eso por él.
” (Innā lillāhi wa innā ilayhi rāji'ūn.
Allāhumma ijurnī fī muṣībatī, wa 'aqibnī khayran minhā.
) Umm Salama dijo: “Cuando Abū Salama murió dije eso, y luego dije: '¿Quién es mejor que Abū Salama?
'” Y entonces Allah le dejó el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y se casó con ella.
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Una de mis esposas murió y Muḥammad ibn Ka'b al-Quraẓī vino a consolarme por ella.
Me habló de cierto hombre de la tribu de Israel que era diligente, adorador, hombre conocedor y comprensivo que tenía una esposa a la que admiraba y amaba, y ella murió.
Se dolió intensamente por ella y se lamentó a tal punto que se retiró a una habitación y se encerró, escondido de todos, y de nadie. Lo visitó.
Una mujer oyó hablar de él y fue a él, diciendo: 'Necesito que me dé una opinión legal.
Nada me satisfará excepto lo que él diga al respecto.
' Todos fueron. pero ella se quedó en su puerta y le dijo: 'Tengo que hablar con él.
' Alguien le dijo: 'Hay una mujer que desea pedirte tu opinión sobre algo.
' Ella dijo: 'Lo haré. sólo habla con él.
' Cuando todos se habían ido y ella todavía no había salido de su puerta, él dijo: 'Déjala entrar.
' Entonces ella entró, lo vio y dijo: 'He venido a Pregunte su opinión sobre algo. mucho tiempo.
entonces me enviaron a buscarlo.
¿Debería devolvérselo?
' Él dijo: 'Sí, por Allah.
' Ella dijo: 'He tenido por mucho tiempo.
' Él dijo: 'Es más correcto que se lo devuelvas ya que te lo han prestado por tanto tiempo.
' Ella dijo: 'Sí.
Que Alá tenga misericordia de vosotros.
¿Te afliges entonces por lo que Alá te ha prestado y luego te ha quitado, cuando Él tiene más derecho que tú a ello?
' entonces vio la situación en la que se encontraba. , y Allah le ayudó con sus palabras.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān escuchó a su madre ‘Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم maldijo tanto a los hombres como a las mujeres que desenterraron”, es decir, a los que desenterraron tumbas.
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía decir: “Romperle un hueso a un musulmán cuando está muerto es como romperlo cuando está vivo.
” Se refería a si se hace en una acción incorrecta.
Yaḥyā 'Abbād ibn ʿAbdullāh ibn az-Zubayr que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, le dijo que había oído decir al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم antes de morir, mientras él estaba apoyado en ella. pecho y ella lo escuchaba: "Oh Allah, perdóname y ten piedad de mí y únete a mí con la Compañía Más Alta".
Yaḥyā “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, dijo: 'Ningún profeta muere hasta que se le da la opción.
' Ella continuó: “Le oí decir: 'Oh Allah, el Más Alto Compañía', y supe que él se iba.
”
Yaḥyā 'Umar dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando mueras, se te mostrará tu lugar por la mañana y por la tarde.
Si eres una de las personas del Jardín, entonces Estarás con la gente del Jardín, y si eres una de las personas del Fuego, entonces estarás con la gente del Fuego.
Se te dirá: 'Este es tu lugar de espera hasta que Allah resucite. tú en el día de la resurrección.
'”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La tierra consume todo el hijo de Ādam excepto el cóccix.
Fue creado a partir de ella, y de ella será reconstituido.< br>”
Yaḥyā Raḥmān ibn Ka'b ibn Mālik al-Anṣārī le dijo que su padre, Ka'b ibn Mālik, solía relatar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El alma del creyente es un pájaro que se posa en el árboles del Jardín hasta que Allah lo devuelva a su cuerpo el día que lo resucite.
”
Yaḥyā Raḥmān ibn Ka'b ibn Mālik al-Anṣārī le dijo que su padre, Ka'b ibn Mālik, solía relatar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El alma del creyente es un pájaro que se posa en el árboles del Jardín hasta que Allah lo devuelva a su cuerpo el día que lo resucite.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un hombre le dijo a su familia que nunca había hecho una buena acción y que cuando muriera lo quemarían y luego dispersarían la mitad de él. en la tierra y la mitad de él en el mar, porque por Allah, si Allah lo hubiera destinado para él, lo castigaría con un castigo que no había castigado a nadie más en todos los mundos.
Cuando el hombre murió, Hicieron lo que les había dicho.
entonces Alá le dijo a la tierra que recogiera todo lo que había en ella, y le dijo al mar que recogiera todo lo que había en él, y luego le dijo al hombre: '¿Por qué hiciste esto? .
' y dijo: 'Por temor a Ti, Señor, y Tú lo sabes mejor.
'” Abū Hurayra agregó: “Y Él lo perdonó.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Todo niño nace en fiṭra (forma natural) y son sus padres quienes lo hacen judío o cristiano.
Es justo como un camello nace sano, ¿percibes algún defecto?
” preguntaron: “Mensajero de Allah, ¿qué les sucede a las personas que mueren cuando son (muy) jóvenes?
” Él respondió: “Allah sabe más lo que solían hacer.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La Hora Final no llegará hasta que un hombre pase por la tumba de otro y diga: 'Si tan solo yo estuviera en su lugar.
' "
Yaḥyā Ḥalḥala ad-Dīlī de Ma'bad ibn Ka'b ibn Mālik que Abū Qatāda ibn Rib'ī solía relatar que una procesión fúnebre pasó junto al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: “Uno se siente aliviado y otro se siente aliviado. son aliviados.
” dijeron: “¿Quién es aquel que es aliviado y aquel de quien otros son aliviados?
” Él dijo: “Un esclavo que es creyente es aquel que es aliviado del agotamiento y sufrimiento de este mundo a la misericordia de Allah, y un esclavo que actúa mal es aquel de quien las personas, las ciudades, los árboles y los animales se liberan.
”
Yaḥyā ‘Umar ibn ‘Ubaydullāh, dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo cuando la procesión fúnebre de ‘Uthmān ibn Maẓ‘ūn pasó junto a él: “Tú te fuiste y no estuviste involucrado en nada de eso”.
La madre de Mālik dijo que había oído a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó una noche, se vistió y luego salió.
Ordené a mi esclava, Barīra, que lo siguiera, y ella lo siguió hasta que llegó a al-Baqī'.
Estuvo cerca de allí todo el tiempo que Alá quiso y luego se fue.
Barīra llegó antes que él. y me lo dijo y no le dije nada hasta la mañana, y luego se lo mencioné y él me explicó: 'Me enviaron a la gente de al-Baqī' para orar por ellos.
'”
Yaḥyā dijo: “Apresurad vuestros funerales, porque sólo es el bien lo que le estáis haciendo avanzar, o el mal lo que os estáis quitando del cuello.
”.
Yaḥyā que su padre dijo que había escuchado a Abū Sa'īd al-Khudrī decir que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No se debe pagar zakāt por menos de cinco camellos, no se debe pagar zakāt por menos de cinco awāq. (doscientos dirhams de plata pura) y no se debe pagar zakāt por menos de cinco awsāq (trescientos ṣā).
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Rahmān ibn Abī Ṣa'ṣa'a al-Anṣārī de al-Māzinī de su padre de Abū Sa'īd al-Khudrī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “no se debe pagar zakāt por menos de cinco awsāq de dátiles, no se debe pagar zakāt por menos de cinco awāq de plata y no se debe pagar zakāt por menos de cinco camellos.
”
Yaḥyā ʿAbd al-'Azīz escribió a su gobernador en Damasco sobre el zakāt diciendo: “El zakāt se paga por el producto de la tierra cultivada, por el oro y la plata y por el ganado”. Mālik dijo: “El zakāt sólo se paga por tres cosas: el producto de la tierra cultivada, el oro y la plata, y el ganado.
”
Yaḥyā mawlā de az-Zubayr, preguntó a al-Qāsim ibn Muḥammad si tenía que pagar algún zakāt por una gran suma que le había dado su esclavo para comprar su libertad.
Al-Qāsim dijo: “Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq lo hizo. No tomar zakāt de la propiedad de nadie hasta que haya estado en su posesión durante un año.
”. Al-Qāsim ibn Muḥammad continuó: “Cuando Abū Bakr daba a los hombres sus estipendios, les preguntaba: '¿Tienen alguna propiedad sobre la cual pagar zakāt? se debe.
' Si decían, 'Sí', él tomaría el zakāt sobre esa propiedad de sus estipendios.
Si decían, 'No', les entregaría sus estipendios sin deducir nada. de ellos.
”
Yaḥyā 'Ā'isha bint Qudāma que su padre dijo: “Cuando solía ir a 'Uthmān ibn 'Affān para cobrar mi estipendio, él me preguntaba: '¿Tienes alguna propiedad sobre la cual se deba zakāt?
' Si Respondí: 'Sí', él deduciría el zakāt de esa propiedad de mi estipendio, y si dijera: 'No', me pagaría mi estipendio (en su totalidad).
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “El azaque no se debe pagar sobre la propiedad hasta que haya estado en posesión de ella durante un año”.
La persona Yaḥyā que deducía el zakāt de los estipendios era Mu'āwiya ibn Abī Sufyān.
” (es decir,
e.
la deducción se hace automáticamente).
Mālik dijo, “la sunna acordada con nosotros es ese zakāt debe pagarse con veinte dinares (de monedas de oro) de la misma manera que debe pagarse con doscientos dirhams (de plata).
” Mālik dijo, “no hay zakāt para pagar (oro). ) que es claramente menos de veinte dinares (en peso), pero si aumenta de modo que con el aumento la cantidad alcance un total de veinte dinares en peso, entonces se debe pagar zakāt.
De manera similar, no hay zakāt por pagar (plata). ) eso es claramente menos de doscientos dirhams (en peso), pero si aumenta de modo que con el aumento la cantidad alcance los doscientos dirhams en peso, entonces se debe pagar el zakāt.
Si supera el peso total, entonces creo que hay que pagar el zakāt, ya sean dinares o dirhams.
” (es decir,
e.
el zakāt se evalúa por el peso y no por el número de las monedas.
) Mālik dijo que un hombre que tenía ciento sesenta dirhams en peso cuando el tipo de cambio en su ciudad era de ocho dirhams por dinar no tenía que pagar ningún zakāt.
El zakāt sólo debía pagarse sobre veinte dinares de oro o dos cien dirhams.
Mālik dijo sobre el caso de un hombre que adquirió cinco dinares de una transacción, o de alguna otra manera, que luego invirtió en el comercio, que, tan pronto como aumentó a una cantidad zakatable y transcurrió un año transcurrido desde la transacción original, tenía que pagar zakāt por ella, incluso si la cantidad zakatable se alcanzaba un día antes o un día después de transcurrido un año.
entonces no había zakāt para pagar desde el día en que se realizó la transacción. El zakāt se tomaba hasta que transcurría un año.
Mālik dijo sobre el caso similar de un hombre que tenía en su poder diez dinares que invirtió en el comercio, y que llegó a veinte dinares cuando había transcurrido un año. , que pagó zakāt por ellos en ese momento y no esperó hasta que hubiera transcurrido un año sobre ellos, (contando) desde el día en que realmente alcanzaron la cantidad de zakatable.
esto se debió a que había transcurrido un año sobre los dinares originales y ahora tenía veinte de ellos en su poder.
entonces no había zakāt que pagar hasta un año después del día en que alcanzó la cantidad zakatable.
Mālik dijo: “Lo que hemos acordado (aquí en Madīna) ) con respecto a los ingresos por el alquiler de esclavos, el alquiler de la propiedad y las cuotas recibidas cuando un esclavo compra su libertad, es que no se debe pagar zakāt sobre nada de ello, ya sea grande o pequeño, desde el día en que el dueño toma posesión de él hasta que Ha transcurrido un año desde el día en que el propietario toma posesión de él.
”. Mālik dijo, en el caso del oro y la plata que se compartían entre dos copropietarios, que el zakāt lo debía cualquier persona cuya parte alcanzara los veinte dinares. de oro o doscientos dirhams de plata, y que no se debía pagar zakāt a nadie cuya parte no alcanzara esta cantidad zakatable.
Si todas las acciones alcanzaban la cantidad zakatable y no se dividían equitativamente, se tomaba zakāt de cada una. hombre según la medida de su parte.
esto se aplicaba sólo cuando la parte de cada hombre entre ellos alcanzaba la cantidad del zakatable, porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “no hay zakāt por menos de cinco awāq de plata.
” Mālik comentó, “esto es lo que más prefiero de lo que he oído sobre el asunto.
” Mālik dijo: “Cuando un hombre tiene oro y plata dispersos entre varias personas, debe agregarlo todo. juntos y luego retiran el zakāt adeudado sobre la suma total.
”. Mālik dijo: “No se debe zakāt a alguien que adquiere oro o plata hasta que haya transcurrido un año desde el día en que lo adquirió.
”.
Yaḥyā Raḥmān de más de una fuente que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم asignó las minas de al-Qabaliyya, que se encuentran en dirección a al-Fur', a Bilāl ibn Ḥārith al-Māzinī, y no se ha tomado nada excepto el zakāt. de ellos hasta el día de hoy.
Mālik dijo: “En mi opinión, y Allah sabe mejor, no se toma nada de lo que sale de las minas hasta que lo que sale de ellas alcanza un valor de veinte dinares de oro o doscientos dirhams de plata. .
Cuando alcanza esa cantidad, hay que pagar el zakāt en el lugar donde se encuentra.
El zakāt se aplica a cualquier cosa que supere esa cantidad de acuerdo con la cantidad que haya, siempre y cuando siga habiendo un suministro de la mina.
Si la veta se agota y luego, después de un tiempo, se puede obtener más, el nuevo suministro se trata de la misma manera que el primero, y el pago del zakāt se comienza como se comenzó. sobre el suministro original.
”. Mālik dijo: “Las minas se tratan como cultivos, y se aplica el mismo procedimiento a ambos.
El zakāt se deduce de lo que sale de una mina el día que sale sin esperar. durante un año, así como se toma la décima parte de una cosecha en el momento de su recolección sin esperar a que transcurra un año.
”
Yaḥyā al-Musayyab y de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Hay un impuesto de una quinta parte sobre los tesoros enterrados”. Mālik dijo, “la posición en lo que estamos de acuerdo, y que he oído mencionar a la gente de conocimiento, es que rikāz se refiere al tesoro que se ha encontrado y que fue enterrado durante el Jāhiliyya, siempre y cuando no se requiera capital, ni gastos, gran trabajo o inconvenientes. incurrido para recuperarlo.
Si se requiere capital o se incurre en mucho trabajo, o en una ocasión se da en el blanco y en otra se falla, entonces no es rikāz.
”
ámbar Yaḥyā Qāsim de su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía cuidar a las hijas huérfanas de su hermano en su casa.
tenían joyas (que usaban) y ella sí No pagar zakāt por estas joyas suyas.
Yaḥyā 'Umar solía adornar a sus hijas y esclavas con joyas de oro y no cobraba ningún zakāt por sus joyas.
Mālik dijo: “Cualquiera que tenga oro o plata sin acuñar, o joyas de oro y plata que no se hayan usado por usarlo, debe pagar zakāt cada año.
Se pesa y se toma una cuadragésima parte a menos que no alcance los veinte dinares de oro o doscientos dirhams de plata, en cuyo caso no hay zakāt que pagar.< br> El zakāt se paga únicamente cuando las joyas se conservan para fines distintos del uso.
Las piezas de oro y plata o las joyas rotas que el propietario pretende remendar para usar están en la misma posición que los bienes que usa su propietario; no El propietario debe pagar el zakāt por ellas.
”. Mālik dijo, “no hay zakāt (que pagar) por las perlas, el almizcle o el ámbar.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb dijo: “Comercia con las propiedades de los huérfanos y así el zakāt no se las comerá”.
Yaḥyā Qāsim que su padre dijo: “‘Ā’isha solía cuidarnos a mí y a uno de mis hermanos – éramos huérfanos – en su casa, y ella tomaba el zakāt de nuestra propiedad.
”
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía dar las propiedades de los huérfanos que estaban en su casa a quienquiera que las usara para comerciar en su nombre.
Yaḥyā algunas propiedades en nombre de los hijos de su hermano que eran huérfanos en su casa, y que la propiedad fue vendida después para obtener una gran ganancia.
Mālik dijo, “no hay nada malo en usar la propiedad de los huérfanos para comerciar con en su nombre si el responsable de ellos tiene permiso para hacerlo.
Además, no creo que esté sujeto a ninguna responsabilidad.
”
Yaḥyā y no ha pagado el zakāt por su propiedad, entonces el zakāt se toma del tercio de su propiedad (de la cual puede hacer legados), y el tercio no se excede y el zakāt tiene prioridad sobre los legados.
En mi En mi opinión es lo mismo que si tuviera una deuda, por lo que creo que se le debe dar prioridad sobre los legados.
” Mālik continuó, “esto se aplica si el difunto ha pedido que se le deduzca el zakāt.
Si el difunto no ha pedido que se le deduzca, pero su familia lo hace, entonces eso está bien, pero no es vinculante para ellos si no lo hacen”. Mālik continuó, “la sunna que somos todo lo que está de acuerdo es que el zakāt no lo debe alguien que hereda una deuda (es decir, una riqueza que se le debía al difunto), bienes, una casa, un esclavo o una esclava, hasta que ha transcurrido un año sobre el precio obtenido de cualquier cosa que venda (es decir, esclavos o una casa que no sea zakatable) o sobre las riquezas que herede, desde el día en que vendió las cosas o tomó posesión de ellas. ellos.
” Mālik dijo, “la sunna entre nosotros es que el zakāt no tiene que pagarse por la riqueza que se hereda hasta que haya transcurrido un año.
”
Yaḥyā ibn Yazīd que 'Uthmān ibn 'Affān solía decir: “este es el mes en el que pagas tu zakāt.
Si tienes alguna deuda, saldala para poder ordenar tu riqueza y tomar el zakāt de eso.
”
Yaḥyā Sakhtayānī que 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz escribió una orden para que algunas propiedades, que uno de sus gobernadores había cobrado injustamente, fueran devueltas a su dueño y que se le quitara el zakāt por los años transcurridos.
entonces poco después revisó su orden con el mensaje de que el zakāt solo debería cobrarse una vez ya que era una deuda incobrable.
Yaḥyā había preguntado a Sulaymān ibn Yasār si el zakāt lo debía un hombre que tenía riquezas en sus manos pero que también tenía una deuda por la misma cantidad, y él respondió: “No”. Mālik dijo: “Nuestra posición, sobre la cual hemos No hay desacuerdo, con respecto a una deuda es que el prestamista no paga el zakāt hasta que la recupera.
Incluso si permanece con el prestatario durante varios años antes de que el prestamista la cobre, el prestamista sólo tiene que paga zakāt por ella una vez.
Si cobra una cantidad de la deuda que no es zakatable, y tiene otra riqueza que sí lo es, entonces lo que ha cobrado de la deuda se agrega al resto de su riqueza y paga zakāt. sobre la suma total.
”. Mālik continuó: “Si no tiene dinero disponible aparte del que ha cobrado de su deuda, y eso no alcanza una cantidad de zakat, entonces no tiene que pagar ningún zakāt.< br> Sin embargo, debe mantener un registro de la cantidad que ha cobrado y si, más tarde, cobra otra cantidad que, sumada a lo que ya ha cobrado, hace que el zakāt entre en vigor, entonces tiene que pagar el zakāt sobre ella. .
” Mālik continuó, “El zakāt se debe sobre esta primera cantidad, junto con lo que ha cobrado adicionalmente de la deuda que se le debe, independientemente de si ha agotado o no lo que cobró primero.
Si qué lo que recupera alcanza veinte dinares de oro o doscientos dirhams de plata, paga zakāt por ello.
Paga zakāt por cualquier otra cosa que recupera después de eso, ya sea una cantidad grande o pequeña, según la cantidad.
” Mālik dijo: “Lo que demuestra que el zakāt sólo se toma una vez de una deuda, que está fuera de control durante algunos años antes de ser recuperada, es que si los bienes permanecen con un hombre con fines comerciales durante algunos años antes de venderlos, ellos, sólo tiene que pagar el zakāt sobre sus precios una vez.
esto se debe a que aquel a quien se le debe la deuda o es dueño de los bienes no debería tener que tomar el zakāt sobre la deuda o los bienes de cualquier otra cosa, ya que el zakāt sobre cualquier cosa sólo se toma de la cosa misma y no de cualquier otra cosa”. Mālik dijo: “Nuestra posición con respecto a alguien que tiene una deuda y tiene bienes que valen lo suficiente para pagar la deuda, y que también tiene una cantidad del dinero disponible que es zakatable, es que paga zakāt sobre el dinero disponible que tiene a mano.
Si, sin embargo, sólo tiene suficientes bienes y dinero disponible para pagar la deuda, entonces no tiene que pagar cualquier zakāt.
Pero si el dinero disponible que tiene alcanza una cantidad de zakat superior al monto de la deuda que debe, entonces debe pagar zakāt sobre él.
”
Yaḥyā Zurayq ibn Ḥayyān, quien estaba a cargo de la admisión a Egipto en la época de al-Walīd, Sulaymān y 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz, mencionó que 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz le había escrito diciendo: “ Calcula a los musulmanes que pasan por ti y toma de su riqueza aparente y de las mercancías que tengan a su cargo, un dinar por cada cuarenta dinares, y la misma proporción desde lo que sea menos hasta veinte dinares, y si la cantidad no llega a esa cantidad por un tercio de dinar, entonces déjalo y no tomes nada de él.
En cuanto a la Gente del Libro que pasa por delante, toma de las mercancías a su cargo un dinar por cada veinte dinares y la misma proporción de lo que es inferior a diez dinares, y si la cantidad es inferior a un tercio de dinar, déjala y no tomes nada de ella.
Dales un recibo por lo que les has quitado hasta el mismo momento. el año que viene.
” Mālik dijo, “la posición entre nosotros (en Madīna) con respecto a los bienes con una rotación constante es que si un hombre paga zakāt por su riqueza y luego compra bienes con ella, ya sea tela, esclavos o algo similar, y luego los vende antes de que haya transcurrido un año, no paga zakāt por esa riqueza hasta que transcurra un año desde el día en que pagó zakāt por ella.
No tiene que pagar zakāt por ninguno de los bienes. si no los vende durante algunos años, e incluso si los conserva durante mucho tiempo, sólo tiene que pagar zakāt por ellos una vez cuando los vende.
” Mālik dijo, “la posición entre nosotros con respecto a una Un hombre que usa oro o plata para comprar trigo, dátiles o cualquier otra cosa, con fines comerciales y los conserva hasta que haya transcurrido un año y luego los vende, es que sólo tiene que pagar zakāt por ellos en el momento en que los vende. , si el precio alcanza una cantidad zakatable.
esto, por lo tanto, no es lo mismo que las cosechas que un hombre cosecha de su tierra, o los dátiles que cosecha de sus palmas.
”. Mālik dijo: “Un hombre Quien tiene riquezas que invierte en el comercio, pero que no le reportan beneficios zakatables, fija un mes en el año en el que hace un balance de los bienes que tiene para comerciar, y cuenta el oro y la plata que tiene en dinero disponible. , y si todo esto equivale a una cantidad equivalente al zakat, entonces paga el zakāt por ello.
” Mālik dijo, “la situación es la misma para los musulmanes que comercian y los musulmanes que no lo hacen.
sólo tienen que pagar el zakāt una vez al año, ya sea que negocien en ese año o no.
”
Yaḥyā escuchó que le preguntaban a ʿAbdullāh ibn ‘Umar qué era kanz y él dijo: ‘Es riqueza por la cual no se ha pagado el zakāt.
’”
Yaḥyā Abū aṣ-Ṣāliḥ as-Sammān que Abū Hurayra solía decir: “Cualquiera que tenga riquezas por las cuales no haya pagado el zakāt, encontrará, en el Día del Levantamiento, que su riqueza tomará la forma de una serpiente de cabeza blanca con dos puntos negros sobre sus ojos que lo buscarán hasta tenerlo en su poder, diciendo: 'Yo soy la riqueza que tenías escondida.
'”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb había escrito sobre el zakāt, y en él encontró: “En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo, el Libro del Zakāt. Por veinticuatro camellos o menos, el zakāt se paga en ovejas, una oveja por cada cinco camellos. .
Por encima de esa cantidad, hasta treinta y cinco camellos, una camella en su segundo año, y, si no hay camella en su segundo año, un camello en su tercer año.
Por encima de esa cantidad, hasta cuarenta y cinco camellos, una camella de tercer año.
Por encima de esa cantidad, hasta sesenta camellos, una camella de cuarto año lista para engendrar.< br> Por encima de eso, hasta setenta y cinco camellos, una camella en su quinto año.
Por encima de eso, hasta noventa camellos, dos camellas en su tercer año.
Sobre cualquier cosa por encima, hasta setenta y cinco camellos, dos camellas en su tercer año. encima de eso, hasta ciento veinte camellos, dos camellas en su cuarto año que estén listas para ser engendradas.
En cualquier número de camellos por encima de ese número, por cada cuarenta camellos, una camella en su tercer año, y por cada cincuenta, una camella en su cuarto año.
Sobre las ovejas y cabras en pastoreo, si llegan a cuarenta o más, hasta ciento veinte cabezas, una oveja.
Sobre todo lo superior, hasta por doscientas cabezas, dos ovejas.
Por encima de eso, hasta trescientas, tres ovejas.
Por encima de eso, por cada cien, una oveja.
No se debe tomar un carnero como zakāt , ni una oveja vieja o herida, excepto cuando el recaudador del zakāt lo crea conveniente.
los separados no deben ser reunidos, ni los reunidos deben ser separados, para evitar el pago del zakāt.
Lo que pertenece a dos asociados se fija entre ellos proporcionalmente.
Sobre la plata, si llega a cinco awāq, se paga una cuadragésima parte.
”
Yaḥyā Makkī de Ṭāwus al-Yamānī que de treinta vacas, Mu'ādh ibn Jabal tomó una vaca en su segundo año, y de cuarenta vacas, una vaca en su tercer o cuarto año, y cuando menos que eso (i.
e.
treinta vacas) le fue traída y se negó a tomar nada de ella.
Dijo: “No he oído nada sobre esto del Mensajero de Allah .
صلى الله عليه وسلم Cuando me encuentro él, le preguntaré.
” Pero el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم murió antes de que Mu'ādh ibn Jabal regresara.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “lo mejor que he oído acerca de alguien que tiene ovejas o cabras con dos o más pastores en diferentes lugares es que se suman y el dueño luego paga el zakāt por ellas.
esta es la misma situación que un hombre que tiene oro y plata esparcidos en manos de varias personas.
Debe sumarlo todo y pagar cualquier zakāt que haya que pagar sobre la suma total.
” Yaḥyā dijo que Mālik habló de un hombre que tenía ovejas y cabras, diciendo que las sumaban para el se debía evaluar el zakāt, y si, entre ellos, llegaban a un número por el cual se debía pagar el zakāt, él pagaba el zakāt por ellos.
Mālik añadió, “todos son considerados como una sola categoría como 'ovejas', y en La carta de 'Umar al-Khaṭṭāb dice: 'Por las ovejas y cabras que pastan, si llegan a cuarenta o más, se les debe una oveja.
'” Mālik dijo: “Si hay más ovejas que cabras y su dueño sólo tiene para pagar una oveja, el recaudador del zakāt toma la oveja de las ovejas.
Si hay más cabras que ovejas, la toma de las cabras.
Si hay igual número de ovejas y cabras, toma la oveja de cualquier especie que desee.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “De manera similar, los camellos dromedario y bactriano se suman para evaluar el zakāt que el dueño tiene que pagar.
todos ellos son considerados camellos. .
Si hay más dromedarios que bactrianos y el dueño sólo tiene que pagar un camello, el recaudador del zakāt lo toma de los dromedarios.
Si, por el contrario, hay más camellos bactrianos, lo toma de esos.
Si hay un número igual de ambos, toma el camello del tipo que desee.
” Mālik dijo: “Del mismo modo, las vacas y los búfalos de agua se suman y todos se consideran ganado.
hay más vacas que búfalos de agua y el dueño sólo tiene que pagar una vaca, el recaudador del zakāt se la quita a las vacas.
Si hay más búfalos de agua, se lo quita a ellas.
Si hay igual número de ambos, toma la vaca del tipo que desee.
Entonces, si el zakāt es necesario, se evalúa tomando ambos tipos como un solo grupo.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “No se debe zakāt a nadie que entra en posesión de ganado, ya sea camellos, vacas, ovejas y cabras, hasta que haya transcurrido un año desde el día en que los adquirió, a menos que ya tenga en su posesión una cantidad de ganado zakatable (es decir,
e.< br> cinco camellos, o treinta vacas, o cuarenta ovejas y cabras).
Si ya tiene cinco camellos, o treinta vacas, o cuarenta ovejas y cabras, y luego adquiere camellos, o vacas, u ovejas y cabras adicionales , ya sea por comercio, donación o herencia, debe pagar el zakāt sobre ellos cuando paga el zakāt por el ganado que ya tiene, incluso si no ha transcurrido un año desde la adquisición.
E incluso si el ganado adicional que tiene adquiere se le ha quitado el zakāt el día antes de comprarlo o el día antes de heredarlo, aún debe pagar zakāt por él cuando paga zakāt por el ganado que ya tiene.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “ Esta es la misma situación que alguien que tiene algo de plata por la cual paga zakāt y luego usa para comprar algunos bienes de otra persona.
Luego tiene que pagar zakāt por esos bienes cuando los vende.
Podría ser ser que un hombre tendrá que pagar zakāt por ellos un día, y al día siguiente el otro hombre también tendrá que pagar.
” Mālik dijo sobre el caso de un hombre que tenía ovejas y cabras que no alcanzaban el cantidad zakatable y que luego compró o heredó un número adicional de ovejas y cabras muy por encima de la cantidad zakatable, que no tuvo que pagar zakāt por todas sus ovejas y cabras hasta que hubiera transcurrido un año desde el día en que adquirió los nuevos animales. , ya sea que los comprara o los heredara.
esto se debía a que ninguno de los animales que un hombre tenía, ya fueran camellos, vacas, ovejas y cabras, se contaba como cantidad zakatable (niṣāb) hasta que hubiera suficiente de cualquier tipo para tener que pagar zakāt por ello.
este era el niṣāb que se usaba para evaluar el zakāt sobre lo que el propietario había adquirido adicionalmente, ya fuera una cantidad grande o pequeña de ganado.
Mālik dijo: “Si un hombre tiene suficientes camellos, vacas, ovejas y cabras para tener que pagar zakāt por cada tipo, y luego adquiere otro camello, vaca, oveja o cabra, debe incluirse con el resto de sus animales cuando les paga zakāt.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “esto es lo que más me gusta de lo que escuché sobre el asunto.
”. Mālik dijo sobre el caso de un hombre que no tiene el animal que se le exige para el zakāt, “Si lo que no tiene es una camella de dos años, se toma en su lugar un camello macho de tres años.
Si es una camella de tres o cuatro o cinco años que no tiene, entonces debe comprar el animal requerido para que le dé al cobrador lo que le corresponde.
No me gusta que el dueño le dé la cobra el valor equivalente.
”. Mālik dijo sobre los camellos usados para transportar agua y el ganado usado para trabajar las ruedas hidráulicas o arar: “Creo que el zakāt se paga por todos esos animales cuando se les debe pagar el zakāt.
”.
Yaḥyā comparte el mismo pastor, un animal macho, el mismo pasto y el mismo abrevadero, entonces los dos hombres son asociados siempre que cada uno de ellos pueda distinguir su propia propiedad de la de su compañero.
Si alguien no puede distingue su propiedad de la de su compañero, él no es un asociado sino un copropietario.
”. Mālik dijo: “No es obligatorio que ambos asociados paguen zakāt a menos que ambos tengan una cantidad zakatable (de ganado). ).
Si, por ejemplo, uno de los asociados tiene cuarenta o más ovejas y cabras y el otro tiene menos de cuarenta ovejas y cabras, entonces el que tiene cuarenta tiene que pagar zakāt y el que tiene menos no. .
Si ambos tienen una cantidad de zakat (de ganado), entonces ambos se evalúan juntos (es decir,
el rebaño se evalúa como uno solo) y ambos tienen que pagar zakāt.
Si uno de ellos tiene mil ovejas, o menos, por las que tiene que pagar zakāt, y el otro tiene cuarenta, o más, entonces son asociados, y cada uno paga su contribución de acuerdo con el número de animales que tiene. tiene – tanto del que tiene mil, y tanto del que tiene cuarenta”. Mālik dijo: “Dos asociados en camellos son lo mismo que dos asociados en ovejas y cabras, y, para los propósitos del zakāt , se evalúan juntos si cada uno de ellos tiene una cantidad de zakat (de camellos).
eso se debe a que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'no hay zakāt por menos de cinco cabezas de camellos', y 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: 'Sobre el pastoreo de ovejas y cabras, si llegan a cuarenta o más, una oveja.
'” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el asunto.
” Mālik dijo que cuando 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Los animales que están separados no deben juntarse ni los que están reunidos deben separarse para evitar el pago del zakāt”, lo que quiso decir fue el propietarios de ganado.
Mālik dijo: “Lo que quiso decir cuando dijo: 'Los animales que están separados no deben juntarse' es, por ejemplo, que hay un grupo de tres hombres, cada uno de los cuales tiene cuarenta ovejas y cabras, y cada uno de los cuales tiene que pagar el zakāt.
luego, cuando el recaudador del zakāt está en camino, reúnen sus rebaños de modo que solo deben una oveja entre ellos.
tienen prohibido hacer eso. .
“Lo que quiso decir cuando dijo: 'ni los que están reunidos deben separarse', es, por ejemplo, que hay dos asociados, cada uno de los cuales tiene ciento una ovejas y cabras, y cada uno de los cuales por lo tanto, deben pagar tres ovejas.
luego, cuando el recaudador del zakāt está en camino, dividen sus rebaños para que solo tengan que pagar una oveja cada uno.
les está prohibido hacer eso.
Y por eso se dice: 'Los animales que están separados no deben juntarse ni los que están reunidos deben separarse para evitar el pago del zakāt.
'”. Mālik dijo, “esto es lo que he oído sobre el asunto.
”
Yaḥyā de un hijo de ʿAbdullāh ibn Sufyān ath-thaqafī de su abuelo Sufyān ibn ʿAbdullāh que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb una vez lo envió a cobrar el zakāt.
Solía incluir sakhlas (cuando evaluaba el zakāt), y decían: “ ¿Incluyes sakhlas aunque no las tomas (como pago)? llevar, pero no lo tomas.
Tampoco tomas un akūla, o un rubbā, o un mākhiḍ, o carneros.
Tomas cabras en su segundo y tercer año, y este es un justo compromiso entre las crías de ovejas y cabras y las mejores de ellas.
” Mālik dijo: “Un sakhla es un cordero o cabrito recién nacido.
Una rubbā es una madre que cuida de su descendencia, una mākhiḍ es una oveja o cabra preñada, y un akūla es una oveja o cabra que está siendo engordada para carne.
” Mālik dijo acerca de un hombre que tenía ovejas y cabras por las cuales no tenía que pagar ningún zakāt, pero que aumentaban con el nacimiento. a una cantidad zakatable el día antes de que el recaudador de zakāt viniera a ellos: “Si el número de ovejas y cabras junto con sus crías (recién nacidas) alcanza una cantidad zakatable, entonces el hombre tiene que pagar zakāt por ellas.
eso se debe a que la descendencia de las ovejas forma parte del rebaño mismo.
No es la misma situación que cuando alguien adquiere ovejas comprándolas, o se las regala, o las hereda.
Más bien, es como cuando las mercancías cuyo el valor no llega a una cantidad zakatable se vende, y con la ganancia que se acumula, llega a una cantidad zakatable.
el propietario debe entonces pagar zakāt tanto por su ganancia como por su capital original, tomados en conjunto.
Si su beneficio hubiera sido una adquisición casual o una herencia, no habría tenido que pagar zakāt por ello hasta que hubiera transcurrido un año desde el día en que lo adquirió o lo heredó.
” Mālik dijo, “las crías de oveja y las cabras son parte del rebaño de la misma manera que el beneficio de la riqueza es parte de esa riqueza.
hay, sin embargo, una diferencia: cuando un hombre tiene una cantidad zakatable de oro y plata y luego adquiere una cantidad adicional cantidad de riqueza, deja de lado la riqueza que ha adquirido y no paga zakāt sobre ella cuando paga el zakāt sobre su riqueza original, sino que espera hasta que haya transcurrido un año sobre lo que ha adquirido desde el día en que la adquirió.
Mientras que un hombre que tiene una cantidad de zakat de ovejas y cabras, o de ganado vacuno o de camellos, y luego adquiere otro camello, vaca, oveja o cabra, paga zakāt por ellos al mismo tiempo que paga el zakāt por otros de su especie. , si ya tiene una cantidad de ganado de ese tipo en particular que pueda recibir zaka.
”. Mālik dijo, “esto es lo mejor que he oído sobre esto.
”.
Un hombre yaḥyā que tiene que pagar el zakāt por cien camellos pero luego el cobrador del zakāt no viene a él hasta que vence el zakāt por segunda vez y para entonces todos sus camellos han muerto excepto cinco, es que el cobrador del zakāt evalúa las dos cantidades. de zakāt que debe pagar el dueño de los animales de los cinco camellos, que en este caso son sólo dos ovejas, una por cada año.
esto se debe a que el único zakāt que un dueño de ganado tiene que pagar es lo que que debe pagarle el día en que se evalúa (realmente) el zakāt. su ganado ha muerto, o le deben varios pagos de zakāt y no se le quita nada hasta que todo su ganado haya muerto, o se haya reducido a una cantidad inferior a la que tiene que pagar zakāt, entonces no tendrá que pagar nada. zakāt, y no hay ninguna responsabilidad (sobre él) por lo que ha muerto o por los años que han pasado.
tomando zakāt Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān de al-Qāsim ibn Muḥammad que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Las ovejas del zakāt fueron llevadas junto a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y vio entre Les encontró una oveja con una ubre grande, lista para dar leche, y él preguntó: '¿Qué hace esta oveja aquí?
' y ellos respondieron: 'Es una de las ovejas del zakāt.
' 'Umar dijo: 'Los dueños no dieron esta oveja voluntariamente.
No sometáis a la gente a pruebas.
No quitéis a los musulmanes aquellos de sus animales que son los mejores productores de alimentos.
'”
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān dijo: “Dos hombres de la tribu Ashja' me dijeron que Muḥammad ibn Maslama al-Anṣārī solía venir a ellos para cobrar su zakāt, y le decía a cualquiera que tuviera ganado: 'Selecciona (el animal). porque) el zakāt adeudado por tu ganado y tráemelo', y él aceptaría cualquier oveja que le fuera traída siempre que cumpliera con los requisitos de lo que el hombre debía.
” Mālik dijo, “la sunna con nosotros, y lo que he visto hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad es que las cosas no se les pongan difíciles a los musulmanes en el pago del zakāt, y cualquier cosa que ofrezcan de su ganado les es aceptada.
”
Yaḥyā que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El zakāt no está permitido para alguien que no está en necesidad excepto en cinco casos: alguien que lucha en el camino de Allah, alguien que cobra el zakāt, alguien que está endeudado, alguien que lo compra. con su propio dinero, y alguien que tiene un vecino pobre que recibe algo de zakāt y le da algo como regalo a quien no lo necesita.
” Mālik dijo, “la posición con nosotros con respecto a la división del zakāt es que depende del criterio individual del responsable (wālī).
Se da preferencia a las categorías de personas más necesitadas y más numerosas, según lo considere oportuno el responsable.
es posible que cambie al cabo de un año, o dos, o más, pero siempre son los más necesitados y más numerosos los que tienen preferencia, sea cual sea la categoría a la que pertenezcan.
esto es lo que he visto hecho por personas de conocimiento con quienes estoy satisfecho.
” Mālik dijo, “no hay una parte fija para el recaudador del zakāt, excepto de acuerdo con lo que el gobernante considere conveniente.
”
Yaḥyā aṣ-Ṣiddīq dijo: “Si me retienen aunque sea una cuerda, pelearé con ellos por ella”.
Yaḥyā “'Umar ibn al-Khaṭṭāb bebió un poco de leche que le gustó (mucho) y le preguntó al hombre que se la había dado: '¿De dónde vino esta leche?
' el hombre le dijo que había venido a un abrevadero, al que nombró, y había encontrado ganado pastando gracias al zakāt abrevando allí.
Le dieron un poco de su leche, que luego puso en su odre de agua, y esa era la leche en cuestión.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb luego se metió la mano en la boca para provocarse el vómito.
” Mālik dijo, “la posición con nosotros es que si alguien se niega a honrar una de las demandas obligatorias de Allah, y el Los musulmanes no pueden obtenerlo, entonces tienen derecho a luchar contra él hasta obtenerlo de él.
”
Los administradores Yaḥyā de 'Umar ibn ʿAbd al-'Azīz le escribieron mencionándole que un hombre se había negado a pagar el zakāt por su propiedad.
'Umar le escribió al administrador y le dijo que dejara al hombre en paz y que no tomara ningún zakāt. de él cuando se lo quitó a los otros musulmanes.
el hombre se enteró de esto y la situación se volvió insoportable para él, y después de eso pagó el zakāt por su propiedad.
el administrador le escribió a 'Umar y le mencionó que a él, y 'Umar le respondió diciéndole que le quitara el zakāt.
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār y de Busr ibn Sa'īd que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Hay un décimo ('ushr) debido a la tierra que se riega con lluvia o manantiales o cualquier medio natural.
allí es la mitad de un 'ushr (una vigésima parte) en tierras de regadío.
”
Yaḥyā Shihāb dijo: “Ni ju'rūr, ni muṣrān al-fāra, ni 'adhq ibn ḥubayq deben tomarse como zakāt de las fechas.
deben incluirse en la evaluación pero no tomarse como zakāt.
” Mālik dijo, “esto es lo mismo que con las ovejas y las cabras, cuyas crías se incluyen en la evaluación pero (en realidad) no se toman como zakāt.
también hay ciertos tipos de frutas que no se toman como zakāt, como el burdī dátiles (uno de los mejores tipos de dátiles) y variedades similares.
“No se debe tomar ni la calidad más baja (de cualquier propiedad) ni la más alta.
Más bien, el zakāt debe tomarse de propiedades de calidad promedio.< br>” Mālik dijo, “la posición en la que estamos de acuerdo con respecto a la fruta es que sólo se estiman los dátiles y las uvas mientras aún están en los árboles.
se estiman cuando su utilidad es clara y su venta es legal.
> esto se debe a que el fruto de las palmeras datileras y de las vides se come inmediatamente en forma de dátiles y uvas frescas, por lo que la evaluación se hace por estimación para facilitar las cosas a las personas y evitar causarles problemas.
sus productos se estima y luego se les da libertad para usar sus productos como deseen, y luego pagan el zakāt de acuerdo con la estimación que se hizo.
” Mālik dijo: “Cultivos que no se comen frescos, como así como los granos y las semillas, que sólo se comen después de haber sido cosechados, no se estiman.
el propietario, después de haber cosechado, trillado y tamizado la cosecha, para que luego quede en forma de grano o semilla, tiene cumplir con su confianza él mismo y deducir el zakāt que debe si la cantidad es lo suficientemente grande como para tener que pagar el zakāt.
esta es la posición sobre la cual no hay desacuerdo aquí (en Madīna).
” dijo Mālik , “la posición en la que todos estamos de acuerdo aquí (en Madīna) es que el producto de las palmeras datileras se estima mientras aún están en los árboles, después de que han madurado y su venta es legal, y se deduce el zakāt correspondiente. en forma de dátiles secos en el momento de la cosecha.
Si la fruta se daña después de haber sido estimada, y el daño afecta a toda la fruta, entonces no se debe pagar zakāt.
Si parte de la fruta permanece no afectada, y esta fruta asciende a cinco awsāq o más usando el ṣā' del Profeta صلى الله عليه وسلم, entonces se deduce el zakāt de ella.
Sin embargo, no es necesario pagar el zakāt por la fruta que fue dañada. .
Las vides se tratan de la misma manera.
“Si un hombre posee varias propiedades en diversos lugares, o es copropietario de varias propiedades en diversos lugares, ninguna de las cuales individualmente llega a una cantidad zakatable, pero que, cuando se suman, llegan a una cantidad zakatable, luego los suma y paga el zakāt que se debe sobre ellos.
”
Aceitunas Yaḥyā y él dijo, “hay un décimo por ellas”. Mālik dijo, “el décimo que se toma de las aceitunas se toma después de haberlas prensado, y las aceitunas deben alcanzar una cantidad mínima de cinco awsāq.
Si hay menos de cinco awsāq de aceitunas, no se debe pagar zakāt.
Los olivos son como las palmeras datileras en la medida en que hay una décima parte de todo lo que se riega con lluvia, manantiales o cualquier medio natural. , y una vigésima parte de lo que se riega.
Sin embargo, las aceitunas no se estiman mientras aún están en los árboles.
“la sunna que tenemos con respecto a los cereales y las semillas que la gente almacena y come es que una décima parte se toma de lo que se riega. ha sido regado por lluvia o manantiales o cualquier medio natural, y una vigésima parte de lo que ha sido regado, es decir, siempre que la cantidad llegue a cinco awsāq o más usando el ṣā' antes mencionado, es decir, el ṣā' del Profeta. صلى الله عليه وسلم.
El zakāt debe pagarse por cualquier valor superior a cinco awsāq según la cantidad involucrada.
” Mālik dijo, “las categorías de granos y semillas que están sujetas al zakāt son: trigo, cebada, sult ( una especie de cebada), sorgo, mijo perla, arroz, lentejas, guisantes, judías, semillas de sésamo y otros granos y semillas similares que se utilizan como alimento.
Se les quita el zakāt después de que han sido cosechados y están en el forma de grano o semilla.
”. Él dijo: “A las personas se les confía la evaluación y todo lo que entregan se acepta.
”. A Mālik se le preguntó si la décima parte o la vigésima parte se extraía de las aceitunas antes de venderlas. o después y dijo, “la venta no se toma en consideración.
Es a las personas que producen las aceitunas a quienes se les pregunta sobre las aceitunas, así como a las personas que producen los alimentos se les pregunta sobre ello, y el zakāt se les quita en base a lo que dicen.
A alguien que obtiene cinco awsāq o más de aceitunas de sus olivos se le quita una décima parte del aceite después del prensado.
Mientras que a alguien que no obtiene cinco awsāq de sus árboles no tienen que pagar ningún zakāt por el aceite”. Mālik dijo: “Alguien que vende sus cosechas cuando están maduras y listas en la cáscara tiene que pagar zakāt por ellas, pero el que las compra no .
la venta de cultivos no es válida hasta que estén listos con la cáscara y ya no necesiten agua.
” Mālik dijo, en relación con las palabras de Allah el Altísimo, “paguen lo que les corresponde el día de su cosecha, " (6:141), que se refería al zakāt, y que había oído a la gente decir eso.
Mālik dijo: "Si alguien vende su jardín o su tierra, en la que hay cultivos o frutas que aún no han madurado, entonces es el comprador quien tiene que pagar el zakāt.
Sin embargo, si han madurado, es el vendedor quien tiene que pagar el zakāt, a menos que pagar el zakāt sea una de las condiciones de la venta.
"
Mālik cuatro awsāq de uvas que ha cosechado, o cuatro awsāq de trigo que ha cosechado o cuatro awsāq de legumbres que ha cosechado, las diferentes categorías no se suman y no tiene que pagar zakāt en ninguna de las categorías: las fechas. , las uvas, el trigo o las legumbres – hasta que cualquiera de ellos llegue a cinco awsāq usando el ṣā' del Profeta صلى الله عليه وسلم como dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: 'no hay zakāt (para pagar) en menos de cinco awsāq de fechas.
' “Si cualquiera de las categorías llega a cinco awsāq, entonces se debe pagar zakāt.
Si ninguna de las categorías llega a cinco awsāq, entonces no hay zakāt que pagar. .
la explicación de esto es que cuando un hombre cosecha cinco awsāq de dátiles (de sus palmas), los suma todos y deduce el zakāt de ellos incluso si todos son de diferentes tipos y variedades.
Lo mismo ocurre con los diferentes tipos de cereales, como el trigo integral, el trigo blanco, la cebada y el sult, que se consideran todos como una sola categoría.
Si un hombre cosecha cinco awsāq de cualquiera de estos, lo suma todo y paga zakāt sobre él.
Si no llega a esa cantidad, no tiene que pagar ningún zakāt.
Lo mismo (también) ocurre con las uvas, ya sean negras o rojas.
Si un hombre escoge cinco awsāq de ellos, tiene que pagar zakāt por ellos, pero si no llegan a esa cantidad no tiene que pagar ningún zakāt.
Las legumbres también se consideran una categoría de la misma manera que los cereales, los dátiles y uvas, aunque sean de diferentes variedades y reciban diferentes nombres.
Las legumbres incluyen garbanzos, lentejas, judías, guisantes y cualquier cosa que todos consideren legumbres.
Si un hombre cosecha cinco awsāq de legumbres, medidos por el ṣā' antes mencionado, el ṣā' del Profeta صلى الله عليه وسلم, él los reúne todos juntos y debe pagar zakāt por ellos, incluso si son de todos los tipos de legumbres y no solo de un tipo.
” Mālik dijo, “'Umar ibn al-Khaṭṭāb trazó una distinción entre legumbres y trigo en lo que tomó de los cristianos nabateos.
Consideró que todas las legumbres eran una categoría y tomó una décima parte de ellas, y de cereales y pasas, tomó una vigésima parte.
”. Mālik dijo: “Si alguien pregunta: '¿Cómo se pueden sumar todas las legumbres al calcular el zakāt de modo que haya un solo pago, cuando un hombre puede intercambiar dos de un mismo tipo? uno por otro, mientras que los cereales no se pueden intercambiar a razón de dos a uno.
', luego dile: 'El oro y la plata se recogen juntos al evaluar el zakāt, aunque una cantidad de dinares de oro se puede intercambiar manualmente. tener a mano muchas veces esa cantidad de dirhams de plata.
'” Mālik dijo respecto de las palmeras datileras que se comparten equitativamente entre dos hombres, y de las cuales se cosechan ocho awsāq de dátiles, “no tienen que pagar ningún zakāt en ellos.
Si un hombre posee cinco awsāq de lo que se cosecha en un pedazo de tierra, y el otro posee cuatro awsāq o menos, el que posee los cinco awsāq tiene que pagar zakāt, y el otro, que cosechó cuatro awsāq o menos, no tiene que pagar zakāt.
así es como se hacen las cosas siempre que hay asociados en cualquier cultivo, ya sea que el cultivo sea grano o semillas que se cosechan, o dátiles que se cosechan, o uvas que se cosechan. recogido.
Cualquiera de ellos que coseche cinco awsāq de dátiles, o recoja cinco awsāq de uvas, o coseche cinco awsāq de trigo, tiene que pagar zakāt, y quien tenga una porción inferior a cinco awsāq no tiene que pagar zakāt.
El zakāt solo tiene que ser pagado por alguien cuya cosecha o recolección llegue a cinco awsāq.
” Mālik dijo, “la sunna con nosotros con respecto a cualquier cosa de cualquiera de estas categorías, es decir,
e.< br> trigo, dátiles, uvas y cualquier tipo de grano o semilla, a los que se les haya deducido el zakāt y luego su propietario los almacene durante varios años después de haber pagado el zakāt hasta que los venda, es eso no tiene que pagar ningún zakāt sobre el precio por el que lo vende hasta que haya transcurrido un año desde el día en que realizó la venta, siempre y cuando lo haya adquirido mediante adquisición (fortuita) o por algún otro medio y no fuera intencional. para el comercio.
Los cereales, las semillas y los bienes comerciales son lo mismo, en el sentido de que si un hombre adquiere algunos y los conserva durante varios años y luego los vende por oro o plata, no tiene que pagar zakāt sobre su precio hasta que ha transcurrido un año desde el día de la venta.
Sin embargo, si los bienes estaban destinados al comercio, entonces el propietario debe pagar el zakāt por ellos cuando los venda, siempre y cuando los haya tenido durante un año desde el día de la venta. día en que pagó el zakāt por la propiedad con la que los compró.
”
Mālik dijo, “la sunna en la que todos estamos de acuerdo aquí (en Madīna) y que he escuchado de la gente con conocimiento, es que no hay zakāt sobre ningún tipo de fruta fresca (blanda), ya sean granadas, melocotones. , higos o cualquier cosa que sea como ellos o no, siempre y cuando sea fruta”. Continuó: “No se debe pagar zakāt por forraje para animales ni por hierbas y vegetales de ningún tipo, y no hay zakāt por pagará sobre el precio realizado en su venta hasta que haya transcurrido un año desde el día de la venta en que el vendedor reciba la suma, siempre que llegue al niṣāb.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār de ‘Irāk ibn Mālik de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un musulmán no tiene que pagar ningún zakāt por sus esclavos ni por sus caballos.
”
Yaḥyā ibn Yasār que el pueblo de Siria le dijo a Abū 'Ubayda ibn al-Jarrāḥ: “Toma el zakāt de nuestros caballos y esclavos”, y él se negó.
luego le escribió a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y él (también) se negó.
Nuevamente hablaron con él y nuevamente le escribió a 'Umar, y 'Umar le respondió diciendo: “Si quieren, tómenlo y (luego) devuélvanselo y denles provisiones a sus esclavos. .
” Mālik dijo: “Lo que quiere decir, que Allah tenga misericordia de él, con las palabras 'y devolvérselo' es 'a sus pobres'.
”
Yaḥyā 'Amr ibn Ḥazm dijo: “Llegó un mensaje de 'Umar ibn ʿAbd al-‘Azīz a mi padre cuando estaba en Minā diciéndole que no tomara zakāt ni de miel ni de caballos.
”
Yaḥyā preguntó a Sa‘īd ibn al-Musayyab sobre el zakāt por los caballos de trabajo, y él dijo: ‘¿Se debe pagar algún zakāt por los caballos?
’”.
Yaḥyā escuchó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم tomó jizya de los magos de Bahrein, que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb la tomó de los magos de Persia y que 'Uthmān ibn 'Affān la tomó de los bereberes.
”
Yaḥyā 'Alī le dijo a su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb mencionó a los magos y dijo: “No sé qué hacer con ellos”. ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf dijo: “Doy testimonio de que escuché el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dice: 'Sigue con ellos la misma sunna que sigues con la Gente del Libro.
'”
Yaḥyā mawlā de 'Umar ibn al-Khattāb, que 'Umar ibn al-Khattāb impuso un impuesto jizya de cuatro dinares a quienes vivían donde el oro era la moneda, y de cuarenta dirhams a quienes vivían donde la plata era la moneda.
Además , tuvieron que proveer para los musulmanes y recibirlos como invitados durante tres días.
El padre de Yaḥyā le dijo a 'Umar ibn al-Khattāb, “hay una camella ciega detrás de la casa”, por lo que 'Umar dijo: “Entrégala a una familia para que puedan hacer (algún) uso de ella.
” Él dijo: “Pero ella es ciega.
” 'Umar respondió, “entonces ponlo en fila con otros camellos.
” Él dijo: “¿Cómo podrá comer del suelo?< br>” 'Umar preguntó: “¿Es del ganado de la jizya o del zakāt?” y Aslam respondió: “Del ganado de la jizya.
” 'Umar dijo: “Por Allah, deseas comerlo.
”. Aslam dijo: “Tiene la marca de la jizya”. Entonces 'Umar ordenó que lo sacrificaran.
Tenía nueve platos, y en cada uno de los platos puso un poco de cada fruta y manjar que estaba disponible y luego se los envió a las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم y el que envió a su hija Ḥafṣa fue el último de todos, y si había alguna deficiencia en alguno de ellos estaba en la porción de Ḥafṣa.
“Puso carne del animal sacrificado en los platos y se los envió a las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم y ordenó que se preparara lo que quedaba de la carne del animal sacrificado.
luego invitó al Muhājirūn y al Anṣār a comerlo.
” Mālik dijo: “No creo que se deba quitar ganado a las personas que pagan la jizya aparte de lo que está incluido en su jizya.
"
Yaḥyā ʿAbd al-'Azīz escribió a sus gobernadores diciéndoles que liberaran a las personas que pagaran la jizya de pagar la jizya si se convertían en musulmanes.
Mālik dijo, “la sunna pasada es que no hay jizya debida por parte de mujeres o niños de la Gente del Libro, y esa jizya sólo se toma de los hombres que han alcanzado la pubertad.
la gente de dhimma y los magos no tienen que pagar ningún zakāt por sus palmas, sus vides, sus cultivos o su ganado.< br> esto se debe a que el zakāt se impone a los musulmanes para purificarlos y ser devuelto a sus pobres, mientras que la jizya se impone a la Gente del Libro para humillarlos.
Mientras estén en el país que tienen acordado vivir allí, no tienen que pagar nada por su propiedad excepto la jizya.
Si, sin embargo, comercian en países musulmanes, yendo y viniendo en ellos, se les quita una décima parte de lo que invierten en dicho comercio.
esto se debe a que la jizya sólo se les impone de acuerdo con las condiciones que han acordado, es decir, que permanecerán en sus propios países y que se hará la guerra por ellos contra cualquier enemigo suyo, y que si luego Dejen esa tierra para ir a cualquier otro lugar a hacer negocios, tendrán que pagar un décimo.
Quien entre ellos haga negocios con el pueblo de Egipto, y luego vaya a Siria a hacer negocios con el pueblo de Siria y luego vaya a Irak. hacer negocios con ellos y luego va a Madīna, o Yemen, u otros lugares similares, tiene que pagar un décimo.
“La gente del Libro y los magos no tienen que pagar ningún zakāt por ninguna de sus propiedades, ganado , productos o cultivos.
esa sigue siendo la sunna.
permanecen en el din en el que estaban y continúan haciendo lo que solían hacer.
Si en un año determinado van y vienen con frecuencia en los países musulmanes entonces tienen que pagar un décimo cada vez que lo hacen, ya que eso está fuera de lo que han pactado y no es una de las condiciones que les estipulan.
Esto es lo que he visto a gente de conocimiento de nuestro país. ciudad haciendo.
”
ʿ Yaḥyā de su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía tomar una vigésima parte de los cereales y el aceite de oliva de los cristianos nabateos, con la intención de aumentar el suministro a Madīna.
Tomaría una décima parte de las legumbres.< br>
Yaḥyā ibn Yazīd dijo: “Cuando era joven solía trabajar con ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd en el mercado de Madīna en la época de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y solíamos quitarles un décimo a los nabateos. br>”
Yaḥyā por qué 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía tomar un décimo de los nabateos, e Ibn Shihāb respondió: “Solía quitárselo en la Jāhiliyya, y 'Umar se lo impuso”.
Yaḥyā que había oído a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decir: “Una vez le di a alguien un caballo noble para que lo llevara por el camino de Allah, y el hombre lo descuidó.
Quería comprárselo de nuevo y pensé que lo vendería barato.
Le pregunté al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre esto y me dijo: 'No lo compres, incluso si te lo da por un dirham, para alguien que recupera su ṣadaqa. es como un perro que se traga su propio vómito.
'”
Yaḥyā 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dio un caballo para llevar a alguien en el camino de Allah, y luego quiso volver a comprarlo.
Entonces le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de ello, y él dijo: “No compres ni recuperes tu ṣadaqa”. Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si un hombre había dado algo de ṣadaqa y luego descubrió que alguien que no era el hombre a quien se lo ofrecía para la venta. lo había regalado, podía comprarlo o no, y dijo: “Preferiría que lo dejara”.
Yaḥyā 'Umar solía pagar el Zakāt al-Fiṭr por aquellos esclavos suyos que estaban en Wādī al-Qurā y Khaybar.
Yaḥyā me relató que Mālik dijo: “lo mejor que he oído sobre el Zakāt al-Fiṭr es que un hombre tiene que pagar por cada persona que es responsable de mantener y a quien debe sostener.
Tiene que pagar por todos sus esclavos mukātab, sus esclavos mudabbar y sus esclavos ordinarios, ya sean presentes o ausentes. , siempre y cuando sean musulmanes, y si son o no para el comercio.
Sin embargo, no tiene que pagar zakāt por ninguno de ellos que no sea musulmán.
” Mālik dijo, respecto a un esclavo fugitivo: “Creo que su amo debería pagar el zakāt por él, sepa o no dónde está, si no hace mucho que el esclavo se escapó y su amo espera que todavía esté vivo y regrese.
Si Ha pasado mucho tiempo desde que se escapó y su amo ha desesperado de que regrese, entonces no creo que deba pagar el zakāt por él.
”. Mālik dijo: “El Zakāt al-Fiṭr tiene que ser pagado por la gente. viven en el desierto (es decir,
e.
pueblos nómadas), así como lo tienen que pagar las personas que viven en aldeas (es decir,
e.
personas asentadas), porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hizo que el Zakāt al-Fiṭr al final del Ramadán sea obligatorio para todo musulmán, ya sea hombre libre o esclavo, hombre o mujer.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hizo obligatorio el zakāt de romper el ayuno al final del Ramadán para todo musulmán, ya sea hombre libre o esclavo, hombre o mujer, y lo estipuló como un ṣā' de dátiles o un ṣā ' de cebada.
Yaḥyā ibn ʿAbdullāh ibn Sa'd ibn Abī Sarḥ al-'Āmirī que había escuchado a Abū Sa'īd al-Khudrī decir: “Solíamos pagar el Zakāt al-Fiṭr con un ṣā' de trigo o un ṣā' de cebada. , o un ṣā' de dátiles, o un ṣā' de leche agria en polvo, o un ṣā' de pasas, usando el ṣā' del Profeta ”.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā 'Umar siempre pagaba el Zakāt al-Fiṭr en dátiles, excepto una vez, cuando lo pagaba en cebada.
Mālik dijo: “Pago de todo tipo de kaffāra (expiación), de Zakāt al-Fiṭr y del zakāt. en los granos por los cuales se debe pagar una décima o una vigésima parte, se hace usando el mudd más pequeño, que es el mudd del Profeta صلى الله عليه وسلم excepto en el caso del divorcio de ẓihār, cuando la kaffāra se paga usando el mudd de Hishām, que es el barro más grande.
”
Yaḥyā ‘Umar solía enviar el Zakāt al-Fiṭr a aquel con quien se recogía dos o tres días antes del día de romper el ayuno.
Al conocimiento Yaḥyā le gustaba pagar el Zakāt al-Fiṭr después de que amaneciera el día del Fiṭr antes de ir al lugar de oración.
Mālik dijo: “Hay margen de maniobra en esto, si Allah quiere, en aquello se puede pagar antes de partir (para la oración) el día de Fiṭr o después.
”
Yaḥyā zakāt para los esclavos de sus esclavos, o para alguien empleado por él, o para los esclavos de su esposa, excepto para cualquiera que le sirva y cuyos servicios le sean indispensables, en cuyo caso debe pagar zakāt.
No lo hace. tiene que pagar zakāt por cualquiera de sus esclavos que sean incrédulos y no se hayan convertido en musulmanes, ya sea para comerciar o de otra manera.
”
Ramaḍān Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mencionó una vez a Ramaḍān y dijo: “No comiences el ayuno hasta que veas la luna nueva, y no rompas el ayuno (al final de Ramaḍān) hasta que la veas.
Si la luna nueva está oculta para ti, entonces calcula (cuándo debería estar).
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El mes tiene veintinueve días.
No comiences el ayuno ni lo rompas hasta que veas la luna nueva.
Si el la luna nueva está oculta para ti, entonces calcula (cuándo debería estar).
”
Yaḥyā de ʿAbdullāh ibn 'Abbās dice que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mencionó una vez el Ramadán y dijo: “No comiences el ayuno ni lo rompas hasta que veas la luna nueva.
Si la luna nueva se te oculta, entonces completar treinta días completos.
”
Yaḥyā tiempo de 'Uthmān ibn 'Affān la luna nueva se vio por la tarde pero 'Uthmān no rompió su ayuno hasta que llegó la tarde y el sol se puso.
Yaḥyā dijo que había oído a Mālik decir que alguien que ve la luna nueva luna nueva de Ramadán cuando está solo debe comenzar el ayuno y no romperlo si sabe que ese día es parte de Ramadán.
Añadió: “Alguien que ve la luna nueva de Shawwāl cuando está solo no rompe el ayuno, porque la gente sospecha de la confiabilidad de alguien entre ellos que rompe el ayuno.
Estas personas deben decir cuando ven la luna nueva: 'Hemos visto la luna nueva.
' Quien vea la luna nueva. luna de Shawwāl durante el día no debe romper su ayuno sino que debe continuar ayunando por el resto de ese día.
esto se debe a que en realidad es la luna nueva de la noche la que viene.
” Yaḥyā dijo que escuchó Mālik dice: “Si la gente está ayunando en el Día de Fiṭr pensando que todavía es Ramadán y luego les llega evidencia definitiva de que la luna nueva de Ramadán había sido vista un día antes de que comenzaran a ayunar y que ahora están en el trigésimo primero día, entonces deben romper el ayuno ese día a cualquier hora que les llegue la noticia.
Sin embargo, no hacen la oración 'Īd si escuchan la noticia después de que el sol ha comenzado a ponerse.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Sólo ayuna quien tiene la intención de ayunar antes del amanecer (en realidad).
”. Yaḥyā me relató de Mālik de Ibn Shihāb que 'Ā'isha y Ḥafṣa, las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم también dijo eso.
Yaḥyā Sahl ibn Sa‘d as-Sā‘idī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La gente seguirá estando bien mientras se apresuren a romper el ayuno.
”
Yaḥyā Ḥarmala al-Aslamī de Sa‘īd ibn al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La gente seguirá estando bien mientras se apresuren a romper el ayuno.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Rahmān que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y 'Uthmān ibn 'Affān rezaban Maghrib cuando veían oscurecerse la noche, antes de romper el ayuno, y luego rompían el ayuno.
eso fue durante Ramaḍān .
mañana durante Ramaḍān Yaḥyā Raḥmān ibn Ma'mar al-Anṣārī de Abū Yūnus, el mawlā de 'Ā'isha, de 'Ā'isha que escuchó a un hombre parado en la puerta que le decía al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “ Mensajero de Allah, me levanto por la mañana en janāba (en un estado de impureza ritual importante) y quiero ayunar”, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Yo también me levanto por la mañana en janāba y quiero para ayunar, entonces hago ghusl y ayuno.
” el hombre le dijo: “Tú no eres igual que nosotros.
Allah te ha perdonado todas tus malas acciones que han ocurrido antes y las que han venido después. .
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se enojó y dijo: “Por Allah, espero ser el más temeroso de ustedes con respecto a Allah y el más conocedor de ustedes en cómo temer a Allah.
”
Yaḥyā de Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām de 'Ā'isha y Umm Salama, las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Profeta صلى الله عليه وسلم solía levantarse por la mañana en enero aba como resultado de una relación sexual, no de un sueño, en Ramadán, y luego ayunaría.
”
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām que escuchó a Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām decir: “Mi padre y yo estábamos con Marwān ibn al-Ḥakam en el momento en que él era gobernador. de Madīna, y alguien le mencionó que Abū Hurayra solía decir: 'Si alguien comienza la mañana en janāba, ha roto el ayuno de ese día.
' Marwān dijo: 'Te lo juro, ʿAbd ar-Raḥmān , debes ir a los dos Umm al-Mu'minīn, 'Ā'isha y Umm Salama, y preguntarles al respecto.
' “ʿAbd ar-Raḥmān fue a visitar a 'Ā'isha y yo lo acompañé.< br> Él la saludó y luego dijo: 'Umm al-Mu'minīn, estábamos con Marwān ibn al-Ḥakam y alguien le mencionó que Abū Hurayra solía decir que si alguien había comenzado la mañana en janāba, había roto el ayuna para ese día.
' 'Ā'isha dijo: 'No es como dice Abū Hurayra, ʿAbd ar-Raḥmān.
¿No te gusta lo que solía hacer el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?
' y ʿAbd ar-Raḥmān dijo: 'No, por Allah.
' 'Ā'isha dijo: 'Doy testimonio de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía levantarse por la mañana en janāba después de tener relaciones sexuales, no a causa de un sueño, y luego ayunaba ese día.
'” Continuó, “luego fuimos y visitamos Umm Salama, y ʿAbd ar-Raḥmān le preguntó sobre el mismo asunto y ella dijo lo mismo que ' Ā'isha había dicho.
luego nos fuimos hasta llegar a Marwān ibn al-Ḥakam.
ʿAbd ar-Raḥmān le contó lo que ambos habían dicho y Marwān dijo: 'Te lo juro, Abū Muḥammad, debes usar el monte que está en la puerta e ir a Abū Hurayra, que está en su tierra en al-'Aqīq, y decirle esto.
' Entonces ʿAbd ar-Raḥmān partió y yo fui con él. , hasta que llegamos a Abū Hurayra.
ʿAbd ar-Raḥmān habló con él por un tiempo, y luego le mencionó el asunto, y Abū Hurayra dijo: 'No sé nada al respecto.
Estaba Eso me lo acaba de decir alguien.
'”
Yaḥyā Bakr, de Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān que 'Ā'isha y Umm Salama, las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía levantarse por la mañana en janāba de tener relaciones sexuales, no a causa de un sueño, y entonces ayunaría.
”
Yaḥyā ibn Yasār que cierto hombre besó a su esposa mientras ayunaba en Ramadán.
esto lo puso muy ansioso, por lo que envió a su esposa al Profeta صلى الله عليه وسلم para preguntarle sobre eso por él.
Ella entró y vio a Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, y le mencionó el asunto, y Umm Salama le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía besarse mientras ayunaba.
Entonces ella regresó y le dijo eso a su marido, pero eso sólo hizo que él encontrara aún más fallas y dijo: “No somos como el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Allah hace lo permitido para el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo que Él desee.
” Su esposa luego regresó a Umm Salama y encontró al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم con ella.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Cuál es el problema? con esta mujer.
” y Umm Salama le dijo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿No le dijiste que yo hago eso yo mismo?” y ella dijo: “Le dije ella, y ella fue a su marido y se lo contó, pero eso sólo hizo que él encontrara aún más fallas y dijera: 'No somos como el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Allah hace lo permitido para Su Mensajero صلى الله عليه وسلم lo que Él desee.
'” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se enojó y dijo: “Por Allah, soy el que tiene más taqwā de Allah de todos ustedes, y de todos ustedes el que mejor conoce sus límites.
”
Yaḥyā su padre que ‘Ā’isha, Umm al-Mu’minīn j dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía besar a algunas de sus esposas cuando ayunaba”, y luego ella se rió.
Yaḥyā bint Zayd ibn 'Amr ibn Nufayl, la esposa de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, solía besar la cabeza de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb mientras ayunaba, y él no se lo prohibía.
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh que 'Ā'isha bint Ṭalḥa le dijo que ella estuvo una vez con 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, y su esposo, que estaba ayunando, vino y la visitó allí.< br> (Él era ʿAbdullāh ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq).
'Ā'isha le dijo: “¿Qué te impide acercarte a tu esposa, besarla y bromear con ella?
” Él preguntó: “¿Puedo besarla cuando estoy ayunando?”. Ella respondió: “Sí”.
”
Yaḥyā Hurayra y Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ solían decir que a quien estaba ayunando se le permitía besar.
Yaḥyā, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, decía, cuando mencionaba que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía besar durante el ayuno: “¿Y quién de vosotros es más capaz de controlarse que el Mensajero de Allah?”.
صلى الله عليه وسلم Yaḥyā dijo que Mālik dijo que Hishām ibn 'Urwa ibn az-Zubayr había dicho: “No creo que los besos inviten al bien a las personas que ayunan.
”
A Yaḥyā ibn Yasār that ʿAbdullāh ibn ‘Abbās le preguntaron acerca de la gente que se besaba durante el ayuno y dijo que lo permitía a los ancianos pero lo desaprobaba a los jóvenes.
Yaḥyā 'Umar solía prohibir besar y acariciar a las personas que estaban ayunando.
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de ʿAbdullāh ibn 'Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم partió hacia La Meca en Ramadán durante el Año de la Conquista [de La Meca], y ayunó hasta llegar a al-Kadīd. .
Luego rompió el ayuno, y todos los demás también lo hicieron.
Lo que la gente solía hacer era actuar de acuerdo con lo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había hecho más recientemente.
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān de uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó a todos romper el ayuno en el viaje que hecho en el Año de la Conquista diciendo: “Sé fuerte para tu enemigo”, mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم seguía ayunando.
Abū Bakr dijo que quien le contó esto dijo: “Vi el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vertiendo agua sobre su cabeza en al-'Arj, ya sea por sed o por el calor.
entonces alguien le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, 'Mensajero de Allah, un grupo de la gente seguía ayunando cuando tú lo hacías.
' entonces, cuando el Mensajero de Allah estaba en al-Kadīd, pidió un recipiente para beber y bebió, y todos rompieron el ayuno.
”
Yaḥyā Anas ibn Mālik dijo: “Una vez viajamos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en Ramadán, y los que ayunaban no criticaban a los que no ayunaban, y los que no ayunaban no criticaban a los que no ayunaban. eran.
”
Yaḥyā su padre que Ḥamza ibn 'Amr al-Aslamī dijo una vez al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Mensajero de Allah, soy un hombre que ayuna.
¿Puedo ayunar cuando viajo?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Si quieres puedes ayunar, y si quieres puedes romper el ayuno.
”
Yaḥyā ‘Umar no solía ayunar mientras viajaba.
Yaḥyā “Mi padre, ‘Urwa, solía viajar en Ramadán y nosotros viajábamos con él, y él solía ayunar mientras nosotros rompíamos el ayuno y no nos decía que ayunáramos.
”
viajar en Ramaḍān Yaḥyā al-Khaṭṭāb, si estuviera viajando en Ramaḍān y supiera que llegaría a Madīna al comienzo del día, lo haría en ayunas.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Si alguien está viajando y sabe que llegará a su gente en la primera parte del día, y luego amanece antes de que llegue allí, debe estar ayunando cuando llegue allí.
” Mālik dijo: “Si alguien tiene la intención de irse (de viaje) ) en Ramadán, y luego amanece mientras todavía está en su tierra antes de partir, debe ayunar ese día.
” Mālik dijo que un hombre que regresa de un viaje en Ramadán y no está ayunando puede tener relaciones sexuales con su mujer si él quiere, si ella no está ayunando y acaba de purificarse después de su menstruación.
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf de Abū Hurayra que un hombre rompió el ayuno en Ramadán y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le ordenó hacer kaffāra liberando a un esclavo, o ayunando dos meses consecutivos, o alimentando a sesenta personas pobres. , y dijo: “No puedo hacerlo”. Alguien llevó una gran canasta de dátiles al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él le dijo: “Toma esto y regálalo como ṣadaqa”. dijo: "Mensajero de Allah, no hay nadie más necesitado que yo".
Yaḥyā Khurasānī que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “Un beduino se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم golpeándole el pecho y arrancándole el cabello y diciendo: 'Estoy destruido.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Por qué?
', y dijo: 'Tuve relaciones sexuales con mi esposa mientras ayunaba en Ramadán.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntó: '¿Puedes para liberar a un esclavo.
' y el hombre dijo: 'No.
' luego le preguntó: '¿Puedes regalar un camello?
' y el hombre respondió: 'No.
' Él dijo: 'Siéntate.
' Alguien llevó una gran canasta de dátiles al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo al hombre: 'Toma esto y regálalo como ṣadaqa.
' el hombre dijo: 'No hay nadie más necesitado que yo', y (el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Cómelos y ayuna un día por el día en que tuviste relaciones sexuales.
'” Mālik dijo que 'Aṭā' dijo que le había preguntado a Sa'īd ibn al-Musayyab cuántos dátiles había en esa canasta, y él dijo: “Entre quince y veinte ṣā's”. Mālik dijo: “He escuchado a personas de conocimiento que dice que la kaffāra especificada por el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم para un hombre que tiene relaciones sexuales con su esposa durante el día en Ramadán no se debe a alguien que, en un día en que está recuperando el ayuno de Ramadán, rompe su ayuno teniendo relaciones sexuales con su esposa, o lo que sea.
Sólo tiene que recuperar ese día.
” Mālik dijo, “esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el asunto.
”
Yaḥyā ‘Umar solía ser ahuecado mientras ayunaba.
Nāfi‘ dijo: “Más tarde dejó de hacer eso y no lo ahuecaban mientras ayunaba hasta que rompía el ayuno.
”
Yaḥyā Abī Waqqāṣ y ʿAbdullāh ibn 'Umar solían ser ahuecados mientras ayunaban.
El padre Yaḥyā solía ser ahuecado mientras ayunaba y luego no rompía su ayuno.
Hishām añadió: “Sólo lo vi siendo ahuecado cuando estaba ayunando.
”. Mālik dijo: “Las ventosas sólo están desaprobadas de para alguien que está ayunando por miedo a debilitarse y si no fuera por eso no sería desaprobado.
No creo que un hombre que está ahuecado en Ramadán y no rompe su ayuno deba nada, y no digo que tenga que recuperar el día en que fue ahuecado, porque las ventosas sólo se desaprueban para alguien que ayuna si su ayuno está en peligro.
No creo que alguien que está ahuecado, y luego se recupera lo suficiente como para ayunar hasta la noche, no debe nada ni tiene que recuperar ese día.
”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo, “el Día de 'Āshūrā' era un día que los Quraish solían ayunar en la Jāhiliyya, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, usaba también ayunarlo durante el Jāhiliyya.
luego, cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a Medina, lo ayunó y ordenó que se ayunara.
entonces Ramadán se hizo obligatorio, y eso se convirtió en obligación en lugar de 'Āshūrā', pero quien quería, ayunaba, y quien no quería, no ayunaba.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf escuchó a Mu'āwiya ibn Abī Sufyān decir desde el minbar el día de 'Āshūrā' del año en que realizó el ḥajj: “Gente de Madīna, ¿dónde están vuestros eruditos? > Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir acerca de este día, 'este es el día de 'Āshūrā', y el ayuno no ha sido prescrito para vosotros.
Yo lo estoy ayunando, y quien de vosotros quiera hacerlo rápido puede hacerlo, y el que no quiere, no tiene por qué hacerlo.
'”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb había enviado (el siguiente mensaje) a al-Ḥārith ibn Hishām: “Mañana es el día de ‘Āshūrā’, así que ayuna y dile a tu familia que ayune (también).
”
Yaḥyā Ḥabbān de al-A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió el ayuno en dos días, el Día de Fiṭr y el Día de Aḍḥā.
Los Yaḥyā del conocimiento dicen: “No hay nada malo en ayunar continuamente siempre y cuando se rompa el ayuno en los días en los que el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم, prohibió el ayuno, es decir, los días de Minā, el Día de Aḍḥā y el Día de Aḍḥā. Día de Fiṭr, según lo que hemos oído.
” Mālik dijo, “esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el asunto.
”
sin romper el ayuno en el medio (wiṣāl) Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió ayunar durante dos días o más sin romper el ayuno en el medio.
dijeron: “Pero Mensajero de Allah, practicas wiṣāl .
” Él respondió: “No soy igual que tú.
Me alimentan y me dan de beber.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuidado con el wiṣāl.
Cuidado con el wiṣāl.
” dijeron: “Pero tú practicas el wiṣāl, Mensajero de Allah.
” Él respondió: “No soy igual que tú.
Mi Señor me alimenta y me da de beber.
”
Forma ẓihār de divorcio Yaḥyā que he oído hablar de alguien que tiene que ayunar dos meses consecutivos por haber matado a alguien por error, o haber pronunciado la forma ẓihār de divorcio, enfermarse gravemente y tener que romper su ayuno es que, si se recupera de su enfermedad y tiene fuerzas suficientes para ayunar, no debe demorarse en hacerlo.
Continúa su ayuno desde donde lo dejó.
“De igual manera, una mujer que tiene que ayunar por haber matado a alguien por error no debe retrasar la reanudación de su ayuno cuando se haya vuelto pura después de su período.
Ella continúa su ayuno desde donde lo dejó.
“Nadie que, según el Libro de Allah, tenga que ayunar durante dos meses consecutivos puede romper su ayuno excepto por motivo de enfermedad o menstruación.
No debe viajar y romper su ayuno.
” Mālik dijo, “esto es lo mejor que he oído sobre el asunto.
”
La gente de conocimiento Yaḥyā es que, si un hombre sucumbe a una enfermedad que le dificulta mucho el ayuno y lo agota y lo desgasta, puede romper su ayuno.
Este es el mismo caso que el de un hombre enfermo en la oración para quien considera que estar de pie es demasiado difícil y agotador (y Allah sabe mejor que el esclavo que es una excusa para él) y otras cuestiones que no se describen.
Si alguien está en tal condición, reza sentado, y el din de Allah es la tranquilidad.
“Allah ha permitido que el viajero rompa el ayuno cuando viaja, y tiene más fuerzas para ayunar que un hombre enfermo.
Allah, Altísimo, dice en Su Libro. , 'Pero cualquiera de vosotros que esté enfermo o esté de viaje debe ayunar otros días' (2:185) y Allah ha permitido que un viajero rompa su ayuno cuando está de viaje, y es más capaz de ayunar. que un enfermo.
” “esto es lo que más prefiero de lo que he oído, y es la práctica sobre la cual hay consenso entre nosotros.
”
Le preguntaron a Yaḥyā al-Musayyab si un hombre que había prometido ayunar un mes podía ayunar voluntariamente, y Sa'īd dijo: “Debería cumplir su voto antes de realizar cualquier ayuno voluntario”. Mālik dijo: “He oído lo mismo de Sulaymān ibn Yasār.
” Mālik dijo: “Si alguien muere con un voto incumplido de liberar a un esclavo o ayunar o dar ṣadaqa o regalar un camello, y hace un legado de que su voto debe ser cumplido de su patrimonio, entonces el ṣadaqa o el regalo del camello se toma de un tercio de su patrimonio.
Se le da preferencia sobre otros legados, excepto cosas de naturaleza similar, porque por su voto se ha convertido en incumbe sobre él, y no así lo que dona voluntariamente.
ellos (votos y donaciones voluntarias) se liquidan con la tercera parte de su patrimonio, y no con la totalidad de él, ya que si el moribundo fuera libre para disponer de todos sus bienes, podía retrasar lo que le correspondía (es decir, sus votos), de modo que cuando llegara la muerte y los bienes pasaran a manos de sus herederos, él habría legado tales cosas (es decir,
e.
sus votos) que no fueron reclamadas por nadie (como deudas).
Si eso (es decir,
e.
disponer libremente de sus propiedades), él retrasaría estas cosas (es decir,
sus votos) hasta que cuando estuviera cerca de la muerte, las designaría y podrían tomar todos sus bienes.
No debe hacer eso.
”
A Yaḥyā ibn 'Umar le solían preguntar: “¿Puede alguien ayunar por otra persona o hacer la oración por otra persona?” y él respondía: “Nadie puede ayunar o hacer la oración por otra persona”.
"
Yaḥyā hermano Khālid ibn Aslam que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb una vez rompió el ayuno en un día nublado pensando que había llegado la tarde y el sol se había puesto.
entonces un hombre se le acercó y le dijo: “Amīr al-Mu'minīn , ha salido el sol”, y 'Umar dijo, “eso es un asunto fácil.
Fue nuestra deducción (ijtihād).
” Mālik comentó: “Según lo que pensamos, Allah sabe mejor qué es lo que hacemos”. se refería cuando dijo, 'eso es un asunto fácil', era recuperar el ayuno, y cuán leve fue el esfuerzo involucrado y qué fácil fue.
Estaba diciendo (en efecto), 'Ayunaremos otro día en su lugar.
'” ʿ
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Alguien que rompe el ayuno en Ramadán porque está enfermo o viaja debe recuperar los días que ha perdido consecutivamente”.
Yaḥyā ibn 'Abbās y Abū Hurayra discreparon en cuanto a recuperar los días perdidos en Ramaḍān.
Uno de ellos dijo que se hicieron por separado y el otro dijo que se hicieron consecutivamente.
No sabía cuál de ellos era. Fue quien dijo que se hacían por separado.
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Si alguien se provoca el vómito mientras está ayunando, tiene que recuperar un día, pero si no puede evitar vomitar, no tiene que recuperar nada”.
Yaḥyā escuchó que le preguntaban a Sa'īd ibn al-Musayyab acerca de recuperar los días perdidos en Ramaḍān, y Sa'īd dijo: “Lo que más me gusta es que los días perdidos en Ramaḍān se recuperen consecutivamente y no por separado.
” Yaḥyā dijo que había escuchado a Mālik decir, acerca de alguien que recuperó los días que había perdido en Ramaḍān por separado, que no tenía que repetirlos.
(Lo que había hecho) era suficiente para él.
Fue, sin embargo, es preferible hacerlo consecutivamente.
Mālik dijo: “Quien coma o beba sin pensar u olvidadizamente en Ramadán, o durante cualquier otro ayuno obligatorio que deba hacer, debe ayunar otro día en su lugar.
”
Yaḥyā le dijo: “Yo estaba con Mujāhid mientras realizaba ṭawāf alrededor de la Ka'ba, y un hombre se acercó a él y le preguntó si los días (de ayuno) para kaffāra (hacer las paces) debían ayunarse consecutivamente, o si podrían dividirse.
Le dije: 'Sí, se pueden dividir, si la persona así lo desea.
' Mujāhid dijo: 'No debería dividirlos, porque en Ubayy ibn Ka'b' recitación se les conoce como tres días consecutivos.
” Mālik dijo: “Lo que más me gusta es lo que Allah ha especificado en el Corán, es decir, que se ayunan consecutivamente.
”. Se le preguntó a Mālik sobre un Mujer que comenzó el día ayunando en Ramadán y, aunque estaba fuera del tiempo de su período, fluyó sangre fresca (es decir, no sangre menstrual).
Luego esperó hasta la tarde. vio lo mismo, pero no vio nada.
luego, al día siguiente en la mañana tuvo otro flujo, aunque menor que el primero.
luego, unos días antes de su período, el flujo se detuvo por completo.
Le preguntaron a Mālik qué debía hacer con respecto a su ayuno y oración, y él dijo: “esta sangre es como la sangre menstrual.
Cuando la vea, debe romper el ayuno y luego recuperar los días que ha perdido. .
entonces, cuando la sangre se haya detenido por completo, debe hacer un ghusl y ayunar.
” A Mālik se le preguntó si alguien que se hacía musulmán el último día de Ramadán tenía que recuperar todo el Ramadán o si simplemente tuvo que recuperar el día en que se hizo musulmán, y dijo: “No tiene que recuperar ninguno de los días que han pasado.
Comienza a ayunar a partir de ese día.
Lo que más me gusta es que recupere el día en que se hizo musulmán.
”
Yaḥyā Ḥafṣa, las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم comenzaron a ayunar voluntariamente una mañana y luego se les dio comida y rompieron el ayuno con ella.
entonces entró el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
'Ā'isha dijo: “Ḥafṣa preguntó, anticipándose a mí en el discurso – ella siguió a su padre 'Umar – 'Mensajero de Allah, 'Ā'isha y yo comenzamos el ayuno de la mañana voluntariamente y luego nos dieron comida y rompimos el ayuno. con él.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Ayuna otro día en su lugar.
'” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Alguien que come o bebe por distracción o olvido durante un ayuno voluntario no tiene por qué repetir su ayuno, pero debe continuar ayunando por el resto de cualquier día, en el que coma o beba mientras ayuna voluntariamente, y no dejar de ayunar.
Alguien a quien le sucede algo inesperado, lo que hace que rompa su ayuno mientras está ayunando voluntariamente, no tiene que repetir su ayuno si lo ha roto por alguna razón y no simplemente porque decidió romper su ayuno, así como no creo que alguien tenga que repetir una oración voluntaria si ha tenido que detenerla debido a alguna descarga que no pudo evitar y que significaba que tenía que repetir su wuḍū'.
”. Mālik dijo: “Una vez que un hombre ha comenzado a realizar cualquiera de las acciones correctas, tales como la oración, el ayuno y el ḥajj, o acciones correctas similares de naturaleza voluntaria, no debe detenerse hasta haberlo completado, de acuerdo con cuál sea la sunna para esa acción.
Si dice el takbīr, debe no parar hasta haber rezado dos rak'as.
Si está ayunando, no debe romper su ayuno hasta que haya completado el ayuno de ese día.
Si entra en iḥrām, no debe regresar hasta que haya completado su ḥajj. , y si comienza a hacer ṭawāf no debe dejar de hacerlo hasta haber dado siete vueltas a la Ka'ba.
No debe dejar de hacer ninguna de estas acciones una vez que las ha iniciado hasta haberlas completado, excepto si sucede algo como una enfermedad o cualquier otro asunto por el cual un hombre es excusado.
esto se debe a que Allah, Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'Come y bebe hasta que puedas distinguir claramente el hilo blanco del hilo negro. del alba.
luego completa el ayuno hasta que aparezca la noche' (2:187), y así debe completar su ayuno como Allah ha dicho.
Allah, Exaltado, (también) dice: 'Realiza el ḥajj y 'umra para Allah' (2:196) y así, si un hombre fuera al iḥrām para un ḥajj voluntario, después de haber realizado su único ḥajj obligatorio (en una ocasión anterior), no podría dejar de hacer su ḥajj habiendo una vez iniciado y salir del iḥrām mientras se encuentra en medio de su ḥajj.
Cualquiera que comience un acto voluntario debe completarlo una vez que haya comenzado a hacerlo, así como se debe completar un acto obligatorio.
este es el lo mejor de lo que he oído.
” th ( )
por una razón Yaḥyā Mālik solía pagar fidya cuando envejecía y ya no podía ayunar.
Mālik dijo: “No considero que hacerlo sea obligatorio, pero lo que más me gusta es que un hombre lo haga. el ayuno cuando sea lo suficientemente fuerte.
Quien paga una compensación, da un barro de comida en lugar de cada día, usando el barro del Profeta ”.
صلى الله عليه وسلم
Le preguntaron a Yaḥyā ibn 'Umar qué debía hacer una mujer embarazada si el ayuno se le hacía difícil y temía por su hijo, y él dijo: “Debería romper el ayuno y alimentar a un hombre pobre con un barro de trigo en lugar de cada uno de ellos”. día perdido, usando el barro del Profeta ”.
صلى الله عليه وسلم Mālik dijo, “la gente de conocimiento considera que ella tiene que recuperar cada día del ayuno que pierde como Allah, el Exaltado y Glorificado, dice: 'Pero cualquiera de vosotros que esté enferma o de viaje, que ayune otros días' (2:185) y consideran este embarazo como una enfermedad, además del temor por su hijo.
”
Yaḥyā Qāsim que su padre solía decir: “Si alguien tiene que recuperar los días que no ha ayunado en Ramadán y no los hace antes de que llegue el próximo Ramadán, aunque sea lo suficientemente fuerte para hacerlo, debe alimentar a un hombre pobre con barro. de trigo por cada día que ha perdido, y tiene que ayunar los días que debe también.
”. Yaḥyā me relató de Mālik que había escuchado lo mismo de Sa'īd ibn Yubayr.
Yaḥyā Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān que escuchó a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, decir: “Solía tener que recuperar días de Ramadán y no podía hacerlos hasta que llegaba Sha'bān. .
”
El conocimiento de Yaḥyā le dice a la gente que no ayune en el día de Sha'bān cuando había dudas (sobre si era Sha'bān o Ramaḍān), si con ello pretendían ayunar en Ramaḍān.
consideraban que quien ayunaba en ese día día sin haber visto (la luna nueva) tenía que recuperar ese día si luego quedaba claro que realmente era parte del Ramadán.
no vieron ningún daño en el ayuno voluntario en ese día.
Mālik dijo, “Esto es lo que hacemos y lo que he visto hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad.
”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Rahmān que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía ayunar durante tanto tiempo que Pensé que nunca dejaría de ayunar, y permanecería sin ayunar durante tanto tiempo que pensamos que nunca volvería a ayunar.
Nunca vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ayunar durante un mes completo excepto en Ramadán, y yo Nunca lo vi ayunar más en un mes que en Sha'bān.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El ayuno es una protección para ti, así que cuando ayunes, no te comportes de manera obscena o tonta, y si alguien discute contigo o abusa de ti, dile: , 'Estoy ayunando, estoy ayunando.
'”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en Cuyas manos estoy, el olor del aliento de un hombre en ayunas es mejor ante Allah que el olor del almizcle.
Allah dice: 'Él deja sus deseos, su comida y su bebida por Mí.
El ayuno es para Mí y Yo lo recompenso.
Cada buena acción es recompensada con diez veces su clase, hasta setecientas veces. excepto el ayuno, que es para Mí, y lo recompensaré.
'”
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik le contó a su padre que Abū Hurayra dijo: “Cuando llega Ramadán, las puertas del Jardín se abren, las puertas del Fuego se cierran y los shaytans se encadenan.
”
La gente de conocimiento Yaḥyā no desaprobaba que la gente ayunara usando palillos de dientes a cualquier hora del día en Ramadán, ya sea al principio o al final, ni había oído a ninguna gente de conocimiento desaprobar o prohibir la práctica.
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir, acerca de ayunar durante seis días después de romper el ayuno al final de Ramaḍān, que nunca había visto a ninguna gente de conocimiento y fiqh ayunarlos.
Dijo: “No he Escuché que cualquiera de nuestros predecesores solía hacer eso, y la gente de conocimiento lo desaprueba y temen que pueda convertirse en una innovación y que la gente común e ignorante pueda unir al Ramadán lo que no le pertenece, si lo hicieran. Pienso que la gente de conocimiento había dado permiso para que eso se hiciera y fueron vistos haciéndolo”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Nunca he escuchado a ninguna gente de conocimiento y fiqh y a aquellos a quienes la gente toma. como ejemplo la prohibición del ayuno el día de jumu'a (viernes).
Ayunar en este día es bueno, y he visto a una persona con conocimiento ayunar y me pareció que tenía muchas ganas de hacerlo. .
”
Yaḥyā az-Zubayr de 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hacía i'tikāf, acercaba su cabeza a a mí y lo peinaba.
Sólo entraba a la casa para hacer sus necesidades.
”
Yaḥyā ʿAbd ar-Raḥmān que cuando 'Ā'isha estaba haciendo i'tikāf solo preguntaba por los enfermos si caminaba pero no si estaba parada.
Mālik dijo: “Una persona que hace i'tikāf no debe cumplir con sus obligaciones mundanas ni salir de la mezquita por ellas, ni debe ayudar a nadie.
Sólo debería salir de la mezquita para hacer sus necesidades.
Si pudiera salir a hacer cosas por la gente, entonces visitaría la enfermo, orar por los muertos y seguir procesiones fúnebres serían las cosas con mayor derecho a salir.
” Mālik dijo: “Una persona que hace i'tikāf no está haciendo i'tikāf hasta que evita lo que alguien está haciendo. 'tikāf debe evitar, es decir, visitar a los enfermos, orar por los muertos y entrar en las casas, excepto para hacer sus necesidades.
”
Yaḥyā si alguien que estaba haciendo i'tikāf podía entrar a una casa para hacer sus necesidades, y dijo: “Sí, no hay nada malo en eso”. Mālik dijo, “la situación en la que todos estamos de acuerdo aquí (en Madīna) ) es que no hay desaprobación de que nadie haga i'tikāf en una mezquita donde se lleva a cabo jumu'a.
la única razón que veo para desaprobar hacer i'tikāf en una mezquita donde no se lleva a cabo jumu'a es que el hombre que hace i'tikāf tendría que abandonar la mezquita donde estaba haciendo i'tikāf para poder ir al jumu'a, o de lo contrario no iría a ella en absoluto.
Sin embargo, si está haciendo i'tikāf en una mezquita donde no se celebra el jumu'a, y no tiene que ir al jumu'a en ninguna otra mezquita, entonces no veo ningún daño en que haga i'tikāf allí, porque Allah, Bendito y Exaltado, dice: 'Mientras haces i'tikāf en las mezquitas' (2:187) y se refiere a todas las mezquitas en general, sin especificar ningún tipo en particular.
” Mālik continuó: “En consecuencia, está permitido que un hombre haga i'tikāf 'tikāf en una mezquita donde no se lleva a cabo jumu'a si no tiene que salir de ella para ir a una mezquita donde se lleva a cabo jumu'a.
” Mālik dijo: “Una persona que hace i'tikāf no debe gastar el noche en cualquier lugar excepto en la mezquita donde está haciendo i'tikāf, a menos que su tienda esté en uno de los patios de la mezquita.
Nunca escuché que alguien que hace i'tikāf pueda establecer un refugio en cualquier lugar excepto en la mezquita. en sí mismo o en uno de los patios de la mezquita.
”Parte de lo que muestra que la persona que hace i'tikāf debe pasar la noche en la mezquita es que 'Ā'isha dice que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, estaba haciendo i'tikāf, sólo entraba a la casa para hacer sus necesidades.
Tampoco alguien debería hacer i'tikāf en el techo de la mezquita o en el minarete.
” Mālik dijo, “la persona que está va a hacer i'tikāf debe ingresar al lugar donde desea hacer i'tikāf antes de que se ponga el sol en la noche en que desea comenzar su i'tikāf, para que esté listo para comenzar el i'tikāf al comienzo de la noche en que va a comenzar su i'tikāf.
Una persona que hace i'tikāf debe estar ocupada con su i'tikāf y no dirigir su atención a otras cosas que puedan ocuparlo, como el comercio o lo que sea.
Sin embargo, no hay ningún daño si alguien que hace i'tikāf le dice a alguien que haga algo por él con respecto a su patrimonio, o los asuntos de su familia, o le dice a alguien que venda alguna propiedad suya, o algo más que no ocuparlo directamente.
no hay ningún daño en que él haga arreglos para que alguien más haga eso por él si es un asunto simple.
” YA Mālik dijo: “Nunca he escuchado a ninguna persona con conocimiento mencionar ninguna modificación en lo que respecta a cómo hacer i'tikāf.
I'tikāf es un acto de adoración como la oración, el ayuno, el Ḥajj y actos similares, ya sean obligatorios o voluntarios.
Cualquiera que comience hacer cualquiera de estos actos debe hacerlo de acuerdo con lo que ha llegado a la Sunna.
No debe comenzar a hacer nada en ellos que los musulmanes no hayan hecho, ya sea una modificación que impone a otros, o una que comienza a hacerlo él mismo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم practicó i'tikāf, y los musulmanes saben cuál es la sunna de i'tikāf.
” Mālik dijo: “I'tikāf y jiwār significan lo mismo , y i'tikāf es el mismo para el habitante de la aldea que para el nómada.
”
ḥyā ibn Muḥammad y Nāfi', el mawlā de ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “No puedes hacer i'tikāf a menos que estés ayunando, debido a lo que Allah, el Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'Y come y bebe hasta que el El hilo blanco se vuelve claro para ti a partir del hilo negro del amanecer, luego completa el ayuno hasta la noche, pero no tengas relaciones sexuales con ellos mientras haces i'tikāf en las mezquitas.
' (2:187) Sólo Allah menciona i'tikāf junto con el ayuno.
” Mālik dijo, “esa es la práctica con nosotros en Madīna.
El i'tikāf debe realizarse mientras se ayuna.
”
Yaḥyā nos relató desde Sumayy, el mawlā de Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān, que Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān estaba una vez haciendo i'tikāf y salía a hacer sus necesidades en una habitación cerrada bajo un pasillo techado en Khālid casa de ibn Walīd.
De lo contrario, no abandonó su lugar de i'tikāf hasta que fue a rezar el 'Īd con los musulmanes.
”
Yaḥyā la gente de conocimiento que, cuando hacían i'tikāf en los últimos diez días de Ramaḍān, no regresaban con sus familias hasta que habían asistido al 'Īd al-Fiṭr con la gente.
Ziyād dijo que Mālik dijo , “Esto lo escuché de las personas de excelencia que han fallecido, y es lo que más me gusta de lo que he escuchado sobre el tema.
”
Ziyād ʿAbd ar-Raḥmān de 'Ā'isha que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم quería hacer i'tikāf, y, cuando fue al lugar donde quería hacer i'tikāf, encontró algunas tiendas de campaña allí, que eran la tienda de 'Ā'isha, la tienda de Ḥafsa y la tienda de Zaynab.
Cuando las vio preguntó por ellas y alguien le dijo que eran las tiendas de 'Ā'isha, Ḥafsa y Zaynab.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: "¿Dices que pretendían tener piedad con ellos?" Luego se fue y no hizo i'tikāf hasta Shawwāl, cuando lo hizo durante diez días.
Mālik fue preguntó si alguien que iba a una mezquita a hacer i'tikāf durante los últimos diez días del Ramadán y permanecía allí uno o dos días pero luego enfermaba y abandonaba la mezquita tenía que hacer i'tikāf durante el número de días que le quedaban. de los diez o no, y si tenía que hacerlo, entonces en qué mes debería hacerlo, y él respondió: “Debería recuperar todo lo que tenga que hacer del i'tikāf cuando se recupere, ya sea en Ramadán o de otra manera.
He oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم una vez quiso hacer i'tikāf en Ramaḍān, pero luego regresó sin haberlo hecho, y luego, cuando Ramaḍān se fue, hizo i'tikāf por diez días en Shawwāl.
“Alguien que hace i'tikāf voluntariamente en Ramaḍān y alguien que tiene que hacer i'tikāf están en la misma posición con respecto a lo que es lícito para ellos y lo que es ilegal.
No he oído nada. que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم alguna vez hizo i'tikāf más que voluntariamente.
” Mālik dijo que si una mujer entraba en i'tikāf y luego menstruaba durante su i'tikāf, debía regresar a su casa y, cuando vuelva a ser pura, entonces deberá regresar a la mezquita en el momento en que se vuelva pura.
Luego deberá continuar su i'tikāf desde donde lo dejó.
esta regla es la misma para un Mujer que tuvo que ayunar dos meses consecutivos, que luego menstrúa y luego se vuelve pura: ella también continúa el ayuno desde donde tuvo que interrumpirlo y no tarda en hacerlo.
Ziyād el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía ir a hacer sus necesidades en las casas.
Mālik dijo: “Alguien que hace i‘tikāf no debe ir al funeral de sus padres ni a ninguna otra cosa.
”
Mālik dijo, “no hay ningún daño en que alguien que está en i'tikāf celebre un contrato matrimonial siempre y cuando no exista una relación física.
Una mujer en i'tikāf también puede estar comprometida siempre y cuando no exista una relación física. relación.
Lo que está prohibido para alguien en i'tikāf, en relación con sus mujeres durante el día, también está prohibido para él durante la noche.
” Yaḥyā dijo que Ziyād dijo que Mālik dijo: “No es Es lícito que un hombre tenga relaciones sexuales con su esposa mientras está en i'tikāf, ni que disfrute de ella besándola, o lo que sea.
Sin embargo, no he oído a nadie desaprobar a un hombre o una mujer en i'tikāf casarse siempre y cuando no exista una relación física.
El matrimonio no está desaprobado para alguien que ayuna.
hay, sin embargo, una distinción entre el matrimonio de alguien en i'tikāf y el de alguien que es muḥrim, en el sentido de que alguien que está en iḥrām puede comer, beber, visitar a los enfermos y asistir a funerales, pero no puede ponerse perfume, mientras que un hombre o una mujer en i'tikāf puede ponerse aceite y perfume y arreglarse el cabello, pero no puede asistir a funerales, orar por los muertos o visitar a los enfermos.
por lo tanto, sus situaciones con respecto al matrimonio son diferentes.
esta es la sunna tal como nos ha llegado con respecto al matrimonio para aquellos que están en iḥrām, haciendo i 'tikāf, o ayuno.
”
Yaḥyā Hādi de Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Hārith at-Taymi de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān que Abū Sa'īd al-Khudrī dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía hacer i'tikāf en los diez días intermedios de Ramaḍān.
Un año estaba haciendo i'tikāf y luego, cuando llegó la noche del veintiuno, que era la noche anterior a la mañana cuando normalmente habría terminado su i'tikāf, dijo: 'aquellos que han hecho i'tikāf conmigo deben continuar haciéndolo durante los últimos diez días.
Me mostraron esta noche en un sueño y luego me hicieron olvidarlo.
Me vi postrado ante a la mañana siguiente en agua y barro.
Búscalo durante los últimos diez días, y búscalo en las noches impares.
” Abū Sa'īd continuó, “el cielo llovía a cántaros esa noche y la mezquita, que tenía un techo (hecho de hojas de palma), estaba empapado.
Con mis propios ojos vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم irse con rastros de agua y barro en la frente y la nariz, en la mañana después del noche del veintiuno.
”
Ziyād su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Busca a Laylat al-Qadr en los últimos diez días de Ramadán.
”
Ziyād ʿAbdullāh ibn ‘Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Busca a Laylat al-Qadr en los últimos siete días.
”
Ziyād de 'Umar ibn 'Ubaydullāh, que ʿAbdullāh ibn Unays al-Juhanī le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Mensajero de Allah, soy un hombre cuya casa está muy lejos.
Dímelo una noche. para poder detener mi viaje.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Deténgase en la vigésima tercera noche de Ramadán.
”
Ziyād Anas ibn Mālik dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a nosotros en Ramadán y dijo: 'Me mostraron cierta noche en Ramadán y luego dos hombres se pelearon y me lo quitaron.
Búscalo. los días veintisiete, veintinueve y veinticinco.
'”
A Ziyād, a algunos de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se les mostró en un sueño que el Laylat al-Qadr es durante los últimos siete días.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Creo que tu los sueños coinciden en las últimas siete noches.
quien quiera buscarlo, que lo busque en las últimas siete noches.
”
Ziyād, de confianza de las personas con conocimiento, dice: “Al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se le mostró la esperanza de vida de las personas (que habían ido) antes que él, o lo que Allah quería de eso, y era como si las vidas de la gente de su comunidad se había vuelto demasiado baja para poder hacer tantas buenas acciones como otros antes que ellos habían podido hacer con sus largas vidas, por lo que Allah le dio Laylat al-Qadr, que es mejor que mil meses. .
”
Ziyād al-Musayyab solía decir: “Quien esté presente en ‘Ishā’ en Laylat al-Qadr ha tomado su porción de allí”.
Yaḥyā Qāsim de su padre de Asmā' bint 'Umays que ella dio a luz a Muḥammad ibn Abī Bakr en al-Bayḍā'.
Abū Bakr mencionó esto al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él dijo: “Dile que haz ghusl y luego entra al iḥrām.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que Asmā' bint 'Umays dio a luz a Muḥammad ibn Abī Bakr en Dhū al-Ḥulayfa y Abū Bakr le dijo que hiciera ghusl y luego entrara en el iḥrām.
Yaḥyā 'Umar solía hacer ghusl para el iḥrām antes de entrar al iḥrām, y para entrar a La Meca, y para estar de pie en la tarde de 'Arafa.
Yaḥyā Ibrāhīm ibn ʿAbdullāh ibn Ḥunayn de su padre ʿAbdullāh ibn Ḥunayn que ʿAbdullāh ibn 'Abbās y al-Miswar ibn Makhrama una vez tuvieron un desacuerdo en al-Abwā'.
ʿAbdullah dijo que alguien en iḥrām podía lavarse la cabeza, y al- Miswar ibn Makhrama sostuvo que alguien en iḥrām no podía lavarse la cabeza.
ʿAbdullāh ibn Ḥunayn continuó: “ʿAbdullāh ibn 'Abbās me envió a Abū Ayyūb al-Anṣārī, y lo encontré haciendo ghusl entre los postes de un pozo, protegido por una prenda de vestir. Allah صلى الله عليه وسلم, solía lavarse la cabeza cuando estaba en iḥrām.
'” Continuó: “Abū Ayyūb puso su mano sobre la prenda y la bajó hasta que pude ver su cabeza.
Dijo al hombre que le estaba echando el agua, 'Vierta', y vertió un poco sobre su cabeza.
luego pasó sus manos por su cabeza de adelante hacia atrás y luego hacia adelante otra vez, y luego dijo: 'Vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haciéndolo así.
'”
Mālik Rabāḥ que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb una vez le pidió a Ya'lā ibn Munya, que le servía agua mientras tomaba un ghusl, que le echara un poco en la cabeza.
Ya'lā dijo: “¿Estás intentando? para hacerme responsable.
Sólo lo derramaré si tú me dices que lo haga.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Vierte: solo hará que (mi cabeza) esté más descuidada.
”
Mālik pasaba la noche entre los dos senderos en el valle de Dhū Ṭuwā cuando se acercaba a La Meca.
luego rezaba Ṣubḥ, y después entraba a La Meca por el sendero que está en la parte más alta de La Meca.
Nunca entraría a La Meca si venía para el ḥajj o la 'umra sin hacer el ghusl de antemano cuando estaba cerca de La Meca en Dhū Ṭuwā, y le decía a quien estuviera con él que hiciera lo mismo.
Yaḥyā 'Umar nunca se lavaba la cabeza mientras estaba en iḥrām, a menos que tuviera que hacer ghusl debido a un sueño húmedo.
Mālik dijo: “He oído a la gente con conocimiento decir que no hay nada malo en alguien que está en iḥrām frotarse la cabeza con ciertos tipos de plantas después de haber apedreado a Jamrat al-'Aqaba pero antes de afeitarse la cabeza, porque una vez que ha terminado de apedrear a Jamrat al-'Aqaba es halāl para él matar piojos, para afeitarse la cabeza, limpiarse el vello corporal y usar ropa normal.
”
ʿ Yaḥyā 'Umar que una vez un hombre le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم qué ropa podía usar alguien en iḥrām, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No uses camisas, turbantes, pantalones, albornoces o cuero. calcetines excepto si no puedes encontrar sandalias.
En ese caso puedes usar calcetines de cuero, pero córtalos por debajo de los tobillos.
No uses ropa que haya sido tocada con azafrán o tinte amarillo (guerras).< br>” Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron sobre el hadiz atribuido al Profeta صلى الله عليه وسلم, “Quien no pueda encontrar una faja debe usar pantalones”, y él dijo: “Nunca he oído esto, y no creo que alguien que está en iḥrām puede usar pantalones, porque entre las cosas que el Profeta صلى الله عليه وسلم prohibió usar a alguien en iḥrām estaban los pantalones, y no hizo ninguna excepción con ellos, aunque sí hizo una excepción con los calcetines de cuero. br>”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió a cualquier persona en el iḥrām usar una prenda teñida con azafrán o tinte amarillo (guerras), y dijo: 'Cualquiera que no pueda encontrar sandalias puede usar calcetines de cuero. , pero debería cortarlos por debajo de los tobillos.
'”
Yaḥyā Aslam, el mawlā de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, diciéndole a ʿAbdullāh ibn 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb vio una vez una prenda teñida en Ṭalḥa ibn 'Ubaydullāh mientras estaba en iḥrām y 'Umar dijo: “¿Qué es esto teñido? prenda, Talḥa.
” y Ṭalha dijo: “Amīr al-Mu'minīn, es sólo barro.
” 'Umar dijo: “Tú y tus semejantes sois tomados por la gente como imanes, y si un hombre ignorante Si viera esta prenda, diría que Ṭalha ibn 'Ubaydullāh solía usar una túnica teñida mientras estaba en el iḥrām.
Así que no uses ningún tipo de ropa teñida.
”
Yaḥyā su padre que Asmā' bint Abī Bakr había usado ropa que estaba.
completamente teñida con cártamo mientras ella estaba en iḥrām – aunque no había nada de azafrán en ellas.
Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si una prenda que había sido perfumado podría usarse para el iḥrām si el olor del perfume hubiera desaparecido, y él dijo: “Sí, siempre y cuando no tenga azafrán ni tinte amarillo (guerras)”.
Yaḥyā 'Umar solía desaprobar que cualquiera usara un cinturón o faja mientras estaba en iḥrām.
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir, acerca del cinturón que alguien en iḥrām usa debajo de su ropa, “no hay ningún daño en él si ata los extremos como un cinturón”. Mālik dijo, “esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el tema.
”
Qāsim ibn Muḥammad dijo que al-Furāfiṣa ibn ‘Umayr al-Ḥanafī vio a ‘Uthmān ibn ‘Affān en al-‘Arj, y se cubría la cara mientras estaba en iḥrām.
'Umar solía decir que un hombre en iḥrām no debe cubrir nada por encima de su barbilla.
Yaḥyā 'Umar envolvió a su hijo Wāqid ibn ʿAbdullāh, que había muerto en al251 Juḥfa mientras estaba en iḥrām, y se cubrió la cabeza y el rostro y dijo , “Si no hubiéramos estado en iḥrām, nosotros mismos lo habríamos perfumado.
”. Mālik comentó: “Un hombre sólo puede hacer cosas mientras está vivo.
Cuando está muerto, sus acciones cesan.
"
Yaḥyā 'Umar solía decir que una mujer en iḥrām no debe usar velo ni guantes.
Yaḥyā Fāṭima bint al-Mundhir dijo: “Solíamos cubrirnos el rostro cuando estábamos en el iḥrām en compañía de Asmā’ bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddiq.
”.
Yaḥyā Qāsim le dijo a su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Perfumé al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم para su iḥrām antes de que entrara al iḥrām, y cuando salió del iḥrām antes hizo ṭawāf de la Casa.
”
Yaḥyā 'Aṭā' ibn Rabāḥ que un beduino se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando estaba en Ḥunayn, y vestía una camisa con trazos amarillos.
Dijo: “Mensajero de Allah, yo He entrado en iḥrām para la 'umra.
¿Qué debo hacer?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Quítate la camisa y lava esta coloración amarillenta y haz en la 'umra como lo harías en Hajj.
”
Yaḥyā mawlā de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb notó el olor a perfume mientras estaba en ash-Shajara y preguntó: “¿De quién viene este olor a perfume?
” Mu'āwiya ibn Abī Sufyān respondió: “De mí, Amīr al-Mu'minīn.
”. 'Umar dijo: “De ti.
Por la vida de Allah.
”. Mu'āwiya explicó: “Umm Habība me perfumó. , Amīr al-Mu'minīn.
” 'Umar entonces dijo: “Debes regresar y lavarlo.
”.
Yaḥyā más de uno de su familia dijo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb notó el olor a perfume mientras estaba en ash-Shajara.
Kathīr ibn aṣ-Ṣalt estaba a su lado, y 'Umar preguntó: “¿Quién es este olor? del perfume que viene de.
” y Kathīr respondió: “De mí, Amīr al-Mu'minīn.
Me enmarañé el cabello con perfume y tenía la intención de no afeitarlo.
” 'Umar dijo: “ Ve a un sharaba y frótate la cabeza hasta que quede limpia”, y Kathīr lo hizo.
Mālik explicó: “Un sharaba es la zanja en la base de una palmera datilera.
”.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn Abī Bakr y Rabi'a ibn Abī ʿAbd ar-Raḥmān que al-Walīd ibn ʿAbd al-Mālik preguntó a Sālim ibn ʿAbdullāh y Khārija ibn Zayd ibn thābit si podía usar perfume después de haber apedreado la jamra y afeitarse la cabeza, pero antes de partir hacia el Ṭawāf al-Ifāḍa.
Sālim le prohibió hacerlo, pero Khārija ibn Zayd ibn thābit dijo que podía.
Mālik dijo, “no hay ningún daño en que un hombre se aceite con un aceite que no tenga ningún perfume, ya sea antes de entrar en el iḥrām, o antes de dejar Mina hacia el Ṭawāf al-Ifāḍa, si ha apedreado el jamra.
”. Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si alguien en el iḥrām podría coma alimentos que contengan azafrán, y dijo: “no hay ningún daño en que alguien en iḥrām los coma si ha sido cocido.
Si, sin embargo, no ha sido cocido, no debe comerlo.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La gente de Madīna debería entrar al iḥrām en Dhū al-Ḥulayfa, la gente de Siria debería hacerlo en al-Juḥfa, y la gente de Najd debería hacerlo en Qarn. .
” ʿAbdullāh ibn 'Umar agregó: “He oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'el pueblo de Yemen debe entrar al iḥrām en Yalamlam.
'”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo a la gente de Medina que entraran al iḥrām en Dhū al-Ḥulayfa, a la gente de Siria que lo hicieran en al-Juḥfa, y a la gente de Najd que lo hicieran. en Qarn.
”
ʿAbdullāh Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
También me dijeron que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: ‘el pueblo de Yemen debe entrar al iḥrām en Yalamlam.
’”
Yaḥyā 'Umar una vez entró en el iḥrām en al-Fur'.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar una vez entró en el iḥrām en Ilyā' (Jerusalén).
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم una vez entró al iḥrām en al-Ji‘irrāna (cerca de La Meca) para una ‘umra.
Yaḥyā la talbiya del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue: “Estoy a Tu servicio, Oh Allah, estoy a Tu servicio.
Estoy a Tu servicio, No tienes socio.
Estoy en Tu servicio.
La alabanza y la bendición te pertenecen a Ti y al Reino.
No tienes pareja.
” Labbayk Allāhumma labbayk.
Labbayka lā sharīka laka labbayk.
Inna'l-ḥamda wa'n-ni'mata laka wa'l-mulk.
Lā sharīka lak.
Mālik dijo que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía agregar: “Estoy a Tu servicio, estoy a Tu servicio.
Estoy a Tu servicio y a Tu llamado.
El bien está en Tus manos, y yo estoy a Tu servicio.
Nuestro deseo es para Ti, y nuestra acción.
” Labbayka labbayka labbayka wa sa' dayk.
Wa'l-khayru bi yadayka labbayk.
Wa'r-raghbā'u ilayka wa'l-'amal.
Yaḥyā su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía rezar dos rak'as en la mezquita de Dhū al-Ḥulayfa, y luego, cuando se subía a su camello y éste se levantaba, comenzaba a hacer talbiya. .
Yaḥyā ibn ʿAbdullāh escuchó a su padre decir: “Tu afirmación de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comenzó a hacer talbiya desde este desierto tuyo no es cierta, porque solo comenzó a hacer talbiya desde la mezquita, es decir,
e.< br> la mezquita de Dhū al-Ḥulayfa.
” “Su afirmación de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comenzó a hacer talbiya desde este desierto suyo no es cierta.
” es decir.
e.< br> dices que asumió el iḥrām desde allí cuando, en realidad, no lo hizo.
Yaḥyā Maqburī que 'Ubayd ibn Jurayj le dijo una vez a ʿAbdullāh ibn 'Umar: “Abū ʿAbd ar-Raḥmān, te he visto hacer cuatro cosas que nunca había visto hacer a ninguno de tus compañeros.
” Él dijo: “¿Cuáles son? ellos, Ibn Jurayj.
” y él respondió: “Te he visto tocando sólo las dos esquinas Yamānī, te he visto usando sandalias sin pelo, te he visto usando tinte amarillo y, cuando estabas en La Meca y todos habías comenzado a hacer talbiya después de ver la luna nueva, vi que no lo hiciste hasta el octavo de Dhū al-Ḥijja.
” ʿAbdullāh ibn 'Umar respondió: “En cuanto a las esquinas, solo vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم tocando las dos esquinas de Yamānī.
En cuanto a las sandalias, vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم usando sandalias sin pelo y haciendo wuḍū' con ellas, y me gusta usarlas.
En cuanto a Usando tinte amarillo, vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم usarlo, y también me gusta usarlo para teñir cosas.
En cuanto a hacer talbiya, nunca vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comenzar a hacerlo. así hasta que partió en el animal en el que viajaba (es decir,
e.
para Minā y 'Arafa).
” ʿ
Yaḥyā ‘Umar solía orar en la mezquita de Dhū al-Ḥulayfa, y luego salía y se montaba en su camello y cuando su camello se levantaba comenzaba a hacer talbiya.
Yaḥyā Mālik ibn Marwān había comenzado a hacer talbiya en la mezquita de Dhū al-Ḥulayfa, después de que el animal en el que viajaba se había levantado, y Abān ibn ‘Uthmān le había dicho que hiciera esto.
Yaḥyā ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm de ʿAbd al-Mālik ibn Abī Bakr ibn al-Ḥārith ibn Hishām de Khallād ibn as-Sā'ib al-Anṣārī de su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: Jibrīl vino vino a mí y me dijo que le dijera a mis Compañeros, o a quien estuviera conmigo, que alzaran la voz al hacer talbiya.
”
El conocimiento de Yaḥyā dice: “Las mujeres no tienen que alzar la voz cuando hacen talbiya, y una mujer sólo debe hablar lo suficientemente alto como para oírse a sí misma”. Mālik dijo: “Alguien que está en iḥrām no debe alzar la voz cuando haciendo talbiya si está en una mezquita donde hay grupos de personas.
Sólo debe hablar lo suficientemente alto para que él y aquellos que están cerca de él puedan escuchar, excepto en Masjid al-Ḥarām y la mezquita de Minā. donde debería alzar la voz.
”. Mālik dijo: “He escuchado a algunas personas con conocimiento recomendar (personas que hagan) talbiya al final de cada oración y en cada ascenso en la ruta.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de 'Urwa ibn az-Zubayr, que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Partimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de el Ḥajj de despedida, y algunos de nosotros entramos al iḥrām para realizar la 'umra, algunos de nosotros entramos al iḥrām para realizar el ḥajj y la 'umra, y algunos de nosotros entramos al iḥrām para realizar el ḥajj por sí solos.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en el iḥrām para realizar el ḥajj por sí solo.
aquellos que habían entrado en el iḥrām para realizar la 'umra salieron del iḥrām (después de hacer la 'umra).
aquellos que habían entrado en el iḥrām para realizar el hajj por sí solo (Ḥajj al-ifrād), o para realizar tanto el ḥajj como la 'umra (Ḥajj al-qirān), no salió del iḥrām hasta el Día del Sacrificio.
”
Yaḥyā Qāsim, de su padre, de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم realizó Ḥajj al-Ifrād.
Yaḥyā Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de 'Urwa ibn az-Zubayr, de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم realizó Ḥajj al-Ifrād.
El conocimiento de Yaḥyā dice: “Si alguien entra al iḥrām para realizar el Ḥajj alifrād, entonces no puede entrar al iḥrām para realizar la 'umra”. Mālik dijo, “esto es lo que he encontrado haciendo la gente de conocimiento en nuestra ciudad.< br>”
Yaḥyā de su padre, que al-Miqdād ibn al-Aswad fue una vez a ver a 'Alī ibn Abī Ṭālib en as-Suqyā, donde estaba alimentando a algunos de sus camellos jóvenes con un puré de harina y hojas, y le dijo: “Este hombre 'Uthmān ibn 'Affān está diciendo a la gente que no pueden realizar Ḥajj al-qirān.
” Al-Miqdād dijo: “'Alī ibn Abī Ṭālib se fue con trozos de harina y hojas en sus antebrazos – y lo haré nunca olvides la vista de la comida y las hojas en sus brazos – y fue a ver a 'Uthmān ibn 'Affān y le preguntó: '¿Estás diciendo entonces que la gente no puede realizar el Ḥajj al-Qirān?
'. 'Uthmān respondió: ' esa es mi opinión.
' Entonces 'Alī se enojó y salió diciendo: 'Estoy a tu servicio, oh Allah, estoy a tu servicio para el Ḥajj al-Qirān.
'” Mālik dijo: “Nuestro La posición (aquí en Madīna) es que alguien que hace el Ḥajj al-qirān no debe quitarse nada de pelo, ni debe salir del iḥrām de ninguna manera hasta que haya sacrificado un animal, si lo tiene.
Debe sal del iḥrām en Minā, en el Día del Sacrificio.
”
Yaḥyā Raḥmān, de Sulaymān ibn Yasār, que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, partió para el ḥajj en el año del Ḥajj de despedida, algunos de sus compañeros entraron en el iḥrām para realizar el ḥajj por sí solos, algunos de ellos combinaron el ḥajj. y 'umra, y algunos entraron al iḥrām para realizar la 'umra por sí solos.
aquellos que habían entrado al iḥrām para realizar el ḥajj, o el ḥajj y la 'umra juntos, no salieron del iḥrām, mientras que aquellos que habían entrado iḥrām para realizar 'umra (por sí solo) surgió del iḥrām.
Las personas con conocimiento de Yaḥyā dicen: “Si alguien entra al iḥrām para realizar 'umra y luego quiere ir al iḥrām para hacer el ḥajj también, puede hacerlo, siempre y cuando no haya hecho el ṭawāf de la Casa y el sa'y entre ellos. Safā y Marwa.
esto es lo que hizo ʿAbdullāh ibn 'Umar cuando dijo: 'Si se me bloquea el acceso a la Casa, haremos lo que hicimos cuando estábamos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
' Luego se volvió hacia sus compañeros y dijo: 'Es lo mismo de cualquier manera.
Los llamo a ser testigos de que he decidido a favor del ḥajj y la 'umra juntos. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue al iḥrām para realizar la 'umra en el año del Ḥajj de despedida, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les dijo: 'Cualquiera que tenga un animal para el sacrificio con él debe ir al iḥrām. realizar el ḥajj y la 'umra juntos, y no debe salir del iḥrām hasta que haya terminado ambos.
'”
Yaḥyā ath-thaqafī le preguntó una vez a Anas ibn Mālik, mientras los dos iban de Minā a 'Arafa: “¿Qué solías hacer en este día cuando estabas con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?
”. Dijo: “aquellos de nosotros que decíamos la talbiya continuaríamos haciéndolo, y nadie lo desaprobaba, y aquellos de nosotros que decíamos 'Allāhu akbar' continuaríamos haciéndolo, y nadie lo desaprobaba tampoco.
”
Yaḥyā de su padre, que 'Alī ibn Abī Ṭālib solía decir la talbiya durante el ḥajj hasta después del mediodía del Día de 'Arafa, cuando dejaba de hacerlo.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “esto es lo que el la gente de conocimiento en nuestra ciudad todavía lo está haciendo.
”
Yaḥyā Qāsim, de su padre, que 'Ā'isha, la esposa del Profeta, صلى الله عليه وسلم dejaría de decir la talbiya cuando llegara al lugar donde estaba (es decir,
e.
'Arafa) .
Yaḥyā ibn 'Umar estaba haciendo ḥajj y seguía diciendo la talbiya hasta llegar al Ḥaram e hacía ṭawāf de la Casa y sa'y entre Safā y Marwa.
Luego decía la talbiya hasta que dejaba Minā para ir a ' Arafa, momento en el que dejaría de hacerlo.
Si estuviera haciendo 'umra, dejaría de decir la talbiya al entrar al Ḥaram.
Yaḥyā “ʿAbdullāh ibn ‘Umar nunca decía la talbiya mientras hacía el ṭawāf de la Casa.
”
Yaḥyā le contó a su madre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, solía acampar en la llanura de 'Arafa en un lugar llamado Namira, y luego se mudó a otro lugar llamado al-Arak.
Ella dijo , “'Ā'isha, y los que estaban con ella, decían la talbiya mientras ella estaba en el lugar donde acampaban, y luego, cuando había montado y se dirigía hacia el lugar de pie, dejaba de hacerlo. ." partía antes de la luna nueva de Muḥarram hacia al-Juḥfa, donde permanecería hasta ver la luna nueva, y luego, cuando hubiera visto la luna nueva, iría al iḥrām para realizar la 'umra.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd al-'Azīz iba una vez de Minā (a 'Arafa) el Día de 'Arafa y escuchó que se decía el takbīr en voz alta, por lo que envió al guardia a gritar a la gente: “¡Oh gente, debéis ser diciendo la talbiya.
”
allí, vayan al iḥrām Yaḥyā Qāsim de su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Gente de La Meca, ¿por qué la gente llega desaliñada mientras todavía tenéis aceite en el cabello?
Id al iḥrām cuando veáis el luna nueva.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn az-Zubayr permaneció en La Meca durante nueve años.
Iría al iḥrām para el ḥajj al comienzo de Dhū al-Ḥijja, y 'Urwa ibn az-Zubayr, que estaba con él, haría lo mismo.< br> Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “la gente de La Meca y cualquiera que viva allí además de ellos deben ir al iḥrām para el ḥajj si están en La Meca, y cualquiera que esté viviendo en el centro de La Meca y no sea una de las personas de La Meca no debe abandonar el Ḥaram.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Alguien que va al iḥrām para el ḥajj en La Meca debe retrasar el ṭawāf de la Casa y el sa'y entre Safā y Marwa hasta que haya regresado de Minā. , que es lo que solía hacer ʿAbdullāh ibn 'Umar”. dijo, “deberían retrasar el ṭawāf obligatorio, que es el que combinan con el sa'y entre Ṣafā y Marwa, pero pueden hacer cualquier otro ṭawāf que quieran, y deben rezar dos rak'as cada vez que completen siete circuitos, que es lo que hicieron los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, cuando entraron al iḥrām para hacer el ḥajj.
retrasaron el ṭawāf de la Casa y el sa'y entre Ṣafā y Marwa hasta que había regresado de Mina.
ʿAbdullāh ibn 'Umar también hizo esto, yendo al iḥrām para el ḥajj en La Meca al comienzo de Dhū al-Ḥijja, y luego retrasando el ṭawāf de la Casa y el sa'y entre Safā y Marwa hasta había regresado de Minā.
”. Le preguntaron a Mālik si alguien de la gente de La Meca podía ir al iḥrām para hacer la 'umra en el centro de La Meca, y él dijo: “No.
Debería salir de la ciudad. Ḥaram y entrar allí al iḥrām.
”
animales de sacrificio Yaḥyā ibn Muḥammad que 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān le dijo que Ziyād ibn Abī Sufyān una vez le escribió a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, diciendo: “ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo que todo lo que era ilegal para que alguien realizara el ḥajj también era ilegal para alguien que enviaba un animal para el sacrificio hasta que el animal fuera sacrificado.
He enviado uno, así que escríbeme y dime lo que dices sobre esto, o dile al hombre a cargo del animal qué hacer. .
” 'Amra dijo que 'Ā'isha dijo: “No es como Ibn 'Abbās ha dicho.
Una vez trencé las guirnaldas para el animal de sacrificio del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, con mi propias manos.
luego de eso, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم puso las guirnaldas sobre el animal y luego lo envió con mi padre.
Y no había nada que Allah hubiera hecho lícito para el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم que le era ilícito hasta el momento en que el animal hubiera sido sacrificado.
”
Yaḥyā preguntó a 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān si había algo que fuera ilegal para alguien que enviaba un animal para el sacrificio (a La Meca) pero no iba allí él mismo, y ella me dijo que había oído a 'Ā'isha decir: 'Es es sólo alguien que entra al iḥrām para el ḥajj y comienza a decir la talbiya para quien las cosas son ilegales.
'”
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Hārith at-Taymī que Rabi'a ibn ʿAbdullāh ibn al-Ḥudayr vio una vez a un hombre en estado de iḥrām en Irak.
Entonces preguntó a la gente sobre él y le dijeron: “Él me ha dado instrucciones para que su animal de sacrificio sea enguirnaldado, y es por esa razón que se ha puesto el iḥrām.
” Rabi'a dijo: “Entonces me encontré con ʿAbdullāh ibn az-Zubayr y entonces le mencioné esto y él dijo , 'Por el Señor de la Ka'ba, una innovación.
'” A Mālik le preguntaron acerca de alguien que partió con su propio animal de sacrificio y lo marcó y le puso guirnaldas en Dhū al-Ḥulayfa, pero no entró en el iḥrām. hasta que llegó a al-Juḥfa, y dijo: “Eso no me gusta, y quienquiera que lo haga no ha actuado correctamente.
Sólo debe colocarle una guirnalda a su animal de sacrificio o marcarlo cuando entre al iḥrām, a menos que sea alguien. quien no tiene la intención de hacer el ḥajj, en cuyo caso lo envía y se queda con su familia”. Se le preguntó a Mālik si alguien que no estaba en el iḥrām podía salir con un animal para el sacrificio, y él dijo: “Sí.
no hay nada malo en eso.
” También se le pidió que comentara sobre las diferentes opiniones que tenía la gente sobre lo que se volvió ilegal para alguien que colocaba guirnaldas en un animal para el sacrificio pero no tenía intención de realizar ni el ḥajj ni la 'umra, y él dijo: “Lo que nos guiamos en lo que respecta a esto es lo que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: 'el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió su animal de sacrificio y no fue allí él mismo. , y no había nada que Allah le hubiera permitido que fuera ilegal para él hasta que el animal hubiera sido sacrificado.
'”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Una mujer que está menstruando y quiere entrar al iḥrām para realizar el ḥajj o la 'umra puede hacerlo si así lo desea, pero no puede realizar el ṭawāf de la Casa ni el sa'y entre Ṣafā y Marwa.
Puede participar en todos los rituales junto con todos los demás, excepto que no puede hacer el ṭawāf de la Casa, ni el sa'y entre Ṣafā y Marwa, ni puede acercarse a la mezquita hasta que esté pura.
"
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم realizó la 'umra tres veces: en el año de Ḥudaybiya, en el año de al-Qaḍiyya (la 'Umra cumplida) y en el año de al-Ji'irrāna.
Yaḥyā su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sólo realizó tres 'umras, una de ellas en Shawwāl y dos en Dhū al-Qa'da.
Yaḥyā Ḥarmala al-Aslamī que alguien le preguntó a Sa'īd ibn al-Musayyab: "¿Puedo realizar la 'umra antes de realizar el ḥajj?
" y Sa'īd dijo: "Sí, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم realizó ' umra antes de realizar el ḥajj.
”
Yaḥyā al-Musayyab que 'Umar ibn Abī Salama una vez le pidió permiso a 'Umar ibn al-Khattab para realizar la 'umra en Shawwāl.
Él le dio permiso, así que realizó la 'umra y luego regresó con su familia, y no realizó el ḥajj.
El padre Yaḥyā dejaría de decir la talbiya cuando entraba al Ḥaram si estaba realizando 'umra.
Mālik dijo que alguien que entraba al iḥrām en at-Tan'īm debería dejar de decir la talbiya cuando veía la Casa.
Yaḥyā dijo que le preguntaron a Mālik dónde debería dejar de decir la talbiya un hombre de la gente de Madīna, o de cualquier otro lugar, que había comenzado a hacer 'umra en uno de los mīqāts, y él dijo: “Alguien que entra en iḥrām en uno de los mīqāts debería dejar de decir la talbiya cuando llegue al Ḥaram.
”. Mālik agregó: “He oído que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía hacer eso.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn ʿAbdullāh ibn al-Ḥārith ibn Nawfal ibn ʿAbd al-Muṭṭalib le dijo que en el año en que Mu'āwiya ibn Abī Sufyān realizó el ḥajj, había escuchado a Sa'd ibn Abī Waqqāṣ y k ibn Qays discutiendo tamattu' y combinando 'umra y ḥajj.
Aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Qays dijo: “Sólo alguien que ignora lo que dice Allah, Exaltado y Glorificado, haría eso”. lo que acabas de decir, hijo de mi hermano.
”. Aḍ- Ḍaḥḥāk dijo: “'Umar ibn al-Khattāb prohibió eso”, y Sa'd replicó: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo hizo y nosotros lo hice con él.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “Por Allah, prefiero realizar la ‘umra antes del ḥajj y sacrificar un animal que realizar la ‘umra después del ḥajj en el mes de Dhū al-Ḥijja.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “Cualquier persona que realice la 'umra en los meses del ḥajj, es decir, en Shawwāl, Dhū al-Qa'da o Dhū al-Ḥijja antes del ḥajj, y luego permanezca en La Meca hasta el tiempo para el ḥajj, es realizar tamattu' si luego realiza el ḥajj.
Debe sacrificar cualquier animal que le sea fácil de obtener, y si no puede encontrar uno, debe ayunar tres días durante el ḥajj y siete días cuando regrese. ." vivía en otro lugar, regresó para realizar la 'umra en los meses del ḥajj y luego se quedó en La Meca para comenzar el ḥajj allí, estaba realizando tamattu' y tenía que ofrecer un animal en sacrificio, o ayunar si no podía encontrar uno.
No era el mismo que la gente de La Meca.
Se le preguntó a Mālik si alguien, que no fuera de La Meca y entrara a La Meca para realizar la 'umra en los meses del ḥajj con la intención de quedarse para comenzar su ḥajj allí, estaba realizando tamattu' o no, y dijo: “Sí, está realizando tamattu', y no es el mismo que la gente de La Meca, incluso si tiene la intención de quedarse allí.
esto se debe a que tiene entró en La Meca, pero no es uno de sus habitantes, y hacer un sacrificio o ayunar le corresponde a cualquiera que no sea de La Meca, y, aunque tiene la intención de quedarse, no sabe qué posibilidades pueden surgir más adelante.
ninguno de los habitantes de La Meca.
”
Yaḥyā Sa'īd ibn al-Musayyab dice: “Cualquiera que realice 'umra en Shawwāl, Dhū al-Qa'da o Dhū al-Ḥijja y luego permanezca en La Meca hasta que llegue el momento del ḥajj, está realizando tamattu' si luego lo hace. ḥajj.
Debe sacrificar cualquier animal que le resulte fácil de obtener, y si no puede encontrar uno, debe ayunar tres días durante el ḥajj y siete días cuando regrese.
”
Mālik Qa'da o Dhū al-Ḥijja y luego regresa con su gente, y luego regresa y realiza el ḥajj en ese mismo año no tiene que sacrificar un animal.
Sacrificar un animal sólo corresponde a alguien que realiza la 'umra en los meses del ḥajj, y luego permanece en La Meca y luego realiza el ḥajj.
Una persona que no es de La Meca que se muda a La Meca y establece su hogar allí y realiza la 'umra en los meses del ḥajj y luego comienza su ḥajj allí no realizar tamattu'.
No tiene que sacrificar un animal ni tiene que ayunar.
Está en la misma posición que la gente de La Meca si es uno de los que viven allí.
” Se le preguntó a Mālik si un hombre de La Meca que se había ido a vivir a otra ciudad o había estado de viaje y luego regresó a La Meca con la intención de quedarse allí, independientemente de si tenía familia allí o no, y entró en ella. realizar 'umra en los meses del ḥajj, y luego comenzó su ḥajj allí, comenzando su 'umra en el mīqāt del Profeta صلى الله عليه وسلم o en un lugar más cercano, estuviera haciendo tamattu' o no.
Mālik respondió: “Él no tiene que sacrificar un animal o ayunar como lo debe hacer alguien que está haciendo tamattu'.
esto se debe a que Allah, Bendito y Exaltado, dice en Su Libro, 'eso es para alguien cuya familia no están presentes en la Masjid al-Ḥarām.
'”
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Rahmān, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La 'Umra es una expiación por lo que hay entre ella y la siguiente 'umra, y la única recompensa por un ḥajj aceptado es el Jardín.
”
Yaḥyā Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān, escuchó a Abū Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān decir: “Una mujer se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Había hecho arreglos para realizar el ḥajj, pero me lo impidieron', y el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Realiza la 'umra en Ramaḍān, porque realizar la 'umra en él es como realizar el ḥajj.
'”
Yaḥyā 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Mantén tu ḥajj separado de tu 'umra: de esa manera tu ḥajj será más completo, y tu 'umra será más completa si la realizas fuera de los meses del ḥajj. .
”
Yaḥyā ibn 'Affān a veces nunca se bajaba del animal en el que estaba montado cuando estaba haciendo 'umra hasta que regresaba.
Mālik dijo: “'Umra es una sunna, y no conocemos a ningún musulmán que haya hecho alguna vez Dijo que está permitido no hacerlo.
”. Mālik dijo: “No creo que nadie pueda hacer más de una 'umra en un año.
”. Mālik dijo que alguien que hace la 'umra y tiene relaciones sexuales las relaciones sexuales con su esposa debían sacrificar un animal y hacer una segunda 'umra, que debía comenzar cuando hubiera terminado la que había estropeado y que debía entrar al iḥrām en el mismo lugar donde entró al iḥrām para la ' umra que había estropeado, excepto si había entrado al iḥrām en un lugar más lejano que su mīqāt.
esto se debía a que sólo tenía que entrar al iḥrām desde su mīqāt.
Mālik dijo: “Alguien que entra a La Meca realizar 'umra, y hace ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa mientras está en janāba, o no en wuḍū', y luego tiene relaciones sexuales con su esposa y luego recuerda, debe hacer ghusl o wuḍū', y luego regresa y haz ṭawāf alrededor de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa y realiza otra 'umra y sacrifica un animal.
Una mujer debe hacer lo mismo si su marido tiene relaciones sexuales con ella mientras ella está en iḥrām.< br>” Mālik dijo: “En cuanto a comenzar la 'umra en at-Tan' īm, (no es la única alternativa).
Está permitido si Allah quiere que alguien abandone el Ḥaram y entre al iḥrām si desea, pero la mejor manera es que él entre al iḥrām en el mīqāt que usó el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم (es decir,
e.
at-Tan'īm) o uno que esté más lejos.
”
Yaḥyā Raḥmān de Sulaymān ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió a Abū Rāfi' y a un hombre de Anṣār para arreglar su matrimonio con Maymūna bint al-Ḥārith, y que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba en Madīna antes de el había partido hacia la 'umra.
Yaḥyā Wahb, que era de la tribu de Banū ʿAbd ad-Dār, que 'Umar ibn 'Ubaydullāh envió un mensaje a Abān ibn 'Uthmān (que era amīr del ḥajj en ese momento), mientras ambos estaban en iḥrām, diciendo “Quiero dar la hija de Shayba ibn Jubayr en matrimonio a Ṭalḥa ibn 'Umar y quiero que estés presente.
” Abān le dijo que no debía hacer eso y dijo: “Escuché a 'Uthmān ibn 'Affān decir que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Un hombre en iḥrām no debe casarse, ni darse en matrimonio, ni comprometerse.
'”
Yaḥyā Abū Ghaṭafān ibn Ṭarīf al-Murrī le dijo que su padre Ṭarīf se había casado con una mujer mientras él estaba en iḥrām, y que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb había rescindido el matrimonio.
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Alguien en iḥrām no puede casarse ni concertar un matrimonio para sí mismo ni para otros”.
A Yaḥyā al-Musayyab, Sālim ibn ʿAbdullāh y Sulaymān ibn Yasār se les preguntó si alguien en iḥrām podía casarse, y dijeron: “Alguien en iḥrām no puede casarse ni dar a alguien en matrimonio.
”. Mālik dijo que un hombre quien estaba en iḥrām podría recuperar a su esposa, si quisiera, si ella todavía estaba en su 'idda después de haberse divorciado de él.
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue una vez ahuecado en la parte superior de su cabeza mientras estaba en iḥrām en Laḥya Jamal, que es un lugar en el camino a La Meca.
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Alguien en iḥrām no debe ser ahuecado excepto cuando no hay otra alternativa.
”. Mālik dijo: “Alguien que está en iḥrām no debe ser ahuecado excepto cuando es absolutamente necesario.
"
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh at-Taymī de Nāfi', el mawlā de Abū Qatāda al-Anṣārī, que Abū Qatāda estuvo una vez con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Cuando llegaron a uno de los caminos a La Meca. se quedó atrás con algunos de sus Compañeros que estaban en iḥrām, mientras que él no estaba.
entonces vio un asno salvaje, entonces subió a su montura y pidió a sus compañeros que le dieran su látigo pero ellos se negaron.
luego les pidió su lanza y ellos se negaron a dársela.
Entonces la agarró, atacó al asno y lo mató.
Algunos de los compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comieron y otros se negaron.
Cuando alcanzaron al Mensajero de Allah ,صلى الله عليه وسلم, le preguntaron al respecto y él dijo: “Es comida con la que Allah te ha alimentado”.
”
Yaḥyā su padre que az-Zubayr ibn al-'Awwām solía tomar carne de gacela seca (ṣafīf aẓ-ẓibā') como provisiones mientras estaba en iḥrām.
Mālik explicó: “Ṣafīf son tiras de carne secas.
"
Yaḥyā ibn Yasār le había contado de Abū Qatāda el mismo hadiz sobre el asno salvaje que el de Abū an-Naḍr, excepto que en el hadiz de Zayd ibn Aslam el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Todavía tienes algo de su carne.
”
Yaḥyā dijo que Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī le dijo de 'Īsā ibn Ṭalha ibn 'Ubaydullāh, de 'Umayr ibn Salama aḍ-Ḍamri, de al-Bahzī, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه و لم partí una vez para La Meca mientras estaban en el iḥrām.
Cuando llegaron a ar-Rawḥā', inesperadamente se encontraron con un asno salvaje herido.
Alguien se lo mencionó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él dijo: “Déjalo.
el hombre a quien pertenece está a punto de venir.
” entonces al-Bahzī, el hombre mismo, se acercó al Profeta صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah, haz lo que quieras con este asno. ,' y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo a Abū Bakr que lo dividiera entre el grupo.
luego continuaron hasta llegar al pozo de al-Uthāba, que estaba ubicado entre ar-Ruwaytha y al- 'Arj (entre Makka y Madīna), donde inesperadamente se encontraron con una gacela con una flecha, tumbada de costado en alguna sombra.
Afirmó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo a alguien que se quedara junto a ella. para asegurarse de que nadie lo perturbara hasta que todos hubieran pasado.
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab contarle a Abū Hurayra que una vez regresaba de Bahrein y, cuando llegó a ar-Rabadha, encontró una caravana de personas de Irak en iḥrām, quienes le preguntaron si podían comer el carne de alguna caza que habían encontrado con la gente de ar-Rabadha, y él les dijo que podían comerla.
Dijo: “Después tuve dudas sobre lo que les había dicho que hicieran, así que cuando regresé a Madīna le mencioné el asunto a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y él dijo: '¿Qué les dijiste que hicieran?
' Dije: 'Les dije que se lo comieran.
' 'Umar ibn al- Khaṭṭāb dijo, amenazándome: 'Si les hubieras dicho que hicieran cualquier otra cosa, te habría hecho algo.
'”
Yaḥyā ʿAbdullāh escuchó a Abū Hurayra contarle a ʿAbdullāh ibn 'Umar cómo un grupo de tres personas en iḥrām se habían cruzado con él en ar-Rabadha y le habían pedido una fatwā sobre comer animales de caza que comían las personas que no estaban en iḥrām, y él les dijo que podían comerlo.
Él dijo, “luego fui a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb en Madīna y le pregunté sobre eso, y él dijo: '¿Qué les dijiste?
' y le dije , 'Les dije que podían comerlo.
'. 'Umar dijo: 'Si les hubieras dicho algo más, te habría hecho un daño.
'”
Yaḥyā ibn Yasār que una vez Ka'b al-Aḥbar regresaba de Siria con un grupo de jinetes, y en cierto punto del camino encontraron algo de carne de caza y Ka'b dijo que podían comerla.
Cuando Cuando regresaron a Madīna, fueron a ver a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le contaron sobre eso, y él dijo: “¿Quién te dijo que podías hacer eso?” y ellos respondieron: “Ka'b.
Él dijo: “Él fue realmente a quien puse a cargo de ustedes hasta que regresaran”. Más tarde, cuando estaban en el camino a La Meca, un enjambre de langostas pasó junto a ellos y Ka'b les dijo que atrápenlos y cómelos.
Cuando regresaron a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, le contaron sobre esto, y él dijo (a Ka'b): “¿Qué te hizo decirles que podían hacer eso?
” Ka'b dijo: “Es un juego del mar”. Él dijo: “¿Cómo lo sabes?” y Ka'b dijo: “Amīr al-Mu'minīn, por Aquel en cuyo Por mi parte, es sólo el estornudo de un pez que estornuda dos veces al año.
”. A Mālik le preguntaron si alguien en iḥrām podía comprar caza que había encontrado en el camino.
Él respondió: “Caza eso sólo se caza para ser ofrecido a las personas que realizan el ḥajj, lo desapruebo y lo prohíbo, pero no hay ningún daño en el juego que un hombre tiene y que no está destinado a aquellos en iḥrām, pero que alguien en iḥrām se encuentra y compra. br>” Mālik dijo, acerca de alguien que tenía algún juego con él que había cazado o comprado en el momento en que había entrado en iḥrām, que no tenía que deshacerse de él, y que no había ningún daño en que él lo diera. a su familia.
Mālik dijo que era legal para alguien en iḥrām pescar en el mar o en ríos y lagos, etc.
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn ʿAbdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de ʿAbdullāh ibn 'Abbās que aṣ-Ṣa'b ibn Jaththāma al-Laythī una vez le dio un asno salvaje al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mientras estaba en al-Abw ā' o Waddān, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se lo devolvió.
Sin embargo, cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vio la expresión en el rostro del hombre, dijo: “Sólo te lo devolvimos. porque estamos en iḥrām.
”
Yaḥyā that ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Āmir ibn Rabi'a dijo: “Una vez vi a 'Uthmān ibn 'Affān en iḥrām en un caluroso día de verano en al-'Arj, y se había cubierto la cara con un paño de lana rojo.< br> Le trajeron carne de caza y dijo a sus compañeros que comieran.
Le preguntaron: 'Entonces, ¿no comerás?
' y él respondió: 'No estoy en la misma situación que tú.
Fue cazado por mi causa.
'”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, le dijo: “Hijo de mi hermana, es sólo por diez noches, así que si tienes ganas de hacerlo, déjalo”, con lo que ella quiso decir. comer carne de caza.
Mālik dijo que si la caza era cazada por el bien de un hombre que estaba en iḥrām y estaba preparada para él y él comía un poco sabiendo que había sido cazada por él, entonces tenía pagar una multa por toda la caza que se había cazado en su nombre.
A Mālik se le preguntó si alguien que fue obligado a comer carroña mientras estaba en iḥrām debería cazar y luego comer eso en lugar de la carroña, y dijo: “Es mejor para él comer carroña, porque Allah, Bendito y Exaltado, no ha dado permiso a alguien en iḥrām para comer caza o tomarla en cualquier situación, pero ha permitido comer carroña cuando absolutamente necesario.
”. Mālik dijo: “No es lícito para nadie, ya sea en iḥrām o no, comer caza que haya sido matada o sacrificada por alguien en iḥrām, porque, ya sea que haya sido matada deliberadamente o por error, no se hizo de manera legal, por lo que comerlo no es legal.
He escuchado esto de más de una persona.
Alguien que mata caza y luego la come solo tiene que hacer una sola kaffāra, que es lo mismo que para alguien que mata caza pero no come nada.
”
Mālik en el Ḥaram, o le han perseguido un perro en el Ḥaram y luego lo han matado fuera del Ḥaram.
Cualquiera que haga eso tiene que pagar una multa por lo que ha sido cazado.
Sin embargo, alguien que lo haya cazado.
su perro después de la caza fuera del Ḥaram y luego lo sigue hasta que es cazado en el Ḥaram no tiene que pagar ninguna multa, a menos que coloque al perro después de la caza cerca del Ḥaram.
la caza, sin embargo, no debe ser comido.
Si suelta al perro cerca del Ḥaram, entonces tiene que pagar una multa por la caza.
”
Los Malik creen que no maten animales de caza mientras estén en el iḥrām. alcanzar la Ka'ba, o la expiación alimentando a los pobres, o ayunando proporcionalmente a eso, para que pueda saborear las malas consecuencias de lo que hizo.
'” (5:95).
Mālik dijo: “ Alguien que caza animales cuando no está en iḥrām y luego los mata mientras está en iḥrām está en la misma posición que alguien que compra animales de caza mientras está en iḥrām y luego los mata.
Allah ha prohibido matarlos, y por eso un hombre que lo hace tiene que pagar una multa por ello.
la posición que seguimos en este asunto es que se impone una multa a cualquiera que mate una presa mientras está en iḥrām.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “lo mejor que he oído acerca de alguien que mata caza y es evaluado por ello es que se evalúa la caza que ha matado y se estima su valor en alimento y con esa comida le da a cada pobre un barro, o ayunos un día en lugar de cada mudd.
se cuenta el número de pobres, y si son diez se ayuna diez días, y si son veinte se ayuna veinte días, según cuánta gente haya que alimentar , incluso si hay más de sesenta”. Mālik dijo: “He oído que se aplica una multa a alguien que mata una presa en el Ḥaram mientras no está en el iḥrām de la misma manera que se aplica a alguien que mata animales en el Ḥaram mientras está en el iḥrām.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Hay cinco clases de animales que no está mal que alguien en iḥrām mate: cuervos, milanos, escorpiones, ratas y ratones, y perros salvajes.
"
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Hay cinco (tipos de) animales que no está mal que alguien en iḥrām mate: escorpiones, ratas y ratones, cuervos, milanos y perros salvajes.
”
Yaḥyā su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Hay cinco tipos de animales feroces que se pueden matar en el Ḥaram: ratas y ratones, escorpiones, cuervos, milanos y perros salvajes.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb dijo a la gente que matara serpientes en el Ḥaram.
Mālik dijo, acerca de los “perros salvajes” que a la gente se le decía que mataran en el Ḥaram, que cualquier animal que hiriera, atacara o aterrorizara a los hombres, como los leones, los leopardos, los guepardos y los lobos eran contados como “perros salvajes”. Sin embargo, alguien que estaba en iḥrām no debería matar bestias de presa que no atacaran (a las personas), como hienas, zorros, gatos y cualquier otra cosa parecida a ellos. , y si lo hacía, entonces tenía que pagar una multa por ello.
De manera similar, alguien en iḥrām no debe matar ningún pájaro depredador, excepto los tipos que el Profeta صلى الله عليه وسلم especificó, es decir, cuervos y cometas.
Si alguien en iḥrām mataba cualquier otro tipo de pájaro y tenía que pagar una multa por ello.
Yaḥyā Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī de Rabi'a ibn Abī ʿAbdullāh ibn al-Hudayr que vio a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb quitándole las garrapatas a un camello suyo en as-Suqyā mientras estaba en iḥrām.
Mālik dijo que no aprobaba eso.
Yaḥyā que su madre dijo: “Escuché a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, cuando le preguntaron si alguien en iḥrām podía rascarse el cuerpo o no, y ella dijo: 'Sí, él puede rascarse y hacerlo. tan fuerte como quiera.
Me rascaría incluso si tuviera las manos atadas y solo pudiera usar los pies.
'”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn ‘Umar una vez se miró en el espejo buscando algo que lo irritara mientras estaba en iḥrām.
A Yaḥyā ‘Umar no le gustaba la gente que estaba en iḥrām quitando ácaros o garrapatas de sus camellos.
Mālik dijo: “Esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el asunto.
”.
Yaḥyā ibn Abī Maryam una vez le preguntó a Sa'īd ibn al-Musayyab sobre (qué hacer con) una de sus uñas que se había roto mientras estaba en iḥrām y Sa'īd dijo: “Córtala”.
”. Le preguntaron a Mālik. si alguien en iḥrām que tuviera problemas de oído podría usar aceite medicinal que no estuviera perfumado para colocarlo en sus oídos, y dijo: “No veo ningún daño en eso, e incluso si se lo pusiera en la boca, todavía lo haría”. No veo ningún daño en ello.
” Mālik dijo que no había ningún daño en que alguien en iḥrām le pinchara un absceso que tenía, o un forúnculo, o le cortara una vena, si era necesario hacerlo.
Yaḥyā ibn Yasār that ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo: “Al-Faḍl ibn 'Abbās iba detrás del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando una mujer de la tribu Khath'ama se acercó a él para pedirle una fatwā.
Al-Faḍl comenzó a mirarla, y ella a él, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم giró el rostro de Faḍl hacia el otro lado.
la mujer dijo: 'Mensajero de Allah, Allah hace que el ḥajj sea obligatorio. mi padre era un hombre muy anciano, incapaz de mantenerse firme sobre su bestia de montar.
¿Puedo hacer el ḥajj en su nombre?
' y él dijo: 'Sí.
' esto fue durante el Ḥajj de despedida.
”( )
enemigo Yaḥyā la Casa está bloqueada por un enemigo y está libre de toda restricción del iḥrām, y debe sacrificar su animal y afeitarse la cabeza dondequiera que haya sido detenido, y no hay nada que pueda recuperar después.
” Yaḥyā relató a Mālik me dijo que había oído que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y sus Compañeros salieron del iḥrām en al-Ḥudaybiya, sacrificaron sus animales de sacrificio y se afeitaron la cabeza, y fueron liberados de todas las restricciones del iḥrām sin haberlo hecho. ṭawāf de la Casa y sin sus animales de sacrificio iḥrām la Ka'ba.
no se sabe nada acerca de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haya dicho alguna vez a alguno de sus compañeros o a cualquier otra persona que estaba con él, para compensar cualquier cosa. se habían perdido o volver a hacer algo que no habían terminado.
Yaḥyā ibn 'Umar partió hacia La Meca durante los problemas (entre al-Ḥajjāj ibn Yūsuf y Zubayr ibn al-'Awwām) y dijo: “Si se me impide ir a la Casa, haremos lo que hicimos cuando estábamos con los Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم”, y entró en iḥrām para la 'umra porque eso fue lo que hizo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de al-Ḥudaybiya.
Pero después reconsideró su posición y dijo: “Es lo mismo en cualquier sentido.
”. Después de eso, se volvió hacia sus compañeros y dijo: “Es lo mismo en cualquier sentido.
Los llamo como testigos de que he decidido a favor del ḥajj y la 'umra juntos. .
” Luego llegó a la Casa (sin ser detenido) e hizo un ṭawāf, que consideró suficiente para él, y sacrificó un animal.
Mālik dijo, “esto es lo que hacemos si alguien es obstaculizado por un enemigo, como lo fueron el Profeta صلى الله عليه وسلم y sus compañeros.
Si alguien es obstaculizado por algo que no sea un enemigo, sólo es liberado del iḥrām por ṭawāf de la Casa.
”
algo más que un enemigo Yaḥyā ibn ʿAbdullāh que ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “Alguien que no puede ir a la Casa por enfermedad sólo puede salir del iḥrām después de haber hecho ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa. .
Si es absolutamente necesario que use ropa normal o se someta a un tratamiento médico, debe hacerlo y pagar una compensación por ello.
”
Yaḥyā había oído que ‘Ā’isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, solía decir: “Sólo la Casa libera a una persona en iḥrām del iḥrām.
”
Yaḥyā as-Sakhtiyānī que un hombre muy anciano de Basora le dijo una vez: “Salí hacia La Meca pero en el camino me rompí el muslo, así que envié un mensaje a La Meca.
ʿAbdullāh ibn 'Abbās y ʿAbdullāh ibn 'Umar y la gente estaban allí, pero nadie me permitió salir del iḥrām, y permanecí allí durante siete meses hasta que dejé el iḥrām haciendo una 'umra.
”
Yaḥyā ibn ʿAbdullāh that ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “Alguien que es detenido por enfermedad antes de llegar a la Casa no puede abandonar el iḥrām hasta que haya hecho ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa.
” Yaḥyā relató a mí de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd de Sulaymān ibn Yasār que Sa'īd ibn Ḥuzāba al-Makhzūmī fue arrojado de su montura mientras estaba en iḥrām en el camino a La Meca.
Preguntó por la persona a cargo de la estación de relevo donde resultó herido y encontró a ʿAbdullāh ibn 'Umar, ʿAbdullāh ibn az278 Zubayr y Marwān ibn al-Ḥakam allí.
Les contó lo que le había pasado y todos dijeron que debía tomar cualquier medicamento que quisiera. tenía que tomar y pagar una compensación por ello.
luego, cuando se recuperara nuevamente, debía realizar la 'umra y salir de su iḥrām, después de lo cual tenía que realizar el ḥajj al año siguiente y ofrecer cualquier animal de sacrificio que fuera. poder hacerlo en el futuro.
Mālik dijo, “esto es lo que hacemos aquí (en Madīna) si alguien es detenido por algo que no sea un enemigo.
Y cuando Abū Ayyūb al-Ansārī y Habbār ibn al-Aswad Llegó el Día del Sacrificio, habiendo perdido el ḥajj, 'Umar ibn al-Khaṭṭāb les dijo que salieran del iḥrām haciendo 'umra y luego regresaran a casa libres del iḥrām y realizaran el ḥajj en algún momento en el futuro y sacrificaran un animal, o, si no podían encontrar uno, ayunar tres días durante el ḥajj y siete días después de haber regresado con sus familias”. Mālik dijo: “Cualquiera a quien se le impida realizar el ḥajj después de haber entrado al iḥrām, ya sea por enfermedad u otra causa, o por un error en el cálculo del mes o porque la luna nueva le está oculta, está en la misma posición que alguien a quien se le impide realizar el ḥajj y debe hacer lo mismo que él.
” Yaḥyā dijo que le preguntaron a Mālik sobre la situación de alguien de La Meca que entró al iḥrām para el ḥajj y luego se rompió un hueso o tuvo un dolor de estómago severo, o de una mujer que da a luz, y él dijo: “Alguien a quien le sucede esto está en la misma situación que alguien a quien se le impide realizar el ḥajj, y debe hacer lo mismo que hacen las personas de regiones periféricas cuando se les impide realizar el ḥajj.
”, dijo Mālik acerca de alguien que llegó en los meses del ḥajj con el intención de realizar la 'umra, completó su 'umra y entró en el iḥrām en La Meca para realizar el ḥajj, y luego se rompió un hueso o le sucedió algo que le impidió estar presente en 'Arafa con todos los demás: “Creo que debe quedarse donde está hasta que esté mejor y luego salir del área del Ḥaram, y luego regresar a La Meca y hacer ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa, y luego abandonar el iḥrām.
Entonces debe realizar el ḥajj nuevamente al año siguiente y ofrecer un animal en sacrificio.
” Mālik dijo acerca de alguien que dejó el iḥrām en La Meca, y luego hizo ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa, y luego cayó enfermo y no pudo estar presente con todos en 'Arafa: “Si alguien se pierde el ḥajj, debe, si puede, salir del área del Ḥaram y luego regresar para realizar la 'umra y hacer el ṭawāf de la Casa y sa'y. entre Ṣafā y Marwa, porque no había tenido la intención de que su ṭawāf inicial fuera para una 'umra, y por esta razón lo vuelve a hacer.
Debe realizar el siguiente ḥajj y ofrecer un animal en sacrificio.
“Si él no es una persona de la gente de La Meca, y algo le sucede que le impide realizar el ḥajj, pero hace ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa, debe salir del iḥrām haciendo una 'umra. y luego hacer ṭawāf de la Casa por segunda vez, y sa'y entre Ṣafā y Marwa, porque su ṭawāf y sa'y iniciales estaban destinados al ḥajj.
Debe hacer el siguiente ḥajj y ofrecer un animal en sacrificio.< br>
Yaḥyā ibn ʿAbdullāh que ʿAbdullāh ibn Muḥammad ibn Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq le dijo a ʿAbdullāh ibn 'Umar de 'Ā'isha, que el Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “¿No ves que cuando tu pueblo construyó la Ka'ba se quedaron cortos? de los cimientos de Ibrāhīm.
” 'Ā'isha dijo: “Mensajero de Allah, ¿no lo restaurarás a los cimientos de Ibrāhīm?
” y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si si tu pueblo no hubiera dejado de creer recientemente, yo lo habría hecho”. Sālim ibn ʿAbdullāh agregó que ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “Si 'Ā'isha escuchó esto del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, entonces considero que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sólo se abstuvo de saludar a los dos rincones adyacentes al Ḥijr porque la Casa no había sido terminada sobre los cimientos de Ibrāhīm.
” (es decir.
e.
los rincones que no tocó no eran los rincones originales de la Ka'ba.
)
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “No me importa si rezo en el Hijr o en la Casa.
” (es decir,
e.
orar en el Ḥijr es lo mismo que rezar en la Casa.
)
Yaḥyā que había escuchado a una de las personas con conocimiento decir que el Ḥijr solo estaba cerrado para que la gente pudiera ir más allá cuando estuvieran haciendo ṭawāf, y que su ṭawāf por lo tanto abarcaría la Casa original.
Yaḥyā de su padre que Jābir ibn ʿAbdullāh dijo: “Vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم apresurarse desde la Piedra Negra hasta llegar a ella nuevamente, tres veces”. Mālik dijo, “esto es lo que todavía hacen los la gente de conocimiento en nuestra ciudad (Madīna).
”
Yaḥyā ‘Umar solía apresurarse desde la Piedra Negra hasta la Piedra Negra tres veces y luego caminaba cuatro circuitos normalmente.
Yaḥyā cuando su padre hacía el ṭawāf de la Casa, se apresuraba en los primeros tres circuitos y decía en voz baja: “Oh Allah, no hay más dios que Tú, y Tú traes a la vida después de haber hecho morir.
” Allāhumma lā ilāha illā anta wa anta tuḥyī ba'da mā amatt.
Yaḥyā su padre que vio a ʿAbdullāh ibn az-Zubayr ir al iḥrām para la 'umra en at-Tan‘īm.
Dijo: “luego lo vi apresurarse alrededor de la Casa dando tres vueltas.
”
Yaḥyā 'Umar nunca solía hacer ṭawāf de la Casa o sa'y entre Ṣafā y Marwa si entraba al iḥrām en La Meca hasta que regresaba de Minā, ni se apresuraba al hacer el ṭawāf de la Casa si entraba al iḥrām en La Meca. .
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había terminado su ṭawāf de la Casa y oró dos rak‘as, y quería ir a Ṣafā y Marwa, saludaría la esquina de la Piedra Negra antes de irse.
Yaḥyā su padre dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo una vez a ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf: “¿Qué haces, Abū Muḥammad, cuando saludas a la esquina?
” y ʿAbd ar-Raḥmān dijo: “ A veces lo saludo y a veces no.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Tienes razón.
”
Yaḥyā su padre solía saludar todos los rincones cuando hacía ṭawāf de la Casa y no omitía el rincón Yamānī a menos que se lo impidieran.
acorrala a Yaḥyā, su padre, que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dijo a la esquina de la Piedra Negra mientras hacía el ṭawāf de la Casa: “Tú eres sólo una piedra, y si no hubiera visto al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم besar tú, yo no lo haría.
” luego lo besó.
Mālik dijo: “He escuchado a algunas personas con conocimiento recomendar a alguien que hace ṭawāf de la Casa que se lleve la mano a la boca cuando toma desde la esquina de Yamānī.
”
Yaḥyā su padre nunca haría dos series de siete circuitos juntos sin orar entre ellos.
Después de cada siete circuitos rezaba dos rak'as, a veces en el Maqām de Ibrāhīm, y a veces en otro lugar.
A Mālik le preguntaron si un hombre que hace ṭawāf voluntario podría, para hacerlo más fácil para sí mismo, unir dos o más conjuntos de siete circuitos y luego orar lo que debía por esos conjuntos de siete, y decía: “No debería hacer eso”.
la sunna es que hace dos rak'as después de cada siete circuitos”. Mālik dijo acerca de alguien que comenzó a hacer ṭawāf y luego olvidó cuántos circuitos había hecho e hizo ocho o nueve: “Debería detenerse cuando sepa que ha hecho más del número correcto y luego rezar dos rak'as, y no debe contar los que ha hecho en exceso.
Tampoco debe basarse en los nueve que ha hecho y luego rezar los rak'as para los dos conjuntos de siete circuitos juntos, porque la sunna es que se rezan dos rak'as después de cada siete circuitos.
” Mālik dijo: “Alguien que tenía dudas sobre su ṭawāf después de haber rezado los dos rak'as " Mālik dijo: “Si alguien rompe su wuḍū' mientras está haciendo ṭawāf o cuando ha terminado el ṭawāf pero antes de haber rezado los dos rak'as del ṭawāf, debe hacer el wuḍū' y comenzar el ṭawāf y los dos rak'. como de nuevo.
” Mālik dijo: “Romper el wuḍū' no interrumpe el sa'y entre Ṣafā y Marwa, pero una persona no debe comenzar el sa'y a menos que sea pura por estar en wuḍū'.
'”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf que ʿAbd ar-Raḥmān ibn ʿAbd al-Qārī le mencionó que una vez hizo el ṭawāf de la Casa con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb después de Ṣubḥ y cuando 'Umar terminó su ṭawāf él miró y Vio que el sol aún no había salido, así que siguió cabalgando hasta que hizo que su camello se arrodillara en Dhū Ṭuwā, y oró dos rak'as.
Yaḥyā dijo: “Vi a ʿAbdullāh ibn ‘Abbās haciendo ṭawāf después de ‘Aṣr.
luego entró en su habitación y no sé qué hizo.
”
Yaḥyā dijo: “Vi la Casa desierta después de Ṣubḥ y 'Aṣr, sin nadie haciendo ṭawāf.
”. Mālik dijo: “Si alguien hace algunos de sus circuitos y luego comienza la oración de Ṣubḥ y 'Aṣr, debe orar. con el imām y luego completar el resto de sus circuitos, pero no debe rezar en absoluto hasta que el sol haya salido o se haya puesto.
” Añadió, “no hay nada malo en retrasar los dos rak'as hasta después de haber rezado Maghrib.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en que alguien haga un solo ṭawāf después de Ṣubḥ o después de 'Aṣr, pero no más que eso, e incluso entonces sólo mientras retrase los dos rak'as hasta después del ha salido el sol, como lo hizo 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, o hasta después de que el sol se haya puesto si es después de 'Aṣr.
entonces, cuando el sol se haya puesto, podrá rezarlas si quiere, o, si quiere, puede retrasarlos hasta después de haber rezado el Maghrib.
no hay ningún daño en eso.
”
ʿ Yaḥyā 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Nadie debe abandonar el ḥajj hasta haber realizado el ṭawāf de la Casa, y el ṭawāf de la Casa es el rito final.
”, dijo Mālik, comentando sobre 'Umar El dicho de ibn al-Khaṭṭāb '.
.
.
ṭawāf de la Casa es el rito final', “En nuestra opinión, y Allah sabe mejor, eso se debe a que Allah, Bendito y Exaltado, dice: 'En cuanto a aquellos que honran los ritos sagrados de Allah, eso proviene del temor de Allah dentro de sus corazones' (22:32), y Él dice, 'entonces su lugar de sacrificio es junto a la Casa Antigua.
' (22: 33) por lo tanto el lugar de todos los rituales y su finalización debe ser en la Casa Antigua.
”
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb se negó a permitir que un hombre que no se había despedido de la Casa pasara por aẓ-Ẓahrān (un valle a dieciocho millas de La Meca) hasta que se hubiera despedido de ella.
Yaḥyā su padre dijo: “Allah ha completado el ḥajj de cualquiera que haga el Ṭawāf al-Ifāda.
Es apropiado que el ṭawāf de la Casa sea el último en su asunto, siempre que nada se lo impida, y si algo se lo impide, él o surge un obstáculo, entonces Allah ha completado su ḥajj”. Mālik dijo: “No creo que un hombre que no llega a saber que el último de su asunto es ṭawāf de la Casa hasta que se haya ido, debe cualquier cosa a menos que esté cerca y pueda regresar, haz ṭawāf y luego vete después de haber hecho el Ṭawāf al-Ifāda.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn Nawfal de 'Urwa ibn az-Zubayr de Zaynab bint Abī Salama que Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Una vez me quejé ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه y eso Yo estaba enfermo y él dijo: 'Haz ṭawāf cabalgando detrás de la gente.
' Así que realicé ṭawāf montando mi camello, mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba orando al lado de la Casa, recitando Surat at-Ṭūr. (52).
”
Yaḥyā que Abū Mā'iz al-Aslamī ʿAbdullāh ibn Sufyān le dijo que una vez, cuando estaba sentado con ʿAbdullāh ibn 'Umar, una mujer vino a pedirle una opinión.
Ella dijo: “Me propuse hacer algo ṭawāf de la Casa, pero luego, cuando llegué a la puerta de la Mezquita, comencé a sangrar, así que regresé hasta que me abandonó.
entonces salí de nuevo, y luego, cuando llegué a la puerta de la Mezquita, comencé a sangrar, así que regresé hasta que me abandonó.
luego partí de nuevo, y luego, cuando llegué a la puerta de la Mezquita, comencé a sangrar.
” ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo, “eso es sólo un impulso de Shayṭān.
Haz ghusl, luego ata tus partes íntimas con una tela y haz ṭawāf.
”
Yaḥyā ibn Abī Waqqāṣ entraba tarde a La Meca, iba a 'Arafa antes de hacer el ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa, y luego hacía el ṭawāf cuando regresaba.
Mālik dijo, “el margen de maniobra es amplio, si Allah quiere.
”. Se le preguntó a Mālik si alguien que estaba haciendo el ṭawāf obligatorio podía detenerse y hablar con otro hombre, y él dijo: “No me gusta que haga eso.
”. Mālik dijo: “Sólo alguien quien es puro (por estar en wuḍū') debe hacer ṭawāf de la Casa o sa'y entre Ṣafā y Marwa.
”
Yaḥyā 'Alī de su padre que Jābir ibn ʿAbdullāh dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir cuando salía de la Mezquita, con la intención de ir a Ṣafā: 'Comenzamos con lo que Allah comenzó', y comenzó con Ṣafā. .
”
Yaḥyā 'Alī le cuenta a su padre, Jābir ibn ʿAbdullāh, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir: “Allah es más grande” tres veces cuando se detuvo en Ṣafā, y “no hay más dios que Allah, solo, sin pareja”. .
A Él le pertenece el Reino y la alabanza, y tiene poder sobre todo” tres veces, y suplicaba.
Luego hacía lo mismo en Marwa.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Umar suplicando a Ṣafā diciendo: “Oh Allah, Tú has dicho: 'Llámame, te responderé' y no incumples Tu promesa.
Así que te lo pido de la misma manera. que me has guiado al Islam, no para quitármelo, y que me haces morir mientras soy musulmán.
”
Yaḥyā su padre dijo: “Una vez, cuando yo era joven, le dije a 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn: "¿Has oído el dicho de Allah, el Bendito y Exaltado: "Ṣafā y Marwa están entre los Monumentos Sagrados? de Allah, así que cualquiera que vaya al ḥajj a la Casa o haga la 'umra no incurre en ningún error al ir y venir entre ellos” (2:158).
Por lo tanto, se deduce que no debería haber ningún daño para alguien que no lo hace. ve entre ellos.
Por Allah, entonces no hay ningún daño en no ir entre Ṣafā y Marwa.
' 'Ā'isha dijo: 'No, si fuera como dices, habría sido, “allí No hay ningún daño en él si no va y viene entre ellos.
” Sin embargo, este āyat fue revelado sobre los Anṣār.
solían hacer peregrinaje a Manāt, y Manāt era un ídolo cerca de Qudayd, y usaban para evitar ir entre Ṣafā y Marwa, así que cuando llegó el Islam le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre esto y Allah, el Bendito y Exaltado, reveló: “Ṣafā y Marwa están entre los Puntos Sagrados de Allah, por lo que cualquiera que vaya en el ḥajj a la Casa o la 'umra no incurre en ningún error al ir y venir entre ellos.
”'”
Yaḥyā Sawda bint ʿAbdullāh ibn 'Umar, que estaba en la casa de 'Urwa ibn az-Zubayr, partió caminando entre Ṣafā y Marwa cuando hacía ḥajj o 'umra.
Era una mujer pesada y comenzaba cuando todos estaban saliendo después de la oración de 'Ishā', y ella todavía no había completado sus circuitos cuando se dio el primer llamado a Ṣubḥ, pero los terminó entre los dos llamados a la oración.
Si 'Urwa veía gente haciendo circuitos montados en bestias, él decirles en términos muy fuertes que no lo hagan, y fingirían estar enfermos, por temor a él.
[Hishām agregó], “Él solía decirnos acerca de ellos, 'estos son los fracasados'. y he perdido.
'” Mālik dijo: “Alguien que olvida sa'y entre Ṣafā y Marwa en una 'umra, y no recuerda hasta que está lejos de La Meca, debe regresar y hacer sa'y.
Si, mientras tanto, ha tenido relaciones sexuales con una mujer, debe regresar y hacer sa'y entre Ṣafā y Marwa para completar lo que queda de esa 'umra, y luego debe realizar otra 'umra y ofrecer un animal para el sacrificio.
”. A Mālik le preguntaron acerca de alguien que conoció a otro hombre mientras hacía sa'y entre Ṣafā y Marwa y se detuvo para hablar con él, y él dijo: “No me gusta que nadie haga eso.
Mālik dijo: “Si alguien olvida algo de su ṭawāf, o no está seguro de ello, y recuerda sólo cuando está haciendo sa'y entre Ṣafā y Marwa, debe detener el sa'y y completar su ṭawāf de la Casa, aparte de aquello de lo que está seguro.
Después de eso reza los dos rak'as del ṭawāf, y luego comienza su sa'y entre Ṣafā y Marwa.
”
Yaḥyā de su padre, de Jābir ibn ʿAbdullah, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, caminó cuando bajó de Ṣafā y Marwa y luego, cuando llegó al medio del valle, echó a correr ligeramente hasta abandonarlo. .
Mālik dijo, acerca de un hombre que, por ignorancia, hizo el sa'y entre Ṣafā y Marwa antes de haber hecho el ṭawāf de la Casa: “Debería regresar y hacer el ṭawāf de la Casa y luego hacer sa'. y entre Ṣafā y Marwa.
Si no se entera de esto hasta que haya dejado Makka y esté lejos, debe regresar a Makka y hacer ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa.
Si Mientras tanto, ha tenido relaciones sexuales con una mujer, debe regresar y hacer ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa para completar lo que debe de esa 'umra.
luego, después de eso, tiene realizar otra 'umra y ofrecer un animal en sacrificio.
”
Yaḥyā de 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de 'Umayr, la mawlā de ʿAbdullāh ibn 'Abbās, de Umm al-Faḍl bint al-Ḥārith, que ella estuvo presente cuando algunas personas discutían en el Día de 'Arafa sobre si el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba ayunando o no.
Algunos de ellos dijeron que estaba ayunando y otros dijeron que no.
Entonces ella le envió un cuenco de leche mientras su camello estaba quieto y él bebió. .
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, solía ayunar en el Día de 'Arafa.
Al-Qāsim dijo: “La vi cuando el imām comenzó a alejarse (después del atardecer). en la tarde de 'Arafa, quédate donde estaba hasta que el terreno entre ella y la gente se aclarara.
entonces pidió algo de beber y rompió su ayuno.
”
Yaḥyā de 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de Sulaymān ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió el ayuno en los Días de Minā.
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió a ʿAbdullāh ibn Ḥudhāfa en los Días de Mina para circular entre la gente y decirles que esos días eran para comer, beber y recordar a Allah.
Yaḥyā ibn Ḥabbān de al-A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió el ayuno en dos días: el día del ‘Īd al-Fiṭr y el día del ‘Īd al-Aḍḥā.
Yaḥyā al-Hādi de Abū Murra, la mawlā de Umm Hāni', la hermana de 'Aqīl ibn Abī Ṭālib, que ʿAbdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ le dijo que había visitado a su padre 'Amr ibn al-'Āṣ y lo encontró comiendo.
Su padre lo había invitado a comer y, cuando él respondió que estaba ayunando, su padre dijo: “Estos son los días en los que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nos prohibió ayunar, y nos dijo que rompiéramos el ayuno con ellos.
” Mālik dijo, “estos días son los Días de Tashrīq.
”
Yaḥyā Abī Bakr ibn Muḥammad ibn ‘Amr ibn Ḥazm que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sacrificó un camello, que había pertenecido a Abū Jahl ibn Hishām, ya sea en un ḥajj o en una ‘umra.
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vio a un hombre conduciendo un camello que iba a sacrificar, y le dijo que lo montara.
el hombre dijo: “Mensajero de Allah , es un animal que voy a sacrificar”, y él respondió: “Monta en él, confunde”.
” ya sea dos o tres veces.
Yaḥyā solía ver a ʿAbdullāh ibn 'Umar sacrificando animales de dos en dos durante el ḥajj y uno a la vez durante la 'umra.
Dijo: “Lo vi sacrificar un animal durante una 'umra afuera de la casa de Khālid ibn Usayd. , donde se alojaba.
Lo vi clavar su lanza en la garganta del animal que iba a sacrificar hasta que la lanza le salió por debajo del hombro.
”
Yaḥyā 'Umar ibn ʿAbd al-'Aziz una vez sacrificó un camello durante un ḥajj o una 'umra.
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn ‘Ayyāsh ibn Abī Rabi‘a al-Makhzūmī sacrificó dos camellos, uno de ellos bactriano.
ʿ
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Si una camella que está siendo conducida como animal de sacrificio da a luz, las crías también deben ser llevadas consigo y sacrificadas junto con ella, y si no hay un lugar donde puedan ser llevados, deben ser llevados sobre la madre hasta que sean todos sacrificados.
”
Yaḥyā su padre dijo: “Si es necesario, monta en tu animal de sacrificio, sin cargarlo, y, si es necesario, bebe su leche después de que su cría haya bebido hasta saciarse, y cuando lo sacrifiques, sacrifica a la cría con él.< br>”
sacrificar a Yaḥyā 'Umar que, cuando traía un animal para ser sacrificado desde Madīna, lo engalanaba y lo marcaba en Dhū al-Ḥulayfa, haciendo las guirnaldas antes de marcar, pero haciendo ambas cosas en el mismo lugar, mirando hacia la qibla.
Engalanaba al animal con dos sandalias y lo marcaba en su lado izquierdo.
Luego lo conducía con él hasta que observaba que estaba parado junto con todos en 'Arafa.
Luego lo conducía. con él cuando todos los demás se marchaban, y luego, cuando llegaba a Mina en la mañana del sacrificio, sacrificaba al animal antes de afeitarse la cabeza.
Sacrificaba a los animales con sus propias manos, alineándolos de pie. y mirando hacia la qibla.
Luego comía un poco de la carne y regalaba otra parte.
Yaḥyā 'Umar dijo, mientras cortaba la joroba de su animal de sacrificio para marcarlo: “En el nombre de Alá, y Alá es mayor”.
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Un animal de sacrificio es aquello que ha sido enguirnaldado, marcado y sobre el que se coloca en ‘Arafa.
” ʿ
Yaḥyā 'Umar solía vestir a sus animales de sacrificio con fino lino egipcio, mantas y conjuntos de ropa, que luego enviaba a la Ka'ba y hacía que la Ka'ba se cubriera con ellos.
Yaḥyā Dīnār qué solía hacer ʿAbdullāh ibn 'Umar con los paños de sus animales cuando la Ka'ba comenzó a ser cubierta con la kiswa, y dijo: “Los regaló como ṣadaqa”.
Yaḥyā 'Umar solía decir acerca de los animales sacrificados: “Camellos de seis años, vacas y ovejas de tres años, o mayores que estos”.
Yaḥyā 'Umar nunca solía rasgar las cortinas de sus animales de sacrificio, y no las cubriría hasta que fue de Minā a 'Arafa.
Yaḥyā su padre solía decir a sus hijos: “Hijos míos, ninguno de vosotros sacrifique ningún animal que se avergonzaría de sacrificar por una mujer noble, porque ciertamente Allah es el más noble entre los nobles y el más merecedor de aquellos que son sacrificados. quien las cosas son elegidas.
”
Yaḥyā su padre que el hombre que estaba a cargo del animal de sacrificio del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Mensajero de Allah, ¿qué debo hacer con un animal de sacrificio que resulta herido?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Matad a cualquier animal herido que esté herido para el sacrificio.
luego echad las guirnaldas en su sangre, y luego dejad al pueblo libertad para comerlo.
”
Yaḥyā al-Musayyab dijo: “Si alguien sacrifica un animal voluntariamente y luego lo lastima y lo mata y da a todos libertad para comerlo, no debe nada.
Sin embargo, si él mismo come algo de él, o le dice a otras personas que lo coman, entonces debe una compensación.
”
Yaḥyā ibn Zayd ad-Dīlī de ʿAbdullāh ibn ‘Abbās.
Yaḥyā alguien dedica un animal como compensación, o por un voto, o como sacrificio para el Ḥajj at-tamattu‘, y le sucede una desgracia en el camino, debe proporcionar un sustituto.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Si alguien dedica un animal y luego se extravía o muere, debe proporcionar un sustituto, si fue por un voto.
Sin embargo, si fue voluntario, entonces puede proporcionar un sustituto. para ello o no, como él quiera.
”
El conocimiento Yaḥyā dice: “Alguien que dedica un animal en sacrificio como compensación o como parte del ḥajj no debe comer de él”.
Se preguntó a iḥrām Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb, a 'Alī ibn Abī Ṭālib y a Abū Hurayra acerca de un hombre que había tenido relaciones sexuales con su esposa mientras estaba en iḥrām durante el ḥajj.
Dijeron: “Los dos deben continuar y completar su ḥajj.
entonces deben realizar el ḥajj nuevamente al año siguiente y sacrificar un animal.
”. Mālik agregó que 'Alī ibn Abī Ṭālib dijo: “Cuando luego entren al iḥrām para el ḥajj en el año siguiente, deben manténganse separados hasta que hayan completado su ḥajj.
”
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab preguntar a un grupo de personas: "¿Qué piensan de alguien que tiene relaciones sexuales con su esposa mientras está en iḥrām?" y ninguno de ellos le respondió.
Sa' īd dijo: “Hay un hombre que tuvo relaciones sexuales con su esposa mientras estaba en iḥrām y le envió un mensaje a Madīna preguntando al respecto”. Algunos de ellos dijeron: “Deben mantenerse separados hasta el año siguiente”. y Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “deben continuar y completar el ḥajj que han estropeado, y luego regresar a casa cuando hayan terminado.
Cuando llegue el siguiente ḥajj, deben realizar el ḥajj y sacrificar un animal. .
deben ir al iḥrām para el ḥajj que han estropeado, y deben mantenerse separados hasta que hayan terminado su ḥajj.
” Mālik dijo, “ambos deben sacrificar un animal.
” Mālik dijo acerca de un hombre que tuvo relaciones sexuales con su esposa durante el ḥajj después de haber regresado de 'Arafa pero antes de haber apedreado al Jamra, “Debe sacrificar un animal y realizar el ḥajj nuevamente al año siguiente.
Sin embargo, si lo hubiera hecho relaciones sexuales con su esposa después de apedrear el Jamra, sólo tiene que hacer una 'umra y sacrificar un animal y no tiene que realizar otro ḥajj.
”. Mālik explicó: “¿Qué estropea un ḥajj o una 'umra, y hace necesario sacrificar un animal y repetir el ḥajj, es el encuentro de las dos partes circuncidadas, incluso si no hay emisión.
También se hace necesario por una emisión si es el resultado de un contacto corporal.
I no pienses que un hombre que recuerda algo y tiene una emisión debe nada.
”. Mālik dijo: “Y si un hombre besara a su esposa y no ocurriera ninguna emisión a partir de eso, solo tendría que sacrificar un animal. .
” Mālik dijo: “Una mujer en iḥrām que tiene relaciones sexuales con su marido varias veces durante el ḥajj o 'umra por obediencia a él sólo tiene que realizar otro ḥajj y sacrificar un animal.
es decir, si su marido tiene relaciones sexuales con ella mientras ella realiza el ḥajj.
Si él tiene relaciones sexuales con ella mientras ella realiza la 'umra, ella debe repetir la 'umra que ha estropeado y sacrificar un animal.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār le dijo que Abū Ayyūb al-Anṣārī una vez partió para realizar el ḥajj y luego, cuando llegó a an-Nāziya en el camino a La Meca, sus bestias de montar se extraviaron.
Llegó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb el el Día del Sacrificio y le contó lo que había sucedido y 'Umar dijo: “Haz lo que haría alguien que realiza la 'umra, y luego podrás abandonar el iḥrām, y luego, cuando el ḥajj llegue a ti, hazlo y sacrifica cualquier animal que te resulte fácil. para ti.
”
Mālik Habbār ibn al-Aswad llegó el Día del Sacrificio mientras 'Umar ibn al-Khaṭṭāb estaba sacrificando su animal y dijo: “Amīr al-Mu'minīn, cometimos un error en nuestro cálculo y pensamos que hoy era el día del sacrificio. 'Arafa.
” 'Umar dijo: “Ve a La Meca, tú y quien esté contigo, y haz ṭawāf y sacrifica tu animal si tienes uno contigo, luego aféitate o córtate el cabello y regresa a casa.
luego, en otro año, realiza el ḥajj y sacrifica un animal, y si no puedes encontrar uno, ayuna tres días en el ḥajj y siete cuando regreses a casa.
” Mālik dijo: “Alguien que tenga la intención de realizar el ḥajj y la 'umra juntos (Ḥajj al-Qirān) y luego pierde el ḥajj debe realizar el ḥajj nuevamente en otro año, haciendo el Ḥajj al-Qirān y ofrecer dos animales de sacrificio, uno por realizar el Ḥajj al-Qirān y otro por el hajj que se ha perdido.< br>”
Yaḥyā de 'Aṭā' ibn Abī Rabāḥ que a ʿAbdullāh ibn 'Abbās le preguntaron acerca de un hombre que había tenido relaciones sexuales con su esposa mientras estaba en Minā antes de haber realizado el Ṭawāf al-Ifāḍa, y él le dijo que sacrificara un animal.
Yaḥyā that 'Ikrima, el mawlā de Ibn 'Abbās, dijo (y thawr creía que era de ʿAbdullāh ibn 'Abbās): “Alguien que tiene relaciones sexuales con su esposa antes de haber realizado el Ṭawāf al-Ifāḍa debe realizar una 'umra y sacrificar un animal.
”
Yaḥyā Abī ʿAbd ar-Raḥmān dijo sobre eso lo mismo que 'Ikrima relató de Ibn 'Abbās.
Mālik dijo, “eso es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el asunto.
” Mālik estaba Le pregunté acerca de un hombre que olvidó el Ṭawāf al-Ifāḍa hasta que dejó La Meca y regresó a su país y dijo: “Creo que debería regresar y hacer el Ṭawāf al-Ifāḍa siempre y cuando no haya tenido relaciones sexuales con mujeres.
Si, sin embargo, ha tenido relaciones sexuales con mujeres, entonces no sólo debe regresar y hacer el Ṭawāf al-Ifāḍa sino que también debe realizar una 'umra y sacrificar un animal.
No debe comprar el animal en La Meca y sacrificarlo allí, pero si no ha traído uno con él desde dondequiera que se haya propuesto hacer la 'umra, debe comprar uno en La Meca y luego llevarlo fuera de los límites del Ḥaram y expulsarlo de allí a La Meca y sacrificarla allí.
”
Yaḥyā de su padre que 'Alī ibn Abī Ṭālib solía decir: “la cosa menos difícil aceptable como animal de sacrificio es una oveja.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn 'Abbās solía decir, “la cosa menos difícil aceptable como animal de sacrificio es una oveja”. Mālik dijo, “eso es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el asunto, porque Allah, el Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'Oh ustedes que creen, no maten animales de caza mientras estén en iḥrām.
Si uno de ustedes mata a alguien deliberadamente, la represalia por ello es un animal de ganado equivalente al que mató. , a juicio de dos justos entre vosotros, un sacrificio para llegar a la Ka'ba, o una expiación alimentando a los pobres, o un ayuno acorde a eso' (5:95) y una oveja es uno de los animales que se considera ser aceptable como sacrificio.
Alá lo ha llamado animal de sacrificio, y no hay disputa entre nosotros sobre el asunto.
¿Cómo, de hecho, podría alguien tener dudas sobre el asunto?
Una oveja es el kaffāra para cualquier cosa que no alcance el alcance de algo para lo cual un camello o una vaca sería el kaffāra, y el kaffāra para algo que no alcance el alcance de algo para lo cual una oveja sería el kaffāra es ayunar o alimentarse. gente pobre.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Lo menos aceptable como animal para el sacrificio es un camello o una vaca”.
Yaḥyā que una mawlā de 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān llamada Ruqayya le dijo que una vez ella partió con 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥman para ir a La Meca.
Ella dijo: “'Amra entró en La Meca el ocho de Dhū al-Ḥijja, y yo estaba con ella.
Ella hizo ṭawāf de la Casa, y sa'y entre Ṣafā y Marwa, y luego entró por la parte trasera de la mezquita.
Ella me preguntó: '¿Tienes una un par de tijeras contigo.
' y respondí, 'No.
' Ella dijo, 'entonces intenta encontrar algunas para mí.
' Fui y busqué algunas y las traje y ella cortó algunos cabellos de las trenzas de su cabeza.
luego, en el día del Sacrificio, degolló una oveja.
”
Yaḥyā Makkī que un hombre del pueblo de Yemen, que tenía el cabello trenzado, vino a ʿAbdullāh ibn 'Umar y le dijo: “Abū ʿAbd ar-Raḥmān, he venido a realizar la 'umra por mi cuenta.
” ʿAbdullāh ibn ' Umar le dijo: "Si hubiera estado contigo o me hubieras pedido, te habría dicho que realizaras el ḥajj y la 'umra juntos". El ʿ yemení respondió, "entonces eso es lo que estoy haciendo". y ʿAbdullāh ibn 'Umar le dijo: “Corta los mechones que cuelgan de tu cabeza y ofrece un animal para el sacrificio”. Una mujer de Irak preguntó: “¿Cuál debería ser su animal para el sacrificio, Abū ʿAbd ar-Raḥmān?
” y él respondió: “Su animal de sacrificio.
”. Ella le preguntó nuevamente: “¿Cuál debería ser su animal de sacrificio?” , Preferiría hacer eso que ayunar.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Una mujer en iḥrām no debe peinarse cuando sale del iḥrām hasta que se haya cortado algunos mechones, y si tiene un animal para sacrificar con ella, no debe cortar ninguno de sus cabellos. pelo hasta que el animal haya sido sacrificado.
”
La gente de conocimiento Yaḥyā dice: “Un hombre y una esposa no deben compartir un animal para el sacrificio.
Cada uno debe sacrificar un animal por separado.
”. Se le preguntó a Mālik si alguien a quien se le había confiado un animal para que él lo sacrificara. en el ḥajj, quien luego entró en el iḥrām para la 'umra, debe sacrificarlo cuando salga del iḥrām o posponerlo para sacrificarlo en el momento del ḥajj, habiendo mientras tanto salido del iḥrām de su 'umra.< br> Él dijo: “Debería posponerlo para poder sacrificarlo en el momento del ḥajj, y mientras tanto salir del iḥrām de su 'umra”. Mālik dijo: “Si se considera que alguien debe ofrecer un animal por haber matado caza, o por cualquier otro motivo, este animal sólo puede ser sacrificado en La Meca, ya que Allah, Bendito y Exaltado, dice: '.
.
.
un sacrificio para alcanzar el Ka'ba.
' el ayuno o ṣadaqa que se considera equivalente a ofrecer un sacrificio puede realizarse fuera de La Meca, y la persona que lo realiza puede hacerlo donde quiera.
”
Yaḥyā Ya'qūb ibn Khālid al-Makhzūmī que Abū Asmā', el mawlā de ʿAbdullāh ibn Ja'far, le dijo que estaba con ʿAbdullāh ibn Ja'far cuando partieron una vez de Madīna.
En as-Suqyā ellos pasó por Husayn ibn 'Alī, que estaba enfermo en ese momento.
ʿAbdullāh ibn Ja'far se quedó con él y luego, cuando temió llegar tarde (para el ḥajj), se fue y envió a buscar a 'Alī ibn Abī Ṭālib y Asmā' bint 'Umays en Madīna, y vinieron a Ḥusayn.
entonces Ḥusayn señaló su cabeza, y 'Alī le dijo a alguien que le afeitara la cabeza.
luego le sacrificó un animal en as-Suqyā , matando un camello para él.
Yaḥyā ibn Sa'īd agregó: “Ḥusayn había partido con 'Uthmān ibn 'Affān en ese viaje particular a La Meca.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Todo 'Arafa es un lugar de pie, excepto la mitad de' Urana, y todo Muzdalifa es un lugar de pie, excepto la mitad de Muḥassir.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn az-Zubayr solía decir: “Sepan que todo 'Arafa es un lugar de pie excepto la mitad de 'Urana, y que todo Muzdalifa es un lugar de pie excepto la mitad de Muḥassir.< br>” Mālik dijo: “Allah, Bendito y Exaltado, dice, 'no debe haber rafath, ni fusūq ni jidāl durante el ḥajj.
'” (2:197).
Añadió: “ Rafath son relaciones sexuales con mujeres, y Allah sabe lo que es mejor.
Allah, Bendito y Exaltado, dice: 'Rafath con tus mujeres te está permitido en la noche del ayuno.
' (2:197).< br> Los Fusūq son sacrificios hechos a los ídolos, y Allah sabe más.
Allah, Bendito y Exaltado, dice: 'O un fisq ofrecido a alguien que no sea Allah.
' (6:145) Jidāl (discutiendo) durante el ḥajj se refiere a cuando los Quraysh solían estar cerca del Mash'ar al-Harām en Quzaḥ en Muzdalifa, mientras que los árabes y otros se paraban en 'Arafa, y discutían sobre quién era más correcto.
Allah , el Bendito y Exaltado, dice: “Hemos designado para cada nación un rito que observen.
Así que no dejes que discutan contigo sobre el asunto.
Llama al pueblo a tu Señor.
Tú eres guiado directamente.
” (22:67) esto es a lo que se refiere jidāl en nuestra opinión, y Allah sabe más.
He escuchado esto de la gente de conocimiento.
”
Mālik en Muzdalifa, o apedrear a los Jamras, o hacer sa'y entre Ṣafā y Marwa si no estaba en wuḍū', y dijo: “Cada práctica del ḥajj en la que una mujer que menstrúa puede participar, puede ser realizada por un hombre que no está en wuḍū', y no debe nada de él por eso.
Sin embargo, es mejor para él estar en wuḍū' para todas esas cosas, y debe hacer de ello una práctica general.< br>” Se le preguntó a Mālik si un hombre que estaba montando debería agacharse para estar de pie en 'Arafa, o si podía estar de pie mientras estaba montado, y él dijo: “Él puede estar de pie (wuqūf) mientras está montado, a menos que él o su animal de montar tiene una enfermedad, en cuyo caso Alá es quien más a menudo acepta una excusa.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Alguien que no permanece en 'Arafa en la noche de Muzdalifa antes de que amanezca se ha perdido el ḥajj, y alguien que está en 'Arafa en la noche de Muzdalifa antes de que amanezca ha logrado el ḥajj. .
”
Yaḥyā su padre dijo: “Alguien que no está en 'Arafa en la noche de Muzdalifa antes de que amanezca se ha perdido el ḥajj, y alguien que está en 'Arafa en la noche de Muzdalifa antes de que amanezca ha logrado el ḥajj. br>” Mālik dijo acerca de un esclavo liberado durante el wuqūf en 'Arafa: “Su posición no cumple para él con el ḥajj del Islam, excepto si no estaba en iḥrām y luego entró en iḥrām después de ser liberado y permaneció en 'Arafa esa misma noche antes de que amaneciera – en cuyo caso eso es suficiente para él.
Sin embargo, si no entró en el iḥrām hasta después de que amaneciera, está en la misma posición que alguien que pierde el ḥajj al no alcanzar la posición en 'Arafa antes del amanecer en la noche de Muzdalifa, y tendrá que realizar el ḥajj del Islam más tarde.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh, dos hijos de ʿAbdullāh ibn 'Umar, que su padre ʿAbdullāh ibn 'Umar solía enviar a su familia e hijos desde Muzdalifa a Minā delante de él para que pudieran rezar Ṣubḥ a Mina y arrojar las piedras antes que todos (los demás) llegó.
Yaḥyā ibn Abī Rabāḥ que un mawlā de Asmā' bint Abī Bakr le dijo: “Llegamos a Minā con Asmā' bint Abī Bakr al final de la noche, y le dije: 'Hemos llegado a Minā al final de la noche. la noche', y ella dijo: 'Solíamos hacer eso con uno que era mejor que tú'”.
Yaḥyā ibn ‘Ubaydullāh solía enviar a su familia e hijos desde Muzdalifa a Minā antes que él.
La gente de conocimiento Yaḥyā desaprobaba apedrear el jamra hasta después del amanecer del Día del Sacrificio, ya que era lícito para quien hubiera arrojado las piedras para sacrificar.
Yaḥyā Fāṭima bint al-Mundhir le dijo que solía ver a Asmā' bint Abī Bakr en Muzdalifa diciéndole a quien dirigía la oración Ṣubḥ por ella y sus compañeros que la rezara tan pronto como amaneciera, después de lo cual ella montaría e iría a Mina. sin parar en absoluto.
Yaḥyā su padre dijo: “Estaba sentado con Usāma ibn Zayd cuando alguien le preguntó: '¿Cómo viajó el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando fue de 'Arafa a Muzdalifa durante el Ḥajj de despedida?
' y él respondió , 'Iba a un ritmo medio, pero cuando encontró un hueco (entre la multitud) aceleró.
'”
Yaḥyā 'Umar solía espolear su montura en medio de Muḥassir a una distancia de un tiro de piedra.
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo una vez en Minā: “este es el lugar del sacrificio, y todo Minā es un lugar de sacrificio”, y dijo en la 'umra, “este es el lugar del sacrificio”, es decir. Marwa, “y todos los senderos de La Meca y sus caminos son un lugar de sacrificio.
”
Yaḥyā 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān le dijo que había escuchado a 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, decir: “Partimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando quedaban cinco noches en Dhū al. -Qa'da y asumimos que debíamos partir hacia el ḥajj.
Cuando nos acercamos a La Meca, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo a todos los que no tenían un animal de sacrificio con ellos que abandonaran el iḥrām después de que había hecho ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa.
” 'Ā'isha agregó: “Nos enviaron algo de carne el Día del Sacrificio.
Pregunté qué era y me dijeron que el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había hecho sacrificios por sus esposas.
” Yaḥyā ibn Sa'īd dijo: “Le mencioné este hadiz a Qāsim ibn Muḥammad y él dijo: 'Ella te ha dado el hadiz completo, por Allah.< br>'”
Yaḥyā 'Umar that Ḥafṣa, Umm al-Mu'minīn, dijo una vez al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Por qué todo el mundo ha abandonado el iḥrām y tú todavía no has abandonado el iḥrām de tu 'umra? y él respondió: “Me he engomado el cabello y le he puesto guirnaldas a mi animal de sacrificio y no abandonaré el iḥrām hasta que haya sacrificado al animal”.
Yaḥyā de su padre, de 'Alī ibn Abī Ṭālib, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mató él mismo a algunos de sus animales de sacrificio, y alguien más mató al resto.
Yaḥyā 'Umar dijo: “Alguien que jura sacrificar un camello o una vaca a Allah debe adornarlo con dos sandalias alrededor de su cuello y marcarlo haciendo que la sangre fluya de su costado.
Luego debe sacrificarlo en cualquiera de los dos lugares. la Casa o en Minā en el Día del Sacrificio.
no hay otros lugares correctos aparte de esos.
Sin embargo, alguien que promete sacrificar un camello o una vaca simplemente como sacrificio puede sacrificarlo donde quiera.
”
Yaḥyā su padre solía matar a sus animales de sacrificio mientras estaban de pie.
Mālik dijo: “A nadie se le permite afeitarse la cabeza hasta que haya matado a su animal de sacrificio, y nadie debe sacrificar antes del amanecer del Día del Sacrificio.
las cosas que deben hacerse en el Día del Sacrificio son matar, vestirse, arreglarse el cuerpo en general (at-tafath) y afeitarse la cabeza, y nada de esto puede hacerse antes del Día del Sacrificio.
"
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Oh Allah, ten piedad de aquellos que se afeitan el cabello.
” ellos dijeron: “Y de aquellos que acortan (su cabello), Mensajero de Allah.
” Él dijo: “Oh Allah, ten piedad de aquellos que se afeitan”. Ellos dijeron: “Y de aquellos que lo acortan, Mensajero de Allah.
” Él dijo: “Y de aquellos que lo acortan.
”
Yaḥyā Qāsim que su padre solía ir a La Meca por la noche cuando estaba haciendo 'umra y hacía ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa y retrasaba el afeitado hasta la mañana, pero no regresaba a la Casa y hacer ṭawāf nuevamente hasta afeitarse la cabeza.
ʿAbd ar-Raḥmān agregó: “A veces entraba a la mezquita y hacía la oración del witr allí sin acercarse a la Casa.
”. Mālik dijo: “At-tafath es afeitarse la cabeza, ponerse ropa normal y cosas de esa naturaleza.
”. Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si un hombre que se olvidó de afeitarse (la cabeza) en Minā durante el ḥajj podría afeitarse en La Meca, y él dijo: “Eso está permitido, pero prefiero que el afeitado se haga en Mina”. Mālik dijo: “En lo que todos estamos de acuerdo aquí (en Madīna) es que nadie debe afeitarse la cabeza o cortarse el pelo hasta que ha matado a su animal de sacrificio, si lo tiene, y las cosas que son ilegales para él no se vuelven lícitas para él hasta que abandona el iḥrām en Minā en el Día del Sacrificio.
esto se debe a que Allah, Bendito y Exaltado, dice , 'Pero no os afeitéis la cabeza hasta que el animal del sacrificio haya llegado al lugar del sacrificio.
' (2:196)”
ʿ Yaḥyā 'Umar había terminado el ayuno de Ramaḍān y tenía la intención de hacer el ḥajj, no se cortaría el cabello ni la barba hasta haber realizado el ḥajj.
Mālik dijo: “No es necesario que la gente haga lo mismo.
”
Yaḥyā 'Umar solía recortarse la barba y el bigote cuando se afeitaba al final de un ḥajj o 'umra.
Yaḥyā Raḥmān que un hombre vino a Qāsim ibn Muḥammad y le dijo: “Hice el Ṭawāf al-Ifāḍa junto con mi esposa, y luego me fui a un sendero de montaña y me acerqué a mi esposa para hacerle el amor, y ella dijo: ' Todavía no me he cortado el pelo.
' Así que le arranqué un poco de pelo con los dientes y luego tuve relaciones sexuales con ella.
”. Qāsim se rió y dijo: “Dile que se corte el cabello con unas tijeras.
” Mālik dijo: “A mi gusto, un animal debe ser sacrificado en un caso como este, porque ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo: 'Quien olvide cualquiera de sus ritos en el ḥajj debe sacrificar un animal.
'”
Yaḥyā 'Umar conoció una vez a un pariente suyo llamado al-Mujabbar que había hecho el Ṭawāf al-Ifāḍa pero, por ignorancia, no se había afeitado la cabeza ni se había cortado el pelo.
ʿAbdullah le dijo que volviera y se afeitara la cabeza. o cortarse el pelo y luego regresar y hacer el Ṭawāf al-Ifāḍa.
Yaḥyā Sālim ibn ʿAbdullāh tenía la intención de ir al iḥrām, pediría unas tijeras y se recortaría el bigote y la barba antes de partir y antes de entrar al iḥrām.
Yaḥyā 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Alguien que se pone trenzas en el cabello debe afeitarse la cabeza y no trenzarse el cabello de tal manera que parezca que lo ha engomado”.
Yaḥyā ibn al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Cualquiera que haya trenzado o engomado su cabello debe afeitarse la cabeza.
”
y apresurando la khuṭba en 'Arafa Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en la Ka'ba con Usāma ibn Zayd, Bilāl ibn Rabāḥ y 'Uthmān ibn Ṭalha al-Ḥajabī y la cerró detrás de él y permaneció allí por algún tiempo. tiempo.
ʿAbdullāh dijo que le preguntó a Bilāl, cuando salió, qué había hecho allí el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él dijo: “Se colocó con un soporte a su izquierda, dos soportes a su derecha, y tres detrás de él (la casa tenía seis soportes en ese momento) y luego oró.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh dijo: “ʿAbd al-Mālik ibn Marwān le escribió a al-Ḥajjāj ibn Yūsuf diciéndole que no estuviera en desacuerdo con mi padre, ʿAbdullāh ibn 'Umar, sobre cualquier cosa que tuviera que ver con el ḥajj.
entonces, cuando llegó el día de ' Arafa vino, ʿAbdullāh ibn 'Umar fue a verlo poco después del mediodía, y yo fui con él.
Lo llamó fuera de su tienda: '¿Dónde está este hombre?
' y al-Hajjāj salió hacia él. , vistiendo una manta teñida con cártamo y le dijo: '¿Qué pasa, Abū ʿAbd ar-Raḥmān?
'. Él respondió: 'Apúrate si quieres seguir la sunna.
' Al-Ḥajjāj dijo: 'A esta hora.
' y él respondió: 'Sí.
' Al-Ḥajjāj dijo: 'Espera hasta que me haya vertido un poco de agua y entonces saldré.
' Entonces ʿAbdullāh desmontó y Esperé hasta que al-Ḥajjāj salió.
Pasó entre mi padre y yo y le dije: 'Si quieres seguir la sunna hoy, haz la khuṭba breve, no demores la oración y hazla rápidamente. .
' Al-Ḥajjāj miró a mi padre, ʿAbdullāh ibn 'Umar, para ver si decía lo mismo, ʿ y cuando ʿAbdullāh vio eso, dijo: 'Lo que Sālim está diciendo es verdad.
' "
al-Ḥijja, y el jumu'a en Minā y 'Arafa Yaḥyā 'Umar solían rezar Ẓuhr, 'Aṣr, Maghrib, 'Ishā' y Ṣubḥ en Minā.
luego, en la mañana, después de que había salido el sol, él iría a 'Arafa.
Mālik dijo: “En lo que todos estamos de acuerdo aquí (en Madīna) es que el imām no recita el Corán en voz alta en Ẓuhr en el Día de 'Arafa, y que él da una khuṭba a la gente ese día, y que la oración del día de 'Arafa es realmente una oración Ẓuhr, e incluso si coincide con un jumu'a sigue siendo una oración Ẓuhr, pero que ha sido acortada debido a viajando.
” Mālik dijo que el imán de los peregrinos no debería rezar la oración jumu'a si el Día de 'Arafa, el Día del Sacrificio, o uno de los tres días después del Día del Sacrificio, era viernes.
Yaḥyā ibn ʿAbdullāh de ʿAbdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró Maghrib y 'Ishā' juntos en Muzdalifa.
Yaḥyā Kurayb, el mawlā de Ibn 'Abbās, escuchó a Usāma ibn Zayd decir: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dejó 'Arafa y luego, cuando llegó a ash-Shi'b, desmontó, orinó y luego hizo wuḍū', aunque no completamente.
Le dije: 'Es hora de la oración, Mensajero de Allah', y él respondió: 'la oración está delante de ti', y luego montó.
Cuando llegamos a Muzdalifa desmontó e hizo wuḍū' minuciosamente.
luego se dijo el iqāma para la oración y oró Maghrib.
Después de eso, todos colocaron su camello en su lugar de descanso, y luego se dijo el iqāma para 'Ishā' y oró. ello, sin haber orado nada entre los dos.
”
Yaḥyā ibn thābit al-Anṣārī que ʿAbdullāh ibn Yazīd al-Khaṭmī le dijo que Abū Ayyūb al-Anṣārī le dijo que rezó el Maghrib y 'Ishā' juntos en Muzdalifa durante el Ḥajj de despedida, con el Mensajero de Allah.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā 'Umar solía rezar Maghrib e 'Ishā' juntos en Muzdalifa.
Mālik ḥajj debería acortar la oración a dos rak‘as cuando esté en Minā hasta que regrese a La Meca.
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم oró cuatro oraciones rak'a con solo dos rak'as cuando estuvo en Minā, y que Abū Bakr las hizo en Minā con solo dos rak'as, y que 'Umar ibn al- Khaṭṭāb los rezó en Minā con solo dos rak'as, y que 'Uthmān los rezó en Minā con solo dos rak'as durante la mitad de su califato, y luego en la última parte los completó.
Yaḥyā al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb oró dos rak'as con todos cuando llegó a La Meca.
luego, cuando terminó, dijo: “Gente de La Meca, completen su oración, porque somos una grupo de viajeros.
” Más tarde, 'Umar ibn al-Khaṭṭāb oró dos rak'as con ellos en Minā, pero no hemos oído que les dijera nada en esa ocasión.
Yaḥyā padre que Umar ibn al-Khaṭṭāb oró dos rak'as con la gente de La Meca, y luego, cuando terminó, dijo: “Gente de La Meca, completen su oración, porque somos un grupo de viajeros.
” Más tarde, 'Umar rezó dos rak'as con ellos en Mina, pero no hemos oído que les haya dicho nada en esa ocasión.
Se le preguntó a Mālik si la gente de La Meca debería rezar dos rak'as en 'Arafa. o cuatro, y si el amīr del ḥajj, si era de La Meca, debía rezar Ẓuhr y 'Aṣr con cuatro rak'as o dos, y también cómo debía rezar la gente de La Meca que vivía (en Minā), y él dijo, “la gente de La Meca debe rezar sólo dos rak'as en 'Arafa y Minā mientras permanezcan allí, y debe acortar la oración hasta que regresen a La Meca.
el amīr del ḥajj, si está Meca, también debe acortar la oración en 'Arafa y durante los días de Minā.
Cualquiera que viva en Mina como residente debe hacer la oración completa en Minā, y de manera similar, cualquiera que viva en 'Arafa y sea residente allí se debe hacer la oración completa en 'Arafa.
”
Yaḥyā Makka en o antes de la luna nueva de Dhū al-Ḥijja y entra al iḥrām para el ḥajj debe hacer la oración completa hasta que salga de Makka para Minā, y luego debe acortar la oración.
esto se debe a que ha decidido quédese allí por más de cuatro noches.
”
Yaḥyā había oído que el día después del Día del Sacrificio 'Umar ibn al-Khattab salió un poco después de que había salido el sol y dijo el takbīr, y todos lo repitieron después de él.
luego salió por segunda vez el mismo día cuando el sol ya había salido y dijo el takbīr, y todos lo repitieron después de él.
luego salió por tercera vez después del mediodía y dijo el takbīr, y todos lo repitieron después de él hasta que resonó de grupo en grupo. hasta que llegó a la Casa y la gente supo que 'Umar había salido a tirar las piedras.
Mālik dijo: “Lo que hacemos aquí (en Madīna) es decir el takbīr durante los Días de Tashrīq después de cada oración.
la primera vez es cuando el imām y todos los que están con él dicen el takbīr después de la oración Ẓuhr en el Día del Sacrificio, y la última es cuando el imām y todos los que están con él dicen el takbīr después de Ṣubḥ en el último de los Días de Tashrīq, después de y deja de decir el takbīr.
” Mālik dijo, “los takbīrs durante los Días de Tashrīq deben ser realizados tanto por hombres como por mujeres, ya sea que estén en grupo o solos, en Minā o en cualquier otro lugar, y todos ellos son obligatorios.
En esto todos siguen al imām del ḥajj y a la gente en Minā, porque cuando todos regresan (a La Meca) y salen del iḥrām mantienen a las mismas personas como imanes mientras están fuera del iḥrām (como hacían cuando estaban en iḥrām).
Alguien que no está realizando ḥajj no los sigue excepto por los takbīrs durante los Días de Tashrīq.
” Mālik dijo, “los 'días designados' (2:203) son los Días de Tashrīq.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hizo que su camello se arrodillara en al-Baṭḥā', que está en Dhū al-Ḥulayfa, y oró allí.
Nāfi' dijo: “ʿAbdullāh ibn 'Umar solía hacer eso.
” Mālik dijo: “Nadie debe pasar por al-Mu'arras, cuando regresa del ḥajj, sin orar allí.
Si pasa en un momento en que la oración no está permitida, debe quedarse allí hasta que la oración sea permisible y luego ore lo que considere apropiado.
(esto es) porque he oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se detuvo allí para descansar, y que ʿAbdullāh ibn 'Umar detuvo su camello allí también .
”
Yaḥyā 'Umar solía rezar Ẓuhr, 'Aṣr, Maghrib e 'Ishā' en al-Muḥaṣṣab, y luego entraba a La Meca por la noche y hacía ṭawāf de la Casa.
Yaḥyā ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb solía enviar hombres para traer gente desde más allá de al-‘Aqaba.
”
Yaḥyā 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Nadie que realice el ḥajj debe pasar las noches de Minā más allá de al-‘Aqaba.
”
Yaḥyā su padre dijo, hablando de pasar las noches de Minā en La Meca: “Nadie debe pasar la noche en ningún otro lugar excepto Minā”.
Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb solía detenerse en los dos primeros jamras durante tanto tiempo que cualquiera que estuviera de pie se cansaba.
Yaḥyā 'Umar solía detenerse durante mucho tiempo en los dos primeros jamras diciendo: "Alá es más grande", "Gloria a Allah", "Alabado sea Allah", y hacía du'ā's a Allah, pero no se detuvo. en Jamrat al-'Aqaba.
Yaḥyā 'Umar solía decir "Alá es más grande" cada vez que arrojaba una piedra mientras apedreaba la jamra.
La gente de conocimiento de Yaḥyā decía: “las piedras usadas para apedrear los jamras deben ser como las piedras que se usan como honda”. Mālik dijo: “Me gusta más si son un poco más grandes que eso”. Yaḥyā relató Mālik de Nāfi' me dijo que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir: “Alguien que está en Minā cuando el sol se pone en medio de los Días de Tashrīq no debe irse hasta que haya apedreado las jamras al día siguiente.
” ʿ
Yaḥyā Qāsim le contó a su padre que cuando la gente iba a apedrear los jamras caminaban tanto de ida como de regreso.
el primero en montar fue Mu‘āwiya ibn Abī Sufyān.
Yaḥyā ibn Qāsim, “Desde dónde apedreó Qasim el Jamrat al-'Aqaba.
” y él respondió: “Desde donde fuera posible”. Yaḥyā dijo que le preguntaron a Mālik si alguien más podía arrojar las piedras para un niño o un hombre enfermo y dijo: “Sí, y un hombre enfermo debe preguntar cuándo le arrojarán las piedras y luego decir el takbīr mientras esté en el lugar donde se hospeda, y hacer un sacrificio.
Si un hombre enfermo recupera su salud durante los Días de Tashrīq, debe apedrear cualquier lapidación que se le haya hecho y debe sacrificar un animal.
” Mālik dijo: “No considero que alguien que apedrea el jamras o hace sa'y entre Ṣafā y Marwa sin estar en wuḍū' tiene que repetir nada, pero no debe hacerlo deliberadamente.
”
Yaḥyā 'Umar solía decir: “Los jamras no deben apedrearse durante los tres días hasta que el sol haya pasado el meridiano”.
Yaḥyā ibn Ḥazm de su padre que Abū al-Baddāḥ ibn 'Āṣim ibn 'Adī le dijo de su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permitió a los pastores de camellos pasar la noche fuera de Minā, y arrojaron las piedras ( una vez) en el Día del Sacrificio, y (una vez) para el día siguiente y el siguiente, y (una vez) el día en que abandonaron Minā.
Yaḥyā ibn Abī Rabāḥ mencionó que a los pastores de camellos se les permitía arrojar las piedras por la noche, y dijo que esto fue en el período temprano (del Islam).
Mālik dijo, “la explicación del hadiz en el que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permitió a los pastores de camellos retrasar la lapidación de las jamras, en nuestra opinión, y Allah sabe mejor, que arrojaron piedras en el Día del Sacrificio, y luego las volvieron a lanzar dos días después, que fue la primera. día posible para salir, y esta tirada era para el día que había pasado.
luego tiraban de nuevo para el día mismo, porque a alguien sólo le es posible compensar algo que para él es obligatorio, y cuando algo obligatorio pasa alguien (sin que lo haga) necesariamente debe recuperarlo después (y no antes).
Entonces (en el caso de los pastores de camellos), si les hubiera parecido apropiado irse ese día, lo hubieran hecho. todo lo que se suponía que debían hacer, y si se quedaban hasta el día siguiente, tiraban piedras con todos los demás el segundo y último día para irse, y luego se iban.
”
Yaḥyā su padre que la hija de uno de los hermanos de Ṣafiyya bint Abī 'Ubayd estaba sangrando después de haber dado a luz a un niño en Muzdalifa.
Ella y Safiyya se retrasaron y no llegaron a Minā hasta después de que el sol se puso en el Día del Sacrificio.
ʿAbdullāh ibn 'Umar les dijo a ambos que apedrearan el jamra en el momento en que llegaron y él no pensó que debían nada.
Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron sobre alguien que se olvidó de apedrear a uno de los jamras en uno de los días de Minā hasta que llegó la tarde y dijo: “Debe arrojar las piedras a cualquier hora del día o de la noche que recuerde, tal como rezaría la oración si la olvidara y luego la recordara en cualquier momento”. hora del día o de la noche.
Si recuerda (que no ha lapidado) después de haber regresado a La Meca, o después de haber salido, debe sacrificar un animal.
” th
Yaḥyā Dīnār de ʿAbdullāh ibn 'Umar que 'Umar ibn al-Khattāb dio una khuṭba a la gente en 'Arafa y les enseñó la conducta del ḥajj, y una de las cosas que les dijo en su discurso fue: “Cuando lleguen a Minā y han apedreado el jamra, entonces todo lo que es ilegal para alguien que realiza el ḥajj se vuelve lícito, excepto las mujeres y el olor.
Nadie debe tocar a las mujeres ni el olor hasta que haya hecho el ṭawāf de la Casa.
”
Yaḥyā Dīnār de ʿAbdullāh ibn 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Cuando alguien apedrea el jamra, se afeita la cabeza o se corta parte de su cabello y sacrifica un animal, todo lo que era ilegal para él se vuelve lícito, excepto las mujeres y el olor. , (que siguen siendo lícitos para él) hasta que haya hecho el ṭawāf de la Casa.
”
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “Partimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, en el año del Ḥajj de Despedida y fuimos al iḥrām para la 'umra.
Después, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Quien tenga un animal para el sacrificio con él debe ir al iḥrām para el Ḥajj al-Qirān, y no debe abandonar el iḥrām sin salir del iḥrām para ambos al mismo tiempo.< br>'” Ella continuó: “Estaba menstruando cuando llegué a La Meca, así que no hice ṭawāf de la Casa ni sa'y entre Ṣafā y Marwa.
Me quejé al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él dijo: 'Deshazte el cabello, péinalo y deja la 'umra y regresa al iḥrām para el ḥajj. الله عليه وسلم me envió con ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Bakr as-Ṣiddīq a at-Tan'īm y realicé una 'umra y él dijo, 'esto es en lugar de tu 'umra.
'” “aquellos que habían entrado al iḥrām para la 'umra hicieron ṭawāf de la Casa y sa'y entre Ṣafā y Marwa, luego abandonaron el iḥrām.
luego hicieron otro ṭawāf después de regresar de Minā para su ḥajj, mientras que aquellos que entraron al iḥrām para el ḥajj o combinó el ḥajj y la 'umra, solo hizo un ṭawāf.
” Yaḥyā me relató lo mismo que me dijo Mālik de Ibn Shihāb de 'Urwa ibn az-Zubayr de 'Ā'isha.
Yaḥyā Qāsim le dijo a su padre que 'Ā'isha dijo: “Vine a La Meca en el momento de mi período, así que no hice el ṭawāf de la Casa ni fui entre Ṣafā y Marwa.
Me quejé al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: 'Haz lo que hacen las personas que realizan el ḥajj, excepto que no hagas el ṭawāf de la Casa y vayas entre Ṣafā y Marwa hasta que seas puro.
'”, dijo Mālik, con respecto a una mujer que entró al iḥrām para ' umra en el momento del ḥajj, y ella llegó a La Meca durante su período y por eso no pudo hacer el ṭawāf de la Casa, “Cuando teme que el tiempo (para el ḥajj) se acerca, entra al iḥrām para el ḥajj y sacrifica un animal.
Ella es como alguien que combina el ḥajj y la 'umra.
Un ṭawāf es suficiente para ella.
Si una mujer comienza su período después de haber hecho el ṭawāf de la Casa y rezado, ella hace sa'y entre Safā y Marwa y se detiene en 'Arafa y Muzdalifa y apedrea los jamras pero no hace el Ṭawāf al-Ifāḍa hasta que esté pura y haya terminado su menstruación.
”
Yaḥyā Qāsim le contó a su padre de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que Ṣafiyya bint Ḥuyayy comenzó a menstruar y entonces se lo mencionó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y él le preguntó: “¿Nos retrasará?”. br>” y le dijeron: “Ella ya ha hecho el Ṭawāf al-Ifāḍa”, y él dijo, “entonces ella no nos retrasará”.
Yaḥyā ibn Ḥazm de su padre de 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, le dijo al Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم “Mensajero de Allah, Ṣafiyya bint Ḥuyayy ha comenzado su período ”, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Tal vez ella nos retrase.
¿Ha hecho el ṭawāf de la Casa contigo?
” ellos dijeron: “Por supuesto.
” Él dijo , “Así que eres libre de irte”.
”
Yaḥyā ibn ʿAbd ar-Raḥmān de 'Amra bint ʿAbd ar-Raḥmān que cuando 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, estaba realizando el ḥajj con mujeres que esperaban su período, las apuraba para que hicieran el Ṭawāf al-Ifāḍa en el Día del Sacrificio.
Si empezaban a menstruar después del Ṭawāf al-Ifāḍa, ella no se detenía por ellas, sino que se iba con ellas mientras menstruaban.
Yaḥyā su padre de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم mencionó a Ṣafiyya bint Ḥuyayy y le dijo que ella había comenzado su período.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Tal vez ella nos retrasará”. Ellos dijeron: “Mensajero de Allah, ella ha hecho ṭawāf”, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Entonces ella no nos retrasará.
Mālik dijo que Hishām dijo que 'Urwa dijo que 'Ā'isha dijo: “Podemos recordar, entonces, ¿por qué la gente obligaría a sus mujeres a hacer el ṭawāf temprano si no fuera beneficioso para ellas?
Si lo fuera como dicen, más de seis mil mujeres menstruando todavía estarían en Minā por la mañana, todas ellas ya habiendo hecho el Ṭawāf al-Ifāḍa.
'”
Yaḥyā de su padre que Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān le dijo que Umm Sulaym bint Milḥān le pidió consejo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم una vez que había comenzado a menstruar o había dado a luz a un niño, después de haberlo hecho. Ṭawāf al-Ifāḍa en el Día del Sacrificio.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dio permiso para irse.
Mālik dijo: “Una mujer que menstrúa en Minā se queda hasta que haya hecho el ṭawāf de la Casa.< br> no hay escapatoria para ella.
Si ella ya ha hecho el Ṭawāf al-Ifāḍa y luego comienza a menstruar, puede irse a su país, ya que se nos ha transmitido el permiso para que las mujeres que menstrúan salgan. del Mensajero de Allah ”.
صلى الله عليه وسلم Añadió: “Si una mujer comienza su período en Minā antes de hacer el Ṭawāf al-Ifāḍa, y el período dura más de lo habitual, tiene que quedarse más tiempo que el tiempo que el sangrado normalmente detendría a las mujeres.
”
mientras que en iḥrām Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dictó el juicio de un carnero por una hiena, una cabra por una gacela, una cabra de menos de un año por una liebre y un cabrito de cuatro meses por un jerbo.
Yaḥyā de Muḥammad ibn Sīrīn que un hombre vino a 'Umar ibn al-Khatṭṭāb y le dijo: “Estaba corriendo con un amigo a caballo hacia un estrecho sendero de montaña y matamos una gacela accidentalmente y estábamos en iḥrām.
¿Cuál es tu opinión.
” 'Umar le dijo a un hombre que estaba a su lado: “Ven, para que tú y yo podamos hacer una evaluación.
” se decidieron por una cabra para él, y el hombre se dio la vuelta y dijo: “ este Amīr al-Mu'minīn ni siquiera puede hacer una evaluación en el caso de una gacela hasta que llame a un hombre para decidir con él.
” 'Umar escuchó las palabras del hombre y lo llamó y le preguntó: “¿Recitas Surat? al-Mā'ida.
” y él respondió: “No.
”. Dijo: “entonces reconoces a este hombre que ha tomado la decisión conmigo.
” y él respondió: “No.
” Él dijo: “Si me hubieras dicho que recitaste Sūrat al-Mā'ida, te habría asestado un golpe.
” luego dijo: “Allah el Bendito, el Exaltado dice en Su Libro, 'según lo juzgado por dos hombres justos entre vosotros, un sacrificio para llegar a la Ka'ba' (5:95), y este es ʿAbd ar-Raḥmān ibn 'Awf.
”
Yaḥyā su padre solía decir: “Por un orix se da una vaca y por una hembra de gacela una oveja”.
Yaḥyā ibn al-Musayyab solía decir: “Por una paloma matada en La Meca se debe una oveja”. Mālik dijo, hablando de si un hombre de la gente de La Meca entrara al iḥrām para el ḥajj o la 'umra y hubiera algunos polluelos de La Meca en su casa y fueron encerrados y murieron, “Creo que debería pagar eso con una oveja por cada ave.
”
Mālik avestruz, se debe un camello.
” Mālik dijo: “Creo que por un huevo de avestruz, se debe pagar una décima parte del precio de un camello de la misma manera que se paga el precio de un esclavo, ya sea macho. o mujer, para el hijo no nacido de una mujer libre.
el valor del esclavo es cincuenta dinares, y eso es una décima parte de lo que sería el dinero de sangre (en compensación) para la madre.
Mālik dijo: “En el caso de las aves rapaces, las águilas, los halcones o los buitres cuentan como caza por la que se paga un precio, del mismo modo que se paga un precio por cualquier caza que una persona en iḥrām mata.
”. Mālik dijo: “ Para todo aquello por lo que se paga una pena, la evaluación es la misma, ya sea que el animal sea viejo o joven. La analogía de esto es que el dinero de sangre para el joven y el viejo libre se considera el mismo.
”
El hombre Yaḥyā vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le dijo: “Amīr al-Mu'minīn, maté algunas langostas con mi látigo cuando estaba en iḥrām”, y 'Umar le dijo: “Dale un puñado de comida. br>”
El hombre Yaḥyā vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le preguntó acerca de algunas langostas que había matado mientras estaba en el iḥrām.
'Umar le dijo a Ka'b: “Ven, hagamos una evaluación.
” Ka 'b dijo: “Un dirham”, y 'Umar le dijo a Ka'b: “Puedes encontrar dirhams.
Un dátil es mejor que una langosta.
”
Yaḥyā al-Jazarī de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Laylā de Ka'b ibn 'Ujra que una vez estaba con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en iḥrām, y sufría de piojos en la cabeza.
El Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم le dijo que se afeitara la cabeza, diciendo: “Ayuna tres días, o alimenta a seis personas pobres, dos mudds por cada persona, o sacrifica una oveja.
Si haces algo de eso, sucederá será suficiente para ti.
”
Yaḥyā Mujāhid Abū al-Ḥajjāj de Ibn Abī Laylā de Ka'b ibn 'Ujra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Quizás tus piojos te están molestando.
” Él respondió que efectivamente así era, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Aféitate la cabeza y ayuna tres días o alimenta a seis hombres pobres o sacrifica una oveja.
”
Yaḥyā Khurasānī dijo que un anciano de Sūq al-Buram en Kufa le había contado que Ka'b ibn 'Ujra dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a mí mientras soplaba debajo de una olla que pertenecía a mi mis compañeros y mi cabeza y mi barba estaban llenas de piojos.
Tomó mi frente y dijo: 'Afeita tu cabello y ayuna tres días o alimenta a seis personas pobres.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba consciente de que No tenía nada conmigo que sacrificar.
'” Mālik dijo, respecto al pago de compensación (fidya) por el alivio del malestar físico, “la costumbre al respecto es que nadie paga compensación hasta que haya hecho algo que lo haga obligatorio pagar una compensación así como reparar (kaffāra) sólo se hace cuando se ha vuelto obligatorio para quien la debe.
la persona puede pagar la compensación donde quiera, sin importar si tiene que sacrificar un animal o ayunar o dar ṣadaqa – en La Meca o en cualquier otra ciudad”. Mālik dijo: “No es correcto que una persona en ihrām se arranque algo de cabello, se lo afeite o lo corte hasta que haya salido del ihrām, a menos que sufre una dolencia en la cabeza, en cuyo caso debe la compensación que Allah el Altísimo ha ordenado.
No es correcto que una persona en ihrām se corte las uñas, o mate los piojos, o se los quite. desde su cabeza o desde su piel o su vestimenta hasta el suelo.
Si una persona en ihrām elimina los piojos de su piel o su vestimenta, debe regalar la cantidad de alimento que pueda recoger con ambas manos.
” Mālik dijo: “Cualquiera que, mientras está en ihrām, se arranca los pelos de la nariz o de la axila o se frota el cuerpo con un agente depilatorio o se afeita el pelo alrededor de una herida en la cabeza por necesidad o se afeita el cuello para el lugar de la herida. Las ventosas, ya sea por olvido o por ignorancia, deben compensar en todos estos casos, y no deben afeitarse el lugar de las ventosas.
Alguien que, por ignorancia, se afeita la cabeza antes de apedrearse. el jamra, también debe pagar una compensación.
”
Yaḥyā as-Sakhtayānī de Sa'īd ibn Jubayr que ʿAbdullāh ibn 'Abbās dijo: “Si alguien olvida algo de los rituales o los omite intencionalmente, debe sacrificar un animal.
”. Ayyūb agregó: “No sé si dijo "omite" u "olvida". quien debe el sacrificio prefiere.
”
Mālik una persona en iḥrām no debe usar, ni cortarse el cabello, ni tocar perfume sin necesidad, porque le resulta fácil pagar la compensación: “Nadie debe hacer tales cosas.
sólo están permitidas en casos de necesidad, y quienquiera que los cometa debe una compensación”. Se le preguntó a Mālik si el culpable podía elegir por sí mismo el método de compensación que hacía, y se le preguntó qué tipo de animal debía ser sacrificado y cuánta comida debía ser sacrificada. dado, y cuántos días debían ayunarse, y si la persona podía retrasar alguno de estos, o si tenían que hacerse inmediatamente.
Él respondió: “Siempre que haya alternativas en el Libro de Allah para la kaffāra, el culpable puede elegir hacer la alternativa que prefiera.
el sacrificio es una oveja.
El ayuno es un ayuno de tres días.
La alimentación consiste en alimentar a seis pobres: dos mudds por cada pobre, medido por el primer mudd, el mudd del Profeta”.
صلى الله عليه وسلم Mālik dijo: “He escuchado a una de las personas con conocimiento decir: 'Cuando una persona en iḥrām arroja algo y golpea un juego sin querer y lo mata , debe pagar una compensación.
De la misma manera, alguien fuera del Ḥaram que arroja algo al Ḥaram y golpea un juego que no era su intención y lo mata, tiene que pagar una compensación porque lo intencional y lo accidental están en lo mismo. posición en este asunto.
'” Mālik dijo acerca de las personas que matan juntas mientras están en iḥrām o en el Ḥaram, “Creo que cada uno de ellos debe una parte completa.
Si se decide un animal para el sacrificio para ellos, cada uno de ellos debe uno, y si se decide ayunar por ellos, el ayuno completo se lo debe a cada uno de ellos.
la analogía de eso es un grupo de personas que matan a un hombre por error y el kaffāra porque eso es que cada persona entre ellos debe liberar a un esclavo o ayunar dos meses consecutivos.
”. Mālik dijo: “Cualquiera que arroje algo a un juego o lo cace después de apedrear el jamra y afeitarse la cabeza pero antes de haber realizado el Ṭawāf. al-Ifāḍa debe una compensación por ese juego, porque Allah el Bendito, el Exaltado dijo: 'Y cuando dejes el iḥrām, entonces caza', y todavía existen restricciones para alguien que no ha hecho el Ṭawāf al-Ifāḍa sobre tocar perfumes y mujeres.
” Mālik dijo: “Alguien en el iḥrām no debe nada por las plantas que corta en el Ḥaram y no nos ha llegado que alguien haya tomado una decisión sobre algo por ello, pero lo que ha hecho es malo.
” Mālik dijo acerca de alguien que ignoraba o olvidaba el ayuno de tres días en el ḥajj, o que estaba enfermo durante ellos y por eso no los ayunaba hasta que regresaba a su comunidad: “Debe ofrecer un animal en sacrificio. (hady) si puede encontrar uno y si no, debe ayunar los tres días entre su pueblo y los siete restantes después de eso.
”
Yaḥyā Ṭalha that ʿAbdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se detuvo ante la gente en Minā y lo interrogaron.
Un hombre se acercó y le dijo: 'Mensajero de Allah , No tenía claro qué hacer y me afeité antes de sacrificar', y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Sacrifica y no habrá daño.
' entonces otro se le acercó y le dijo: 'Mensajero de Allah, no tenía claro qué hacer y hice sacrificios antes de tirar las piedras.
' Él aconsejó, 'tira y no habrá daño.
'' 'Amr continuó, diciendo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه A وسلم no se le preguntó nada que se debería hacer antes o después sin que él dijera: "Hazlo y no habrá daño".
Yaḥyā 'Umar que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم regresaba de una expedición militar o de un ḥajj o de una 'umra, solía decir tres takbīrs en cada parte elevada de la tierra, y luego solía decir: “hay No hay más dios que Alá, solo, sin pareja.
A Él pertenece el Reino y a Él pertenece la alabanza y tiene poder sobre todo.
Retornando, arrepintiéndose sirviendo, postrándose, alabando a nuestro Señor.
Alá tiene prometió verdaderamente y dio a Su esclavo la victoria y derrotó a las tribus solo.
” Lā ilāha illa'llāhu waḥdahu lā sharīka lah.
Lahu'l-mulku wa lahu'l- ḥamd wa huwa 'alā kulli shay'in qadīr .
Ā'ibūna tā'ibūna 'ābidūna sājidūna li rabbinā ḥāmidun.
Ṣadaqa'llāhu wa'dahu wa naṣara 'abddahu wa hazama'al-aḥzāba waḥdah.
Yaḥyā Kurayb el mawlā de ʿAbdullāh ibn 'Abbās de Ibn 'Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pasó junto a una mujer en una litera y le dijo: “Este es el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم”, y ella tomó los antebrazos de un joven que estaba con ella y le preguntó: “¿Éste tiene un ḥajj, Mensajero de Allah?” y él respondió: “Sí, y tienes una recompensa”.
Yaḥyā de Ṭalḥa ibn 'Ubaydullāh ibn Kurayz que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Shaytān no es considerado más humillado, más expulsado, más despreciable o más enojado en ningún día que el Día de 'Arafa.
eso es sólo porque ve el descenso de la Misericordia y el hecho de que Allah pasa por alto grandes acciones incorrectas.
eso es excepto lo que se le mostró en el Día de Badr.
” Alguien preguntó: “¿Qué se le mostró? en el Día de Badr, Mensajero de Allah.
”. Él respondió: “¿No vio a Jibrīl organizando las filas de los ángeles?”.
Yaḥyā mawlā de ʿAbdullāh ibn 'Ayyāsh ibn Abī Rabi'a de Talha ibn 'Ubaydullāh ibn Kurayz que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “la du'ā más excelente es la du'ā' en el Día de 'Arafa , y lo mejor de lo que yo y los Profetas anteriores a mí hemos dicho es: 'no hay más dios que Alá, solo, sin pareja.
'” Lā ilāha illa'llāhu waḥdahu lā sharīka lah.
Yaḥyā Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en La Meca en el Año de la Victoria usando un casco, y cuando se lo quitó un hombre se acercó a él y le dijo: “Mensajero de Allah, Ibn Khaṭtal está aferrado a las mantas del Ka'ba”, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Mátenlo”. Mālik comentó, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no estaba en el iḥrām en ese momento, y Allah sabe mejor.< br>”
Yaḥyā 'Umar venía de La Meca y cuando estaba en Qudayd, le llegaron noticias de Madīna y regresó y entró en La Meca sin iḥrām.
Yaḥyā me contó lo mismo de Mālik de Ibn Shihāb.
Yaḥyā Ḥalḥala ad-Dīlī de Muḥammad ibn 'Imrān al-Anṣārī que su padre dijo que ʿAbdullāh ibn 'Umar se encontró con él mientras estaba parado a descansar bajo un árbol alto en el camino a La Meca y le dijo: “¿Qué te ha hecho detente debajo de este árbol alto.
”. Él respondió que buscaba su sombra.
ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo: “Cualquier cosa además de eso.
” y dijo: “No, esa fue la única razón por la que tengo se detuvo a descansar”, y ʿAbdullāh ibn 'Umar dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Si estás entre al-Akhshabayn (que son dos montañas) cerca de Minā, (indicando el este con su mano extendida) Encontrarás un valle llamado as-Surar con un árbol debajo del cual han sido cortados los cordones umbilicales de setenta Profetas.
'” ʿ
Yaḥyā ibn Ḥazm de Ibn Abī Mulayka dijo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb pasó junto a una mujer leprosa que estaba haciendo ṭawāf de la Casa y le dijo: “Esclava de Allah, no incomodes a la gente.
Es mejor que te quedes en tu casa. ”, así lo hizo.
Después de eso, un hombre pasó junto a ella y le dijo: “El que te lo prohibió ha muerto, así que sal.
” Ella respondió: “No voy a obedecerlo”. cuando esté vivo y desobedecerlo cuando esté muerto.
”
Yaḥyā ʿAbdullāh ibn ‘Abbās solía decir que el área entre la esquina de la Piedra Negra y la puerta de la Ka‘ba se llamaba al-Multazam.
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān mencionó que cierto hombre pasó junto a Abū Dharr en ar-Rabadha (que estaba a unas 30 millas de Madīna) y Abū Dharr le preguntó: “¿A dónde te diriges?” y él respondió: “Yo Tengo la intención de realizar el ḥajj.
” Abū Dharr preguntó: “¿Algo más te ha sacado a relucir?” y al decir “No”, Abū Dharr dijo: “Continúa con lo que estás haciendo de todo corazón.
”. br>”, relató el hombre, “Seguí hasta que llegué a La Meca y me quedé tanto tiempo como Alá quiso.
De repente, una vez, estaba con una multitud de personas apiñadas alrededor de un hombre y me abrí paso entre la gente. Se le acercó y era el anciano con el que me había cruzado en Ar-Rabadha.
Cuando me vio, me reconoció y dijo: 'Ah, has hecho lo que te dije.
'”
Yaḥyā puso una condición en el ḥajj de que uno podía abandonar el iḥrām en cualquier lugar donde le sucediera un obstáculo y dijo: “¿Alguien hace eso?” y lo desaprobó.
Se le preguntó a Mālik si un hombre podía cortar. plantas del Ḥaram para su montura, y él dijo: “No.
”
Mālik no tiene un maḥram que pueda ir con ella, o si tiene uno pero él no puede ir con ella, no abandona la obligación del ḥajj que Allah le ha impuesto.
Déjala ir en grupo. de las mujeres.
”
Yaḥyā ibn az-Zubayr que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, solía decir: “Alguien que realiza el Ḥajj at-Tamattu' y no tiene un animal para el sacrificio ayuna (tres días) desde el momento en que ingresa al iḥrām para el ḥajj hasta el Día de 'Arafa, y si no ayuna entonces, ayuna los días de Minā.
” Yaḥyā me relató de Mālik, de Ibn Shihāb, de Sālim ibn ʿAbdullāh, que ʿAbdullāh ibn 'Umar solía decir lo mismo con respecto a eso como las palabras de 'Ā'isha j.
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Alguien que hace yihād en el camino de Allah es como alguien que ayuna y ora constantemente y no ceja en su oración y ayuno hasta que regresa”.
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Allah garantiza el Jardín o un regreso seguro a su hogar con cualquier recompensa o botín que haya obtenido para quien hace el jihād a Su manera, si es así. únicamente yihād y confiar en Su promesa que lo sacará de su casa.
”
Yaḥyā Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Los caballos son una recompensa para un hombre, una protección para otro, una carga para otro.
aquel para quien son una recompensa es el que los dedica para su uso en el Camino de Allah y los ata en un prado o pradera.
Todo lo que el caballo disfruta de la pradera o pradera en la longitud de su correa, son buenas acciones para él.
Si rompe su atadura y pasa por uno o dos montículos, sus huellas y excrementos son buenas obras para él.
Si cruza un río y bebe de él mientras él no tenía la intención de permitirle beberlo, eso cuenta como bueno. obras para él, y el caballo es una recompensa para él.
Otro hombre usa su caballo para ganar confianza en sí mismo y para poder abstenerse de pedir apoyo a otras personas y no olvida el derecho de Allah sobre sus cuellos y espaldas.
Los caballos son una protección para él.
Otro hombre los usa por orgullo para lucirlos y en hostilidad hacia la gente del Islam.
son una carga para ese hombre.
” YA el Al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron acerca de los burros, y dijo: “No se me ha revelado nada sobre ellos excepto este único y todo-inclusivo āyat: 'Quien haga un átomo de bien lo verá, y quien haga un átomo de mal lo verá'. véalo' (99:7-8).
Yaḥyā Ma'mar al-Anṣārī que 'Aṭā' ibn Yasār dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Te diré quién tiene el mejor título entre la gente?
Un hombre que toma las riendas de su caballo para haz la yihād en el camino de Allah.
¿Te diré quién tiene el mejor título entre las personas después de él?
Un hombre que vive solo con unas pocas ovejas, realiza la oración, paga el zakāt y adora a Allah sin asociando cualquier cosa con Él.
”
Yaḥyā “'Ubayda ibn al-Walīd ibn 'Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit me informó de su padre que su abuelo ('Ubāda) dijo: 'Hicimos un contrato con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم para escuchar y obedecer con facilidad y dificultades, entusiasmo y desgana, y no discutir con personas con autoridad y hablar o establecer la verdad dondequiera que estemos sin preocuparnos por las críticas.
'”
ḥyā que 'Ubayda ibn al-Jarrāḥ había escrito a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb mencionándole una gran formación de tropas bizantinas y la ansiedad que le estaban causando.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb le escribió en respuesta: “ Cualquiera que sea la dificultad que le sobrevenga a un esclavo creyente, Alá le abrirá un hueco después de ella, y una dificultad no superará dos dificultades.
Allah, el Altísimo, dice en Su Libro: 'Oh creyentes.
Sed firmes; sé supremo en firmeza; sé firme en el campo de batalla; y muestra temor de Allah – para que tal vez tengas éxito’ (3:200).
”
territorio Yaḥyā 'Umar dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió viajar con un Corán en la tierra del enemigo.
Mālik comentó, “eso es por temor a que el enemigo se apodere de él.< br>”
expediciones militares Yaḥyā Ka'b ibn Mālik (Mālik ibn Ka'b) dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió a quienes lucharon contra Ibn Abī Ḥuqayq (un judío traidor de Madīna) matar mujeres y niños.
Él dijo que uno de los hombres que peleaban informó que la esposa de Ibn Abī Ḥuqayq comenzó a gritar y él levantó repetidamente su espada contra ella.
entonces recordaba la prohibición del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y se detenía.< br> Si no hubiera sido por eso, nos habríamos deshecho de ella.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vio el cadáver de una mujer que había sido asesinada en una de las expediciones y lo desaprobó y prohibió el asesinato de mujeres y niños.
Yaḥyā Bakr aṣ-Ṣiddīq estaba enviando ejércitos a Siria.
Fue a caminar con Yazīd ibn Abī Sufyān, quien era el comandante de uno de los batallones.
Se afirma que Yazīd le preguntó a Abū Bakr: “¿Quieres montar? o debo bajar.
” Abū Bakr respondió: “No montaré y tú no bajarás.
Tengo la intención de que estos pasos míos estén en el camino de Allah.
” entonces Abū Bakr aconsejó Yazīd: “Encontrarás un pueblo que afirma haberse entregado totalmente a Allah.
Déjalos con lo que dicen haberse entregado.
Encontrarás un pueblo que se ha afeitado la mitad de la cabeza, golpead con espada lo que han afeitado.
“Os doy diez órdenes.
No matéis a mujeres, ni a niños, ni a un anciano o enfermo.
No taléis árboles frutales.
No destruyas un lugar habitado.
No mates ovejas ni camellos excepto para comer.
No quemes abejas ni las esparzas.
No robes del botín.
Y no seas cobarde.
”
Yaḥyā 'Abd al-'Azīz escribió a uno de sus gobernadores: “Se nos ha transmitido que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم enviaba un grupo de asalto, les decía: 'Hagan sus ataques en el nombre de Alá en el camino de Alá.
Lucha contra quien niegue a Alá.
No robes del botín ni actúes con traición.
No mutiles ni mates a los niños.
' Di lo mismo para vuestros ejércitos y grupos de asalto, si Alá quiere.
La paz sea con vosotros.
”
Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb escribió al comandante de un ejército que había enviado: “He oído que algunos de tus hombres tienen la costumbre de perseguir a un incrédulo hasta que se refugia en un lugar alto. el hombre le dice en persa que no tenga miedo, y cuando se acerca a él, lo mata.
Por Aquel en cuyas manos estoy, si conociera a alguien que hubiera hecho eso, le cortaría la cabeza.
” Yaḥyā dijo, escuché a Mālik decir, “esta tradición no se acuerda unánimemente, por lo que no se actúa en consecuencia.
”. Mālik, cuando se le preguntó si el salvoconducto prometido mediante un gesto tenía el mismo estatus que el prometido mediante el habla, dijo: 'Sí, creo que se puede pedir a un ejército que no mate a alguien haciendo un gesto para pedir un salvoconducto, porque, en lo que a mí respecta, el gesto tiene el mismo estatus que el habla.
He oído eso ' Abdullāh ibn 'Abbās dijo: 'No hay gente que traicione una promesa sin que Allah le dé a sus enemigos poder sobre ellos.
'”
Yaḥyā ibn 'Umar daba algo en el Camino de Allah, le decía a su dueño: “Cuando llegues a Wādi al-Qurā (en las afueras de Madīna), entonces será asunto tuyo.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab solía decir: “Cuando a un hombre se le da algo para una expedición militar y lo lleva al campo de batalla, es suyo”. Se le preguntó a Mālik acerca de un hombre que se comprometió a ir a una expedición militar. campaña militar, se equipó, y cuando quiso salir, uno o ambos padres se lo prohibieron.
Él dijo: “No debería contradecirlos.
Que lo posponga para un año más.
En cuanto al equipo, creo que debería guardarlo hasta que lo necesite.
Si teme que se estropee, que lo venda y mantenga su precio para poder comprar fácilmente lo que necesita para una expedición militar.
Si es rico, encontrará algo similar a su equipo cuando salga, así que déjele hacer lo que quiera con su equipo.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió un grupo de asalto que incluía a 'Abdullāh ibn 'Umar cerca de Najd.
saquearon muchos camellos y sus porciones eran doce u once camellos cada uno.
lo dividieron. camello por camello.
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “Cuando la gente en las expediciones militares dividía el botín, hacían un camello equivalente a diez ovejas”. Mālik dijo sobre el trabajador asalariado en las expediciones militares: “Si está presente en la batalla y está con la gente en la batalla y él es un hombre libre, tiene su parte.
Si no está presente, no tiene parte.
” Mālik resumió: “Creo que el botín sólo se divide entre los hombres libres que han estado presentes en la batalla.
”
El obligatorio Mālik dijo sobre soldados enemigos que fueron encontrados en la orilla del mar de una tierra musulmana y afirmaron que eran comerciantes y que el mar los había empujado a tierra, mientras que los musulmanes no pudieron verificar nada de eso ni que sus barcos habían sido dañados, o tenían sed y habían desembarcado sin el permiso de los musulmanes: “Creo que corresponde al gobernante dar su opinión sobre ellos, y no creo que se les quite el impuesto de una quinta parte.
”
el botín se divide Mālik dijo: “No veo que haya ningún daño en que los musulmanes coman cualquier alimento que encuentren en territorio enemigo antes de que se divida el botín”. Mālik dijo: “Creo que cualquier camello, ganado y Las ovejas (tomadas como botín) se consideran alimento que los musulmanes pueden comer en territorio enemigo.
Si no se pudieran comer hasta que el pueblo se hubiera reunido para las divisiones y el botín se hubiera distribuido entre ellos, eso sería perjudicial para el ejército.
No veo ninguna objeción a comer tales cosas dentro de límites aceptables.
No creo, sin embargo, que nadie deba almacenar nada de eso para llevárselo a su familia.
” Mālik Se preguntó si era apropiado que un hombre que había obtenido comida en territorio enemigo y había comido una parte y almacenado una parte como provisión y le había sobrado una parte, ¿era correcto que la guardara y luego la comiera? con su familia, o venderlo antes de llegar a su país y aprovechar su precio.
Dijo: “Si lo vende mientras está en una expedición militar, creo que debería poner su precio en el botín de los musulmanes.
Si lo lleva de regreso a su país, no veo ninguna objeción a que lo coma y lo use si es una pequeña cantidad.
”
del botín Yaḥyā de 'Abdullāh ibn 'Umar escapó y uno de sus caballos se extravió, y los idólatras se los apoderaron.
entonces los musulmanes los volvieron a capturar, y fueron devueltos a 'Abdullāh ibn 'Umar, antes de la división del botín tuvo lugar.
Escuché a Mālik decir acerca de la propiedad musulmana que había sido confiscada por el enemigo: “Si se descubre antes de la distribución, entonces se devuelve a su dueño.
Lo que ya se ha distribuido es no devuelto a nadie.
”. Mālik, cuando se le preguntó acerca de un hombre cuyo joven esclavo fue tomado por los idólatras y luego los musulmanes lo volvieron a capturar, dijo: “el dueño tiene más derecho a él sin tener que pagar su precio”. o valor o tener que incurrir en alguna pérdida antes de que se realice la distribución.
Si la distribución ya se ha realizado, entonces creo que el esclavo pertenece a su amo por su precio si el amo lo quiere de vuelta.
” Respecto un umm walad de un hombre musulmán que ha sido capturado por los adoradores de ídolos y luego recapturado por los musulmanes y asignado en la distribución del botín y luego reconocido por su maestro después de la distribución.
Mālik dijo: “Ella es no ser esclavizada.
Creo que el gobernante debería pagar un rescate por ella para su amo.
Si no lo hace, entonces su amo debe pagar un rescate por ella y no dejarla.
No creo que deba ser esclavizada por quien la toma ni le es lícito tener relaciones sexuales con ella.
Ella está en la posición de una mujer libre porque su amo estaría obligado a pagar una compensación si ella hirió a alguien y por eso ella está en la misma posición (como esposa).
No debe dejar que una umm walad suya se convierta en esclava y que las relaciones sexuales con ella sean lícitas.
”. A Mālik le preguntaron sobre un hombre que iba a territorio enemigo a pagar un rescate o a comerciar, y traía un hombre libre o un esclavo, o se los daban.
Dijo: En cuanto al hombre libre, el precio por el que lo compra es deuda contra el hombre y no es hecho esclavo.
Si el cautivo le es entregado gratuitamente, es libre y no debe nada, a menos que el hombre haya dado algo en recompensa por él.
eso es deuda contra el hombre y no es hecho esclavo.
Si el cautivo le es entregado gratuitamente, es libre y no debe nada, a menos que el hombre haya dado algo en recompensa por él.
el hombre libre, como si se hubiera pagado un rescate por él.
En cuanto a un esclavo, su antiguo amo puede optar por recuperarlo y pagar su precio al hombre que lo trajo o puede optar por dejarlo. , como él quiera.
Si fue entregado al hombre, el antiguo amo tiene más derecho a él, y no hace nada por él a menos que el hombre le haya dado algo en recompensa.
Todo lo que dio por él es una pérdida contra el maestro si lo quiere de vuelta.
”
Yaḥyā ibn Kathīr en Aflaḥ de Abū Muḥammad, el mawlā de Abū Qatāda, que Abū Qatāda ibn Rib'ī dijo: “Salimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de Ḥunayn.
Cuando los ejércitos se encontraron , los musulmanes estaban en desorden.
Vi a un hombre de los idólatras que había vencido a uno de los musulmanes, así que di la vuelta, me acerqué por detrás y lo golpeé con una espada en el omóplato.
Se volvió hacia mí y me agarró con tanta fuerza que sentí el olor de la muerte.
entonces la muerte lo venció y me soltó.
” Continuó: “Conocí a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le preguntó: “¿Qué está pasando con la gente? , 'Quien haya matado a uno de los muertos y pueda probarlo, puede despojarlo de sus efectos personales.
' Me levanté y dije: '¿Quién testificará por mí.
' y luego me senté.< br> el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم repitió: 'Quien haya matado a uno de los muertos y pueda probarlo, puede despojarlo de sus efectos personales.
' Me levanté y dije: '¿Quién testificará por mí?
' luego me senté.
luego repitió su declaración por tercera vez, así que me levanté, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Qué te pasa, Abū Qatāda?< br>' Entonces le conté mi historia.
Un hombre dijo: 'Ha dicho la verdad, Mensajero de Allah.
Tengo los efectos de esa persona asesinada conmigo, así que dale una compensación por ello, Mensajero de Allah.
' Abū Bakr dijo: 'No, por Allah.
No tenía la intención de que uno de los leones de Allah luchara por Allah y Su Mensajero y luego os diera su botín.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: "Él ha dicho la verdad, entrégasela". Me la dio, vendí el pectoral y compré un jardín en el área del Banū Salima con el dinero.
Era la primera propiedad que adquiría desde que me hice musulmán.
”
Yaḥyā ibn Muḥammad dijo que había oído a un hombre preguntarle a Ibn 'Abbās sobre el botín.
Ibn 'Abbās dijo: “Los caballos son parte del botín y los efectos personales también.
” entonces el hombre repitió su pregunta: e Ibn 'Abbās repitió su respuesta.
entonces el hombre preguntó: “¿Cuáles son los despojos que Él, el Bendito, el Exaltado, menciona en Su Libro?
”. Siguió preguntando hasta que Ibn 'Abbās estuvo en el camino. A punto de enojarse, entonces Ibn 'Abbās dijo: “¿Sabes quién es este hombre?
Es como Ibn Ṣabīgh, quien fue golpeado por 'Umar ibn al-Khaṭṭāb porque era famoso por hacer preguntas tontas. br>” Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si alguien que había matado a un enemigo podía quedarse con los efectos del hombre sin el permiso del gobernante.
Él respondió: “Nadie puede hacer eso sin el permiso del gobernante.
Sólo el gobernante puede ejercer su discreción.
No he oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haya dicho alguna vez: 'Quien mata a alguien puede tener sus efectos' en cualquier otro día que no sea el día de Ḥunayn.
"
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “A la gente se le daban porciones extra de los khums.
”. Mālik dijo, “eso es lo mejor que he oído sobre el tema.
”. A Mālik le preguntaron sobre las porciones extra y si fueron tomados del primero de los despojos, y dijo, “eso sólo se decide según la discreción (ijtihād) del gobernante.
No tenemos un comando confiable conocido sobre eso aparte de que depende de a discreción del gobernante.
No he oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haya dado porciones extra en todas sus incursiones.
Sólo he oído que dio porciones extra en una de ellas, a saber, la día de Ḥunayn.
Depende de la discreción del gobernante si se toman del primero del botín o de lo que viene después.
”
expediciones Yaḥyā ibn 'Abd al-'Azīz solía decir: “Un hombre a caballo tiene dos partes y un hombre a pie tiene una”. Mālik añadió: “Sigo escuchando lo mismo.
Mālik, cuando se le preguntó si un hombre que estaba presente con varios caballos tomó una parte de todos ellos, dijo: “Nunca he oído eso.
Creo que sólo hay una parte para el caballo en el que peleó.
” Mālik dijo: “Creo que los caballos de trabajo y los mestizos se consideran caballos porque Allah, el Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'Y los caballos, las mulas y los asnos, tanto para montar como para adorno.< br>' (16:8) Él dijo, el Poderoso, el Majestuoso: 'Armen contra ellos con todo el poder de fuego y caballería que puedan reunir, para aterrorizar a los enemigos de Allah y a sus enemigos.
' (8:60) ) Creo que las razas de trabajo y los mestizos se consideran caballos si el gobernador los acepta.
”. A Sa'īd ibn al-Musayyab le preguntaron sobre los caballos de trabajo y si había zakāt sobre ellos.
Dijo , “¿Hay algún zakāt para los caballos?”
Yaḥyā de 'Amr ibn Shu'ayb que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم regresó de Ḥunayn rumbo a al-Ji'rāna, la gente se agolpaba tanto a su alrededor para interrogarlo que su camella se estrelló contra un árbol, lo que se enredó en su manto y se lo quitó de la espalda.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Devuélvanme mi manto.
¿Tenéis miedo de que no reparta entre vosotros lo que Allah os ha dado? como botín.
Por Aquel en cuyas manos estoy yo.
Si Alá os hubiera dado como botín tantos camellos como acacias hay en Tihāma, lo habría repartido entre vosotros.
No encontraréis ser avaro, cobarde o mentiroso”. Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se agachó y se paró entre la gente y dijo: “Entreguen incluso la aguja y el hilo, porque robar del botín es vergüenza, fuego, ignominia en el Día del Levantamiento para las personas que lo hacen.
” luego tomó un poco de pelusa de camello o algo así del suelo y dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi yo.
¿Qué Allah os ha hecho un botín que no es mío, ni siquiera algo así.
– excepto el impuesto de un quinto (khums), y el impuesto de un quinto os será devuelto.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān de Ibn Abī 'Amra que Zayd ibn Khālid al-Juhanī dijo: “Un hombre murió el día de Hunayn, y lo mencionaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
” afirmó Zayd que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Oras por tu compañero.
” (es decir, él mismo no rezaría).
los rostros de la gente se desplomaron ante eso.
Zayd afirmó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Tu compañero robó del botín tomado en el camino de Allah.
” Zayd dijo: “Entonces abrimos su equipaje y encontramos algunas cuentas judías vale unos dos dirhams.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn al-Mughīra ibn Abī Burda al-Kinānī que había oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a la gente de sus tribus y suplicó por ellos, pero dejó fuera a una de las tribus.
'Abdullāh relató: “La tribu encontró un collar de ónice robado del botín en las alforjas de uno de sus hombres.
El Mensajero صلى الله عليه وسلم vino hacia ellos y luego hizo el takbīr sobre ellos como se hace. el takbīr sobre los muertos.
”
Yaḥyā de Abū al-Ghayth Sālim, el mawlā de Ibn Muṭī' que Abū Hurayra dijo: “Salimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de Khaybar.
No capturamos oro ni plata excepto para efectos personales, ropa y enseres domésticos.
Rifā'a ibn Zayd le dio un esclavo negro llamado Mid'am al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hizo para Wādi al-Qurā.
Después de llegar allí, Mid'am fue alcanzado y asesinado por una flecha perdida mientras desensillaba el camello del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
la gente dijo: 'Buena suerte para él.
el Jardín.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'No.
Por Aquel en cuyas manos está mi yo.
el manto que tomó del botín en el El día de Khaybar, antes de que fueran distribuidos, arderá con fuego sobre él.
' Cuando la gente escuchó esto, un hombre trajo una correa de sandalia – o dos correas de sandalias – al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Una correa de sandalia – o dos correas de sandalia – de fuego.
'”
Yaḥyā escuchó que 'Abdullāh ibn 'Abbās dijo: “Robar del botín no aparece en un pueblo sino que el terror se introduce en sus corazones.
La fornicación no se propaga en un pueblo sino que hay mucha muerte entre ellos.< br> Un pueblo no disminuye la medida y el peso, sino que se le corta el suministro.
Un pueblo no juzga sin derecho sino que la sangre se derrama entre ellos.
Un pueblo no traiciona la promesa sino la de Allah. da a sus enemigos poder sobre ellos.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi yo.
Me gustaría luchar en el camino de Allah y que me maten y luego me devuelvan la vida. para que me pudieran matar, y luego resucitar de nuevo para que me pudieran matar.
”. Abū Hurayra dijo tres veces: “Lo testifico por Allah.
”.
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Allah se ríe de dos hombres.
Uno de ellos mata al otro, pero cada uno entrará al Jardín; uno lucha en el camino de Allah y es asesinado, luego Allah se vuelve (para perdonar) al asesino, entonces él lucha (en el camino de Allah) y también se convierte en un mártir.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi yo.
Ninguno de vosotros está herido en el camino de Allah – y Allah sabe mejor quién está herido en Su camino – pero que cuando llegue el Día del Levantamiento, la sangre brotará de su herida.
Será del color de la sangre, pero su olor será el del almizcle.
”
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía decir: “Oh Allah.
No permitas que me mate la mano de un hombre que te ha rezado una sola postración con la cual disputará conmigo ante Ti en el Día del levantamiento.
”
Yaḥyā al-Maqburī de 'Abdullāh ibn Abī Qatāda que su padre dijo que un hombre vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: “Oh Mensajero de Allah.
Si me matan en el camino de Allah, esperando la recompensa, sincera, avanzando y no retrocediendo, Allah perdonará mis faltas.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Sí.
” Cuando el hombre se dio la vuelta, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo llamó – o le envió una orden y fue llamado.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “¿Qué dijiste?”. Le repitió sus palabras, y el Profeta صلى الله عليه وسلم le dijo: “Sí, excepto las deudas.
Jibrīl me dijo eso.
”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, que había oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo sobre los mártires de Uḥud: “Yo testifico por ellos”. Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq dijo: “Mensajero de Allah.< br> ¿No somos sus hermanos?
Entramos al Islam como ellos entraron al Islam e hicimos yihād como ellos hicieron yihād.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Sí, pero no sé qué lo harás después de mí.
” Abū Bakr lloró profusamente y dijo: “¿Realmente vamos a sobrevivirte?”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba sentado junto a una tumba que estaban cavando en Madīna.
Un hombre miró dentro de la tumba y dijo: 'Un lecho horrible para el creyente.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Lo que has dicho es horrible.
' “el hombre dijo: 'No quise decir eso, Mensajero de Allah.
Quise decir que te matarán en el camino de Allah.
' El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Ser asesinado en el camino de Allah no tiene igual.
no hay lugar en la tierra donde preferiría que estuviera mi tumba que aquí (es decir, Madīna).
' Lo repitió tres veces.
”
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía decir: “Oh Allah.
Te pido el martirio en Tu camino y la muerte en la ciudad de Tu Mensajero.
”.
Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb dijo: “la nobleza del creyente es su taqwā.
Su din es su noble ascendencia.
Su virilidad es su buen carácter.
La audacia y la cobardía no son más que instintos que Allah coloca donde quiera Él quiere.
el cobarde evita defender incluso a su padre y a su madre, y el valiente lucha por el combate, no por el botín.
Ser asesinado no es más que una manera de encontrar la muerte, y el mártir. es aquel que se entrega esperando la recompensa de Allah.
”
Yaḥyā 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb fue lavado, envuelto y orado por él, pero fue un mártir, que Allah tenga misericordia de él.
El conocimiento Yaḥyā dice que los mártires en el camino de Allah no fueron lavados, ni se oró por ninguno de ellos.
fueron enterrados con las vestiduras con las que fueron asesinados.
Mālik dijo: “Esta es la sunna para alguien que es asesinado en el campo de batalla y no es alcanzado hasta que ya está muerto.
Alguien que es llevado y vive tanto tiempo como Alá quiera después de haber sido lavado y orado como lo fue 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
”
El camino de Allah aḥyā ibn al-Khaṭṭāb dio en un año 40.000 camellos como monturas de guerra.
A veces le daba un camello a un hombre para sí mismo.
A veces le daba un camello entre dos hombres para llevarlos a Irak. .
Un hombre de Irak se le acercó y le dijo: “Danos a Suḥaym y a mí una montura.
”. 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le preguntó: “Te lo pregunto por Allah, ¿es suḥaym un odre de agua?< br>” Él respondió: “Sí”.
”
Yaḥyā Abī Ṭalha que Anas ibn Mālik había dicho que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم llegó a Qubā', visitó a Umm Ḥarām bint Milḥan y ella lo alimentó.
Umm Ḥarām era la esposa de 'Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit .
Un día, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم la llamó y ella lo alimentó y se sentó a despiojarle el cabello.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se había quedado dormido y se despertó sonriendo.
Umm Ḥarām dijo: “¿Qué te hace sonreír, Mensajero de Allah? en medio del mar, reyes en tronos, o como reyes en tronos.
” (Isḥāq no estaba seguro).
Ella dijo: “Oh Mensajero de Allah.
Pídele a Allah que me ponga entre ellos.< br>” Entonces él suplicó por ella, agachó la cabeza y se durmió.
entonces se despertó sonriendo, y ella le dijo: “Mensajero de Allah, ¿por qué sonríes?” dijo: "Algunos de mi comunidad me fueron presentados, atacando en el camino de Allah.
Eran reyes en tronos o como reyes en tronos", como él había dicho la primera vez.
Ella dijo: "Oh Mensajero de Allah.
Pídele a Allah que me permita estar entre ellos.
”. Él dijo: “Tú estás entre los primeros”.
”. Isḥāq agregó: “Ella viajó por el mar en tiempos de Mu'āwiya. , y cuando aterrizó, fue arrojada de su montura y asesinada.
”
Yaḥyā Ṣāliḥ as-Sammān de Abā Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si no hubiera estado preocupado por mi comunidad, no hubiera querido nunca quedarme detrás de un grupo de asalto que iba en el camino de Allah.
Sin embargo, no tengo los medios para llevarlos hasta allí, ni ellos mismos pueden encontrar nada sobre qué montar y es doloroso para ellos tener que quedarse atrás de mí.
Me gustaría luchar en el camino de Allah y luego ser asesinado, luego resucitado para que me puedan matar y luego resucitado para que me puedan matar.
”
Yaḥyā el Día de Uḥud, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Quién me traerá noticias de Sa'īd ibn ar-Rabī' al-Anṣārī?
' Un hombre dijo: 'Yo, Mensajero de Allah.
' Entonces el hombre caminó entre los muertos, y Sa'īd ibn ar-Rabī' le dijo: '¿Qué estás haciendo?
' el hombre le dijo: 'el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم me envió a traerle noticias tuyas.
' Él dijo: 'Ve a él, y salúdalo, y dile que me han apuñalado doce veces y estoy herido de muerte.
Díselo a tu gente. que no tendrán excusa ante Allah si el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم es asesinado mientras uno de ellos todavía está vivo.
'”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم animó a la gente a hacer el jihād y mencionó el Jardín.
Uno de los Anṣār estaba comiendo unos dátiles que tenía en la mano y dijo: “¿Estoy tan deseoso de este mundo que debería sentarme? hasta que los acabe.
” Y arrojando lo que tenía en la mano, tomó su espada y peleó hasta que lo mataron.
Yaḥyā Mu'ādh ibn Jabal dijo: “Hay dos tipos de expediciones militares.
hay una expedición militar en la que se gastan objetos de valor, se le facilitan las cosas a un compañero, se obedece a las autoridades y se evita la corrupción.
esa expedición militar está muy bien.
hay una expedición militar en la que no se gastan objetos de valor, no se ponen las cosas fáciles, no se obedece a las autoridades y no se evita la corrupción.
el que lucha en eso expedición militar no regresa con ninguna recompensa.
”
expediciones Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La bendición está en las copelas de los caballos hasta el Día del Levantamiento.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم organizó una carrera entre caballos que habían sido adelgazados por el entrenamiento, desde al-Ḥafyā' hasta thaniyyat al-Wadā'.
Realizó una carrera entre caballos que no habían sido hizo inclinarse desde el thaniyya (un paso de montaña cerca de Madīna) hasta la mezquita de Banū Zurayq.
'Abdullāh ibn 'Umar estaba entre los que compitieron con ellos.
Yaḥyā ibn al-Musayyab dice: “No hay ningún daño en apostar sobre caballos si un tercer caballo entra en la carrera.
el ganador toma la apuesta y el perdedor no tiene ninguna responsabilidad.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue visto limpiando la cara de su caballo con su capa.
Fue interrogado al respecto y dijo: “Por la noche me reprocharon lo de los caballos”, es decir.
e.< br> no cuidarlos adecuadamente.
Yaḥyā Anas ibn Mālik que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió a Khaybar, llegó allí por la noche, y cuando se encontró con un pueblo por la noche, no atacó hasta la mañana.
Por la mañana, el Los judíos salieron con sus palas y cestas.
Cuando lo vieron, dijeron: “Muḥammad.
Por Allah, Muḥammad y su ejército.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Allah es mayor.
Khaybar es destruido.
Cuando llegamos a un pueblo, es una mañana mala para aquellos que han sido advertidos.
”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien entregue dos bienes de cualquier tipo en el camino de Allah será llamado al Jardín, con las palabras: ' Oh esclavo de Allah.
esto es bueno.
' Quien esté entre la gente de oración, será llamado desde la puerta de la oración.
Quien esté entre la gente de la jihād será llamado desde la puerta de la jihād.
Quien esté entre el pueblo de ṣadaqa, es llamado desde la puerta de ṣadaqa.
Quien esté entre el pueblo de ayuno, es llamado desde la puerta del bien regado (Bāb ar-Rayyān).
Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq dijo: “Mensajero de Allah.
¿Es absolutamente necesario que alguien sea llamado desde una de estas puertas?
¿Se puede llamar a alguien desde todas estas puertas?
”. Él respondió: “Sí, y espero que estés entre ellos.
”
Se le preguntó a Mālik si pensaba que cuando un imán había aceptado jizya de un pueblo y se la daba, la tierra de cualquiera de los que se rendían pertenecía a los musulmanes.
Mālik dijo, “eso varía.
En cuanto a personas que hacen un tratado – aquellos de ellos que se rindieron tienen derecho a sus tierras y propiedades.
En cuanto a las personas de fuerza que son tomadas por la fuerza – si uno de ellos se rinde, su tierra y propiedades pertenecen a los musulmanes porque el la gente de fuerza ha sido vencida en sus ciudades, y por eso esto se convierte en botín para los musulmanes.
En cuanto a las personas con un tratado, sus propiedades y vidas están protegidas por el tratado que firmaron.
Sólo los términos del tratado Se les exige un tratado.
”
cumplió la promesa del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم después de la muerte del Mensajero صلى الله عليه وسلم Yaḥyā Ṣa'ṣa'a de que había oído que 'Amr ibn al-Jamūḥ al-Anṣārī y 'Abdullāh ibn 'Umar al- Anṣārī, ambos de la tribu de Banū Salama, tuvieron su tumba descubierta por una inundación.
su tumba era parte de lo que quedó después del diluvio.
estaban en la misma tumba, habiendo estado entre los mártires en Uḥud .
fueron desenterrados para poder ser trasladados.
se encontraron sin cambios.
Era como si hubieran muerto el día anterior.
Uno de ellos había sido herido, y él había puesto su mano sobre su herida y había sido enterrado así.
Su mano fue retirada de su herida y liberada, y regresó a donde había estado.
Pasaron cuarenta y seis años entre Uḥud y el el día en que fueron desenterrados.
Mālik dijo, “no hay nada malo en enterrar a dos o tres hombres en la misma tumba debido a la necesidad.
el más viejo se coloca más cerca de la qibla.
”
Yaḥyā Raḥmān dijo: “La propiedad fue enviada a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq desde Bahrein.
Él dijo: 'Si alguien tuviera una promesa o un compromiso con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, que venga a mí.
' Entonces Jābir ibn 'Abdullāh se acercó a él y le dio tres puñados.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de 'Abdullāh ibn 'Abbās que Sa'd ibn 'Ubāda pidió una opinión al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: “Mi madre murió cuando todavía tenía un voto que ella no había cumplido.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cúmplelo por ella.
”
Yaḥyā su tía paterna relató que su abuela hizo un voto de caminar hasta la mezquita de Qubā'.
Ella murió y no lo cumplió, por lo que 'Abdullāh ibn 'Abbās le pidió a su hija que caminara en su nombre.
Yaḥyā dijo que había oído a Mālik decir: “Nadie puede caminar por nadie más”.
Yaḥyā dijo: “Le dije a un hombre cuando era joven: 'Un hombre que sólo dice que debe caminar hasta la Casa de Allah y no dice que ha prometido caminar, no tiene que caminar.
' “Un hombre dijo: '¿Te daré este pepino pequeño?
' y tenía un pepino pequeño en la mano, 'si dices: “Debo caminar hasta la Casa de Allah”.
”' Respondió: 'Sí', y lo dije ya que en ese momento todavía era inmaduro.
entonces, cuando cumplí la mayoría de edad, alguien me dijo que tenía que cumplir mi voto.
Fui y le pregunté a Sa'. īd ibn al-Musayyab al respecto, y me dijo: 'Debes caminar.
' Así que caminé.
” Mālik dijo, “esa es la costumbre entre nosotros.
”
Yaḥyā Laythī dijo: “Salí con mi abuela, que había prometido caminar hasta la Casa de Allah.
Cuando habíamos recorrido parte del camino, ella no pudo continuar.
Envié uno de sus mawlās a preguntó a 'Abdullāh ibn 'Umar y fue con él.
Le preguntó a 'Abdullāh ibn 'Umar, y 'Abdullāh ibn 'Umar le dijo: 'Tómala y déjala cabalgar, y cuando tenga fuerzas déjala regresar. , y comienza a caminar desde el lugar desde donde ella no podía continuar.
'”. Yaḥyā dijo que había escuchado a Mālik decir: “Creo que ella debe sacrificar un animal.
”. Yaḥyā me relató desde Mālik que había oído que Sa'īd ibn al-Musayyab y Abū Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān dijeron lo mismo que 'Abdullāh ibn 'Umar.
Yaḥyā juró caminar, pero sentí un dolor en el riñón, así que cabalgué hasta llegar a La Meca.
Interrogué a 'Aṭā' ibn Abī Rabāḥ y a otros, y me dijeron: 'Debes sacrificar un animal.
' Cuando llegué a Madīna, interrogué a los eruditos de allí, y me dijeron que caminara de nuevo desde el lugar desde el cual no podía continuar.
Así que caminé.
” Yaḥyā dijo que había Escuché a Malik decir: “Lo que se hace entre nosotros con respecto a alguien que hace el voto de caminar hasta la Casa de Allah, y luego no puede hacerlo y por eso cabalga, es que debe regresar y caminar desde el lugar del que no pudo ir. adelante.
Si no puede caminar, debe caminar lo que pueda y luego montar, y debe sacrificar un camello, una vaca o una oveja si eso es todo lo que puede manejar.
” Mālik, cuando se le preguntó acerca de un hombre que le dijo a otro: "Te llevaré a la Casa de Allah", respondió: "Si tenía la intención de llevarlo sobre sus hombros, con lo cual se refiere a dificultades y agotamiento para sí mismo, y no tiene que hacerlo". , déjalo caminar a pie después de un sacrificio.
Si no tenía intención de hacer nada, déjalo cabalgar hasta el ḥajj y llevarse al hombre con él.
eso es porque dijo: 'Te llevaré a la Casa'. de Allah.
' Si el hombre se niega a realizar el ḥajj con él, entonces no hay nada contra él, y lo que se le exige es revocado.
” Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si era suficiente para un hombre. que ha hecho el voto de caminar a la Casa de Allah un cierto (gran) número de veces, o que se ha prohibido hablar con su padre y su hermano, si no cumple un determinado voto, y ha asumido él mismo, mediante el juramento, algo que es incapaz de cumplir durante su vida, aunque intentara cada año cumplir sólo uno o un número (menor) de votos de Allah.
Mālik dijo, “el único Sé que la satisfacción es cumplir lo que se ha obligado a hacer.
Que camine todo lo que pueda y acérquese a Allah, el Altísimo, con lo que pueda de bien.
”
Yaḥyā me relató de Mālik que lo que él prefería de lo que había oído de la gente de conocimiento acerca de un hombre o una mujer que juraba caminar a la Casa de Allah, era que cumpliera el juramento al realizar la 'umra, caminando hasta habían hecho sa'y entre Ṣafā y Marwa.
Cuando habían hecho sa'y, estaba terminado.
Si prometían realizar el ḥajj a pie, caminaban hasta llegar a La Meca, luego caminaban hasta Había terminado todos los ritos.
Mālik dijo: “Caminar es sólo para el ḥajj o 'umra.
”.
Yaḥyā thawr ibn Zayd ad-Dīlī le informó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم (y uno de ellos dio más detalles que el otro) vio a un hombre parado al sol. El Mensajero preguntó: “¿Qué es mal con él.
” la gente dijo: “Él ha jurado no hablar ni buscar sombra del sol ni sentarse y ayunar.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ve y dile que hable, busque sombra y se siente, pero que complete su ayuno”. Mālik dijo: “No he oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم haya ordenado al hombre en cuestión que hiciera ninguna kaffāra.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solo le ordenó completar aquello en lo que había obediencia a Allah y abandonar aquello en lo que había desobediencia a Allah.
”
Yaḥyā escuchó a al-Qāsim ibn Muḥammad decir: “Una mujer vino a 'Abdullāh ibn 'Abbās y le dijo: 'He prometido sacrificar a mi hijo.
' Ibn 'Abbas dijo: 'No sacrifiques a tu hijo.
Haz kaffāra por tu juramento.
' Un anciano con Ibn 'Abbās dijo: '¿Qué kaffāra hay para esto?
' Ibn 'Abbās dijo: 'Allah el Exaltado dice: “aquellos de ustedes que dicen, con respecto a sus esposas.
'Sé como la espalda de mi madre'” (58:2) y luego pasó a complacer al kaffāra como has visto.
'”
Yaḥyā Aylī de al-Qāsim ibn Muḥammad ibn aṣ-Ṣiddīq de 'Ā'isha que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien promete obedecer a Allah, que le obedezca.
Si alguien promete desobedecer a Allah , que no Le desobedezca.
” Yaḥyā dijo que había escuchado a Mālik decir, “el significado de la declaración del Profeta صلى الله عليه وسلم, 'Si alguien promete desobedecer a Allah, no le desobedezca' es que , por ejemplo, un hombre que promete que, si habla con tal o cual persona, caminará a Siria, Egipto, ar-Rabadha o cualquier otra cosa que no se considere 'ibāda, no está bajo cualquier obligación por algo de eso, incluso si hablara con el hombre o rompiera cualquier juramento, porque Allah no exige obediencia en tales cosas.
Sólo debe cumplir aquellas cosas en las que hay obediencia a Alá.
”
El padre Yaḥyā que ''Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “La inadvertencia en los juramentos es que un hombre dice: 'Por Allah.
No, por Allah.
'” i.
e.
por costumbre.
Mālik dijo, “lo mejor que he escuchado sobre el asunto es que un juramento involuntario es cuando un hombre presta juramento sobre algo que está seguro de que es como dijo, solo que descubrir que es diferente a lo que dijo.
esto es inadvertencia.
” Mālik dijo: “Un juramento vinculante es, por ejemplo, que un hombre dice que no venderá su prenda por diez dinares, y luego lo vende por eso, o que golpeará a su joven esclavo y luego no lo golpea, y así sucesivamente.
Uno debe kaffāra por hacer tal juramento, pero no hay kaffāra por inadvertencia.
” Mālik dijo: “Si alguien hace un juramento sobre algo, sabiendo que está actuando mal, y jura en mentira, cuando sabe que es mentira, para complacer a alguien con ello o excusarse ante alguien por ello o para ganar dinero con ello, ningún kaffāra que haga por ello puede cubrirlo.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Si alguien jura por Allah y luego dice: 'Allah quiere' y luego no hace lo que ha jurado, no ha roto su juramento.
”. Mālik dijo, “lo mejor que he oído con esta reserva es que pertenece a la declaración hecha si el hablante no interrumpe el flujo normal del habla antes de guardar silencio.
Si guarda silencio e interrumpe el flujo del habla, no tiene tal reserva.
" Yaḥyā dijo: "Mālik dijo que un hombre que decía que había incrédulo o asociado algo con Allah y luego rompió su juramento, no debía ninguna kaffāra, y no era un incrédulo o alguien que asociaba algo con Allah a menos que su corazón ocultara algo de cualquiera de esas cosas.
Debería pedir perdón a Allah y no volver a hacerlo, pero lo que hizo fue malo.
”
Yaḥyā su padre de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien hace un juramento y luego ve que otra cosa sería mejor que eso, debe hacer kaffāra por su juramento y hacer lo que es mejor.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Cualquiera que haga la forma de un voto y luego no mencione nada específico todavía está obligado a hacer la kaffāra como juramento (si lo rompe).
”. Mālik dice: “Énfasis es cuando un hombre jura una cosa varias veces, repitiendo el juramento en su discurso una y otra vez.
Por ejemplo, la declaración, 'Por Allah, no lo disminuiré de tal o cual', jurado tres veces o más.
la kaffāra de eso es como la kaffāra de un juramento.
Si un hombre jura: 'No comeré esta comida ni usaré esta ropa ni entraré en esta casa', eso es todo en un solo juramento, y sólo está obligado a hacer una kaffāra.
Es lo mismo para un hombre que le dice a su esposa: 'Estás divorciada si te dejo usar esta prenda o te dejo ir a la mezquita', y es una kaffāra completa. declaración en el patrón normal de expresión.
Si rompe algo de ese juramento, el divorcio es obligatorio, y no hay ruptura del juramento después de eso en cualquier cosa que haga.
sólo hay un juramento que debe romperse en ese .
” Mālik dijo: “Lo que hacemos con una mujer que hace un voto sin el permiso de su marido es que se le permite hacerlo y debe cumplirlo si sólo se refiere a su propia persona y no dañará a su marido.
Sin embargo, si perjudica a su marido, él puede prohibirle cumplirlo, pero sigue siendo una obligación contra ella hasta que tenga la oportunidad de completarlo.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Si alguien rompe un juramento que ha recalcado, tiene que liberar a un esclavo o vestir a diez pobres.
Si alguien rompe un juramento, pero no lo ha recalcado, sólo tiene que alimentar a diez los pobres y cada pobre es alimentado con un barro de trigo.
Alguien que no tenga medios para ello debe ayunar durante tres días.
”
Yaḥyā 'Umar solía hacer kaffāra por un juramento roto al alimentar a diez personas pobres.
Cada persona recibía un montón de trigo.
A veces liberaba a un esclavo si había repetido el juramento.
Yaḥyā me contó de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd que Sulaymān ibn Yasār dijo: “Entendí por la gente que cuando hacían la kaffāra por un juramento roto, daban un mudd de trigo de acuerdo con el mudd más pequeño.
pensaron que eso serviría compensarlos.
” Mālik dijo, “lo mejor que he oído acerca de quien hace kaffāra por romper su juramento al vestir a la gente es que, si viste a hombres, los viste a cada uno con una sola prenda.
Si viste a las mujeres, las viste a cada una con dos prendas, una camisola larga y un pañuelo largo, porque eso es lo que a cada una le satisface en la oración.
”
Yaḥyā 'Umar esa vez el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba hablando con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb mientras viajaba en una expedición y 'Umar juró por su padre.
Él (el Mensajero) dijo: “Allah os prohíbe jurar por vuestros padres.
Si alguien jura, jure por Alá o guarde silencio.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía decir: “No, por el que trastorna los corazones”.
”
Yaḥyā 'Umar ibn Khalda que Ibn Shihāb había oído que Abū Lubāba ibn 'Abd al-Mundhir, cuando Allah se volvió hacia él, dijo: “Mensajero de Allah, ¿debería abandonar la casa de mi pueblo en la que cometí una acción incorrecta y hacer tu compañía? y dar todos mis bienes como sadaqa para Allah y Su Mensajero.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Regalar un tercio de ellos es suficiente para ti.
”
Yaḥyā Manṣūr ibn 'Abd ar-Rahmān al-Ḥajabī de, su madre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn j fue preguntado sobre un hombre que dedicaba su propiedad a la puerta de la Ka'ba.
Ella dijo: “Que haga kaffāra con la kaffāra del juramento”. Mālik dijo que alguien que dedica todos sus bienes en el camino de Allah y luego rompe su juramento, debe poner un tercio de sus bienes en el Camino de Allah, ya que eso fue lo que hizo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el caso de Abū Lubāba.
Yaḥyā 'Ubayd ibn Fayrūz de al-Barā' ibn 'Āzib que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron qué animales debían evitarse como sacrificios.
Señaló con la mano y dijo: “Cuatro:” – Al- Barā' indicó con su mano y dijo: “Mi mano es más corta que la mano del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
” – “Un animal cojo cuya cojera es evidente, un animal de un solo ojo que es claramente uno de ojos claros, un animal claramente enfermo y un animal demacrado y sin grasa.
”
Yaḥyā 'Umar se protegería de los animales y camellos que eran jóvenes o tenían defectos físicos como sacrificios.
Mālik dijo: “Eso es lo que más me gusta de lo que he oído.
”.
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar quería sacrificar un animal en Madīna.
Nāfi' dijo: “Me dijo que le comprara un excelente carnero con cuernos y que luego lo sacrificara en el Día del Sacrificio en el lugar de oración del pueblo.< br>” Nāfi' dijo: “Así que lo hice, luego se lo llevaron a 'Abdullāh ibn 'Umar, quien se afeitó la cabeza cuando el carnero había sido sacrificado.
Estaba enfermo y no asistió al 'Īd con el gente.
” Nāfi' agregó, “'Abdullāh ibn 'Umar solía decir: 'Afeitarse la cabeza no es obligatorio para alguien que sacrifica un animal.
' Sin embargo, Ibn 'Umar sí lo haría.
"
termina Yaḥyā Bushayr ibn Yasār que Abū Burda ibn Niyār sacrificó un animal antes de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sacrificara en el Día del Sacrificio.
Afirmó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le ordenó sacrificar otro animal, y él, Abū Burda, dijo: "¿Qué pasa si sólo puedo encontrar un animal de menos de un año, Mensajero de Allah?". Él había dicho: "Si sólo puedes encontrar un animal joven, entonces sacrifícalo". br>”
Yaḥyā ibn Tamīm que una vez 'Uwaymir ibn Ashqar sacrificó su animal antes de la oración en la mañana del Día del Sacrificio, y mencionó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le había ordenado sacrificar otro animal.
Yaḥyā de Jābir ibn 'Abdullāh que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió que se comiera la carne de los animales sacrificados después de tres días.
luego dijo: “Comed, dad ṣadaqa, abasteceos y almacenad.< br>”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn Wāqid dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió comer carne de animales sacrificados después de tres días.
”. 'Abdullāh ibn Abī Bakr continuó: “Le mencioné eso a 'Amra bint 'Abd ar- Raḥmān, y ella afirmó que él había dicho la verdad, ya que había escuchado a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم decir: 'Algunas personas del desierto vinieron en el momento del sacrificio en el tiempo del Mensajero. de Allah صلى الله عليه وسلم, entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Guarda para tres días y da lo que sobra como ṣadaqa.
”'” Ella dijo que después alguien le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم que la gente estaba acostumbrada a utilizar sus animales para el sacrificio, derritiendo la grasa y curando las pieles.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Qué pasa con esto?” , “Habéis prohibido la carne de los animales sacrificados después de tres días”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Sólo os lo prohibí por el bien de la gente que venía a vosotros.
Comed, da ṣadaqa y almacena.
” Con estas personas, se refería a los pobres que venían a Madīna.
Yaḥyā Raḥmān que Abū Sa'īd al-Khudrī regresó de un viaje y su familia le dio algo de carne.
Preguntó si era carne del sacrificio.
ellos respondieron que sí.
Abū Sa' īd dijo: “¿No lo prohibió el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم? Sa'īd salió e hizo averiguaciones al respecto y le dijeron que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había dicho: “Antes te prohibí comer carne del sacrificio después de tres días, pero ahora come, da sadaqa y almacena. .
Antes te prohibí hacer nabīdh (remojando pasas o dátiles en agua), pero ahora haz nabīdh, pero recuerda que todo intoxicante está prohibido.
Te prohibí visitar tumbas, pero ahora visítalas y hazlo. no usar malas palabras.
”
Yaḥyā que Jābir ibn ‘Abdullāh dijo: “Hemos sacrificado con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de Ḥudaybiya, un camello compartido entre siete personas, y una vaca entre siete personas.
”
Yaḥyā ibn Yasār le dijo que Abū Ayyūb al-Anṣārī le había dicho: “Solíamos sacrificar una oveja, y un hombre sacrificaba por sí mismo y su familia.
luego, más tarde, la gente comenzó a competir entre sí y se convirtió en jactancia. .
” Mālik dijo, “lo mejor que he oído acerca de un solo camello, vaca u oveja es que un hombre debe sacrificar un camello para sí mismo y su familia.
Debe sacrificar una vaca o una oveja que es dueño de la familia y comparte con ellos en ello.
Está desaprobado que un grupo de personas compre un camello, una vaca o una oveja para compartirlo en el ritual y el sacrificio, dando cada uno una parte de su precio y tomando una parte de su carne.
Hemos escuchado la tradición de que las personas no participan en el ritual.
Sin embargo, puede ser que las personas de un hogar puedan compartir.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sólo sacrificó un camello o una vaca para él y su familia.
” Mālik dijo: “No sé cuál de ellos mencionó Ibn Shihāb.
”
de los Días del Sacrificio Yaḥyā 'Umar dijo, “el sacrificio se puede hacer hasta dos días después del Día del Sacrificio.
”. Yaḥyā me relató de Mālik que lo mismo le había llegado de 'Alī ibn Abī Ṭālib.< br>
Yaḥyā 'Umar no hizo ningún sacrificio por el niño que aún estaba en el útero.
Mālik dijo: “el sacrificio es sunna, pero no es obligatorio.
Prefiero que quien tenga el precio del animal no lo abandone .
”
El padre Yaḥyā dijo: “Al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, le preguntaron: 'Mensajero de Allah.
Algunas personas del desierto nos traen carne, y no sabemos si se ha mencionado el nombre de Allah sobre ella o no.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Menciona el nombre de Allah encima y come.
'” Mālik dijo, “eso fue al comienzo del Islam.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Ayyāsh ibn Abī Rabi'a al-Makhzūmī le dijo a uno de sus esclavos que sacrificara un animal.
Cuando quiso sacrificarlo, le dijo: “Menciona el nombre de Allah.
” el esclavo Le dijo: “He mencionado el nombre.
”. Él le dijo: “Menciona el nombre de Allah, te molesta.
”. Él le dijo: “He mencionado el nombre de Allah.
” 'Abdullāh ibn 'Ayyāsh dijo: “Por Allah, nunca lo comeré.
”
Yaḥyā ibn Yasār que un hombre de los Anṣār de la tribu de Banū Ḥāritha estaba pastoreando una camella preñada en Uḥud.
Estaba a punto de morir, así que la degolló con una estaca afilada.
el Mensajero de Allah Le preguntaron a صلى الله عليه وسلم sobre eso, y él dijo: “no hay nada malo en ello, cómelo”.
Yaḥyā Anṣār de Mu'ādh ibn Sa'd o Sa'd ibn Mu'ādh que una esclava de Ka'b ibn Mālik estaba pastoreando algunas ovejas en Sal' (una montaña cerca de Madīna).
Una de las ovejas Estaba a punto de morir, así que se acercó y lo mató con una piedra.
Le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre eso, y él dijo: “No hay ningún daño en ello, así que cómelo.
”
A Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Abbās le preguntaron acerca de los animales sacrificados por los árabes cristianos.
Él dijo: “no hay ningún daño en ellos”, pero recitó este āyat: “Cualquiera de ustedes que los tome como amigos es uno de ellos”. .
” (5:54)
Yaḥyā dice: “Puedes comer cualquier cosa a la que se le haya cortado la vena yugular”. Yaḥyā me relató de Mālik, de Yaḥyā ibn Sa'īd, que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “no hay nada malo en lo que sea que matanza con filo, siempre y cuando os obliguen a hacerlo por necesidad.
”
Yaḥyā Murra, el mawlā de 'Aqīl ibn Abī Ṭālib, preguntó a Abū Hurayra sobre una oveja que fue sacrificada y luego parte de ella se movió.
Le ordenó que se la comiera.
luego le preguntó a Zayd ibn thābit sobre ello, y dijo: “¿Se mueve un cadáver?” y le prohibió comer su carne.
A Mālik le preguntaron acerca de una oveja que se cayó y se lastimó gravemente y luego su amo la alcanzó y la mató.
La sangre fluía de él pero no se movía.
Mālik dijo: “Si lo mata y la sangre fluye de él y sus ojos parpadean, puede comer.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Cuando se sacrifica una camella, lo que hay en su útero se incluye en la matanza si está perfectamente formado y su pelo ha comenzado a crecer.
Si sale del útero de su madre, es sacrificado para que la sangre fluya de su corazón.
”
Yaḥyā Qusayṭ al-Laythī que Sa‘īd ibn al-Musayyab dijo: “la matanza de lo que está en el útero está incluida en la matanza de la madre si está perfectamente formada y su cabello ha comenzado a crecer.
”
Yaḥyā Juruf (cerca de Madīna) y arrojó una piedra a dos pájaros y los golpeó.
Uno de ellos murió, y 'Abdullāh ibn 'Umar la arrojó y luego fue a matar al otro con una azuela.
Murió antes de que pudiera matarlo, por lo que 'Abdullāh lo arrojó también.
”
Yaḥyā ibn Muḥammad desaprobaba comer animales de caza que habían sido asesinados con palos y bolitas de arcilla.
Yaḥyā al-Musayyab desaprobaba matar animales domésticos por cualquier medio que fuera sacrificado, como flechas y similares.
Mālik dijo: “No veo ningún daño en comer animales de caza que hayan sido atravesados por un palo en un órgano vital. .
Allah, el Bendito, el Exaltado.
dijo: 'Oh creyentes, Allah os probará con animales de caza que estén al alcance de vuestras manos y con lanzas.
'” (5:97 ) Mālik dijo: “Así que cualquier caza que un hombre obtenga con su mano o con su lanza o con cualquier arma que la atraviese y alcance un órgano vital, es aceptable como Allah, el Exaltado, ha indicado.
”
El conocimiento Yaḥyā dice que cuando un hombre caza una presa y algo más podría haber contribuido a su muerte, como el agua o un perro no adiestrado, dicha presa no debía comerse a menos que estuviera fuera de toda duda que fue la flecha del cazador la que lo había matado. perforar un órgano vital, para que no tuviera vida después de eso.
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir que no había ningún daño en comer animales de caza cuando no los veías morir si encontrabas la marca de tu perro en él o su flecha en él, siempre y cuando no hubiera permanecido durante la noche.
Si hubiera permanecido durante la noche, entonces no estaba permitido comerlo.
Yaḥyā ‘Umar dijo acerca de un perro adiestrado: “Come todo lo que atrape, ya sea que lo mate o no”.
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Ya sea que coma de él o no”.
”
Yaḥyā Abī Waqqāṣ había dicho, cuando se le preguntó acerca de un juego de matar perros adiestrados: “Come, aunque solo quede un trozo”.
Las personas conocedoras de Yaḥyā dicen que cuando los halcones, las águilas, los halcones y otros similares entienden como entienden los perros adiestrados, no hay ningún daño en comer lo que matan durante la caza, si se menciona el nombre de Allah cuando fueron enviados. .
Mālik dijo, “lo mejor que he oído acerca de recuperar la presa de las garras del halcón o de la boca de un perro y luego esperar hasta que muera, es que no es halāl comerla.
” Mālik dijo, “lo mismo se aplica a cualquier cosa que podría haber sido sacrificada por el cazador cuando estaba en las garras del halcón o en la boca de un perro.
Si el cazador lo deja hasta que el halcón o el perro lo haya matado, tampoco es lícito comerlo.
” Continuó, “lo mismo se aplica a cualquier pieza de caza golpeada por un cazador y capturada en vida, que se niega a sacrificar antes de morir.
” Mālik dijo: “En general, estamos de acuerdo entre nosotros en que es lícito comer la caza que un perro de caza perteneciente a un mago caza o mata si es enviado por un musulmán y el animal está entrenado.
No hay ningún daño en ello. incluso si el musulmán en realidad no lo mata.
eso es como un musulmán usando el cuchillo de un mago para matar o usando su arco y flechas para disparar y matar.
el juego que dispara y el animal que mata son ḥalāl.
no hay ningún daño en comerlos.
Si un mago envía el perro de caza de un musulmán a cazar y este lo atrapa, la caza no se debe comer a menos que sea sacrificada por un musulmán.
eso es como si un mago usara el arco y la flecha de un musulmán para cazar, o como si usara el cuchillo de un musulmán para matar.
No es lícito comer nada sacrificado de esa manera.
”
Yaḥyā ibn Abī Hurayra preguntó a 'Abdullāh ibn 'Umar acerca de comer lo que arrojaba el mar y él le prohibió comerlo.
entonces 'Abdullāh se volvió y pidió un Corán, y leyó, “el juego del el mar y su carne son lícitos para ti.
” (5:96) Nāfi' agregó: “'Abdullāh ibn 'Umar me envió a 'Abd ar-Raḥmān ibn Abī Hurayra para decirle que no había ningún daño en comerlo.
”
Yaḥyā al-Jārī, el mawlā de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, preguntó a 'Abdullāh ibn 'Umar acerca de los peces que se habían matado entre sí o que habían muerto a causa de un frío severo.
Él dijo: “No hay nada malo en comerlos .
” Sa'd dijo: “Entonces le pregunté a 'Abdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ y él dijo lo mismo.
”
Yaḥyā Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān de Abū Hurayra y Zayd ibn thābit dijeron que no veían ningún daño en comer lo que arrojaba el mar.
Yaḥyā Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān que algunas personas de al-Jār vinieron a Marwān ibn al-Ḥakam y le preguntaron si podía comer lo que arrojaba el mar.
Él dijo: “No hay nada malo en comerlo.
” Marwān dijo: “Ve a Zayd ibn thābit y Abū Hurayra y pregúntales al respecto, luego ven a mí y dime lo que dicen.
” fueron hacia ellos y les preguntaron, y ambos dijeron: “No hay ningún daño en comerlo.
” regresaron a Marwān y le dijeron.
Marwān dijo: “Te lo dije.
” Mālik agregó que no había ningún daño en comer pescado capturado por los magos, porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El agua del mar es pura y sus criaturas muertas son ḥalāl”. Mālik dijo: “Ya que se come muerta, no importa quién la haya atrapado.
”
Yaḥyā al-Khawlānī de Abū tha‘laba al-Khushanī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Es ilegal comer animales con colmillos.
”
Yaḥyā de 'Abīda ibn Sufyān al-Ḥaḍrami de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Comer animales con colmillos es ḥarām.
” Mālik dijo, “esta es la costumbre entre nosotros.
”
Yaḥyā escuchó acerca de los caballos, mulas y asnos que no se comían porque Allah, el Bendito y Exaltado, dice: “Y caballos, mulas y asnos, tanto para montar como como adorno.
” (16:8) Él también dice, Bendito y Exaltado sea Él, acerca del ganado: “Unos para que cabalguéis y otros para comer.
” (40:79) También dice, el Bendito, el Exaltado, “Para que mencionen el nombre de Allah sobre el ganado que les ha dado .
.
.
comed de ellos y alimentad tanto a los que piden como (alqāni') como a los que son demasiado tímidos para pedir (al-mu'tarr) .
” (22:34-36) Mālik comentó: “Allah menciona caballos, mulas y asnos para montar y adornarse, y menciona ganado para montar y comer.
”. Mālik dijo: “Al-qāni' también significa los pobres.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd que 'Abdullāh ibn 'Abbās dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pasó junto a una oveja muerta que había sido entregada a un mawlā de su esposa, Maymūna.
Él preguntó: '¿No vas a usar su piel?
' ellos respondieron: 'Mensajero de Allah, pero es carroña.
' dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
'Sólo comerlo es ḥarām.
'”
Mālik Miṣrī de 'Abdullāh ibn 'Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una piel es pura cuando ha sido bronceada.
”
Yaḥyā Qusayṭ de Muḥammad ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn thawbān de su madre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que se usaran pieles de carroña después estaban bronceados.
”
Yaḥyā escuchó acerca de un hombre que se vio obligado por necesidad a comer carroña y que la comió hasta saciarse y luego tomó provisiones de ella.
Si encontraba algo que le permitiera prescindir de ella, lo tiraba.
Mālik, cuando se le preguntó si un hombre que había sido obligado por necesidad a comer carroña debería o no comerla cuando también encontraba frutas, cultivos u ovejas de un pueblo en ese lugar, respondió: “Si piensa que el dueños de la fruta, de las cosechas o de las ovejas aceptarán que era una necesidad para que no lo consideren ladrón y le corten la mano, entonces creo que debería comer de lo que encuentre lo que sea que le quite el hambre, pero debería no se lleve nada de eso.
Prefiero que haga eso antes que comer carroña.
Si teme que no le crean y que le tendrán por ladrón por lo que ha tomado, entonces creo que es mejor para él comer carroña, y tiene margen para comer carroña a este respecto.
Aun así, me temo que alguien que no se ve obligado a comer carroña por necesidad, pueda exceder los límites por deseo de consumir. propiedad, cultivos o frutos de otras personas.
” Mālik dijo, “eso es lo mejor que he oído.
”
Yaḥyā del Banū Ḍamra que su padre dijo, “al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron sobre el 'aqīqa.
Él dijo: 'No me gusta la desobediencia ('uqūq)', como si no le gustara el nombre. .
Dijo: 'Si alguno tiene un hijo que le ha nacido y quiere sacrificarse por su hijo, que lo haga.
'”
Yaḥyā su padre dijo: “Fāṭima, la hija del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pesó el cabello de Ḥasan, Ḥusayn, Zaynab y Umm Kulthum, y entregó en ṣadaqa un peso equivalente en plata.
”
Yaḥyā Raḥman que Muḥammad ibn 'Alī ibn al-Ḥusayn dijo: “Fāṭima, la hija del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, pesó el cabello de Ḥasan y Ḥusayn, y entregó en ṣadaqa el peso equivalente en plata.
"
La familia de Yaḥyā ibn 'Umar le pidió un 'aqīqa, él se lo daría.
Le dio una oveja como 'aqīqa tanto para sus hijos varones como para sus hijas.
Yaḥyā Raḥmān que Muḥammad ibn al-Ḥārith at-Taymī dijo: “Escuché a mi padre decir que el ‘aqīqa era deseable, incluso si fuera solo un gorrión.
”
Yaḥyā an 'aqīqa para Ḥasan y Ḥusayn, los hijos de 'Alī ibn Abī Ṭālib.
El padre de Yaḥyā, 'Urwa ibn az-Zubayr, hizo un 'aqīqa para sus hijos, varones y hembras, de una oveja cada uno.
Mālik dijo: “Lo que hacemos con el 'aqīqa es que si alguien hace un 'aqīqa para sus hijos, él da una oveja tanto para el macho como para la hembra.
el 'aqīqa no es obligatorio pero es deseable hacerlo, y es algo que la gente continúa haciendo aquí (i.
e.
Madīna) .
Si alguien hace un 'aqīqa para sus hijos, se aplican las mismas reglas que con todos los animales para el sacrificio: no se deben utilizar animales tuertos, demacrados, heridos o enfermos, y ni la carne ni la piel deben ser vendido.
los huesos se rompen y la familia come la carne y regala una parte como ṣadaqa.
el niño no está untado con nada de sangre.
”
Yaḥyā me relató de Mālik, “la manera generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros y lo que he visto hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad acerca de las partes fijas de la herencia (farā'iḍ) de los hijos de la madre o del padre cuando uno u otro muere es que si dejan hijos varones y hembras, el varón se lleva la porción de dos hembras.
Si quedan sólo hembras, y son más de dos, recibirán dos tercios de lo que quede entre ellos. ellos.
Si solo hay uno, ella recibe la mitad.
Si las personas con partes fijas comparten con los niños y hay varones entre ellos, el cálculo comienza con los que tienen partes fijas.
Lo que queda después de esto se divide entre los hijos según su herencia.
“Cuando no hay hijos, los nietos a través de los hijos tienen la misma condición de hijos, de modo que los nietos son como hijos y las nietas como hijas.
heredan como heredan y excluyen como excluyen los hijos.
Si hay hijos y nietos por hijos, y entre los hijos hay un varón, entonces los nietos por hijos no comparten con él la herencia.
“ Si entre los hijos no hay varones supervivientes, y hay dos o más hijas, las nietas por medio de un hijo no comparten con ellos la herencia a menos que haya un varón que se encuentre en la misma situación que ellas con relación al difunto. , o más allá de ellos.
Su presencia da acceso a lo que sobra, si lo hubiere, a quien está en su posición y a quien está por encima de él de las nietas a través de hijos.
Si algo sobra, se dividen entre ellos, y el varón toma la porción de dos hembras.
Si no sobra nada, no tienen nada.
“Si la única descendencia es hija, ella toma la mitad, y si hay una o más las nietas por hijo, que están en la misma posición que el causante, comparten un sexto.
Si hay un varón en la misma posición que las nietas por hijo en relación con el causante, tienen ni participación ni sexto.
“Si después de la asignación de acciones a las personas con cuotas fijas queda sobrante, el sobrante va al varón y a quien esté en su posición y a quien esté por encima de él de las descendientes femeninas por hijos .
el hombre recibe la parte de dos mujeres.
el que está más distante en la relación que los nietos a través de los hijos no tiene nada.
Si no hay excedente, no reciben nada.
eso es porque Allah, Bendito, Exaltado, dice en este Libro: 'Allah os instruye con respecto a vuestros hijos: un varón recibe lo mismo que dos mujeres.
Si hay más de dos hijas, recibirán dos tercios de lo que reciben. te vas.
Si es sola, recibe la mitad.
'” (4:11)
maridos Mālik dijo, “la herencia de un marido de una esposa, cuando ella no deja hijos ni nietos a través de hijos, es la mitad.
Si ella deja hijos o nietos a través de hijos, varones o mujeres, por su presente o cualquier anterior marido, el marido tiene una cuarta parte después de los legados o deudas.
la herencia de una esposa de un marido que no deja hijos ni nietos por hijos es una cuarta parte.
Si deja hijos o nietos por hijos, varones o mujer, la esposa tiene un octavo después de los legados y deudas.
eso se debe a que Allah, el Bendito y Exaltado,
dice en Su Libro: 'Recibiréis la mitad de lo que vuestras esposas dejen si no tienen hijos.
Si tienen hijos, recibes una cuarta parte de lo que dejan después de cualquier legado que hagan o de cualquier deuda.
obtienen una cuarta parte de lo que dejas si no tienes hijos.
Si tienes hijos, obtienen una octava parte de lo que dejéis después de cualquier legado que hagáis o de cualquier deuda.
'” (4:12)
Mālik dijo, “la manera generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros, sobre la cual no hay disputa y lo que he visto hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad, es que cuando un padre hereda de un hijo o una hija y el El difunto deja hijos o nietos a través de un hijo, el padre tiene una parte fija de una sexta parte.
Si el fallecido deja hijos o nietos varones a través de un hijo, el prorrateo comienza con aquellos con quienes el padre comparte las partes fijas. .
se les da su parte fija.
Si sobra un sexto o más, el sexto y lo que sobra se le da al padre, y si queda menos de un sexto, se le da al padre su sexta parte como parte fija (es decir,
las demás partes se ajustan).
” “la herencia de una madre de su hijo, si su hijo o hija muere y deja hijos, varones o mujer, o nietos por medio de un hijo, o deja dos o más hermanos plenos o medios hermanos, es el sexto.
Si el difunto no deja hijos ni nietos por medio de un hijo, ni dos o más hermanos, la madre tiene un tercio, excepto en dos casos.
Uno de ellos es si el hombre muere y deja esposa y ambos padres.
la esposa tiene un cuarto, la madre un tercio de lo que queda (que es un cuarto del capital ).
la otra es si la esposa muere y deja al marido y a ambos padres.
el marido recibe la mitad, y la madre la tercera parte de lo que queda, (que es una sexta parte del capital).
eso es porque Allah, Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'Cada uno de tus padres recibe una sexta parte de lo que dejas si tienes hijos.
Si no tienes hijos y tus herederos son tus padres, tu madre recibe un tercero.
Si tienes hermanos o hermanas, tu madre recibe un sexto.
' (4:11) la sunna es que los hermanos a los que se hace referencia son dos o más.
”
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que los medios hermanos maternos no heredan nada cuando hay hijos o nietos a través de hijos, varones o mujeres.
no heredan nada cuando hay un padre o el padre del padre.
heredan en lo que está fuera de eso.
Si hay solo un varón o una mujer, se les da un sexto.
Si hay dos, cada uno tiene un sexto .
Si hay más que eso, comparten un tercio que se divide entre ellos.
el varón no tiene la porción de dos mujeres.
eso es porque Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: 'Si un hombre o una mujer no tiene herederos directos pero tiene un hermano o una hermana, cada uno de ellos recibirá un sexto.
Si son más, compartirán un tercio.
'” ( 4:12) Así que hombres y mujeres son iguales en cuanto a esto.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que los hermanos completos no heredan nada de los hijos ni de los nietos a través de un hijo, ni nada del padre.
heredan con las hijas y las nietas a través de un hijo cuando el difunto no deja abuelo paterno.
se consideran en cualquier propiedad que quede como relaciones paternas.
Se comienza por las personas a las que se les asignan cuotas fijas.
> se les da su parte.
Si queda algo después de esto, pertenece a los hermanos.
lo dividen entre ellos según el Libro de Allah, ya sean hombres o mujeres.< br> el varón tiene una porción de dos hembras.
Si no sobra nada, no reciben nada.
“Si el difunto no deja padre o abuelo paterno o hijos o nietos o nietas por medio de una hijo, una sola hermana completa recibe la mitad.
Si hay dos o más hermanas completas, reciben dos tercios.
Si hay un hermano con ellas, las hermanas, ya sean una o más, no tienen una parte fija .
Se comienza con quien comparte las partes fijas.
se les entregan sus partes.
Lo que quede después va a los hermanos completos.
el varón tiene la porción de dos mujeres excepto en un caso, en el que los hermanos completos no tienen nada.
comparten en este caso el tercio de los medios hermanos por parte de la madre.
ese caso es cuando una mujer muere y deja un marido, una madre, medio hermano. -hermanos de su madre, y hermanos completos.
el marido tiene un medio.
la madre tiene un sexto.
los medios hermanos de la madre tienen un tercio.
No queda nada después eso, así los hermanos plenos comparten en este caso con los medios hermanos por parte de la madre en su tercero.
los varones tienen la porción de dos hembras por cuanto todos ellos son hermanos del difunto por parte de la madre.
heredan por la madre.
eso es porque Allah, Bendito, Exaltado, dice en Su Libro: 'Si un hombre o una mujer no tiene heredero directo y tiene un hermano o una hermana, cada uno de los dos obtiene un sexto.
Si hay más que eso, comparten equitativamente el tercero.
' (4:12) por lo tanto comparten en este caso porque todos son hermanos del difunto por parte de la madre.
”
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que cuando no hay hermanos completos con ellos, los medios hermanos del padre toman la posición de hermanos completos.
sus varones son como los varones. de los hermanos completos, y sus hembras son como sus hembras excepto en el caso en que los medios hermanos de la madre y los hermanos completos comparten, porque no son descendientes de la madre que se une a estos.
” Mālik dijo , “Si hay hermanos y medios hermanos del padre y hay un varón entre los hermanos completos, ninguno de los medios hermanos del padre tiene herencia alguna.
Si hay una o más mujeres en el hermanos completos y no hay ningún varón con ellos, la hermana completa recibe una media, y la media hermana del padre recibe un sexto, completando los dos tercios.
Si hay un varón con los medios- hermanas por parte del padre, no tienen parte.
las personas de partes fijas reciben sus partes y, si queda algo después, el padre lo divide entre los medio hermanos.
el varón recibe la porción de dos hembras.
Si no sobra nada, no reciben nada.
Los medios hermanos de la madre, los hermanos completos y los medios hermanos del padre, tienen cada uno un sexto (cuando son sólo uno). ).
Dos y más comparten un tercio.
el macho tiene la misma porción que la hembra.
están en la misma posición en este caso.
”
Yaḥyā escuchó que Mu'āwiya ibn Abī Sufyān le escribió a Zayd ibn thābit preguntándole por el abuelo.
Zayd ibn thābit le escribió.
“Me has escrito preguntándome por el abuelo.
Allah sabe mejor.
esto pertenece a aquellos asuntos que quedan a la determinación de los comandantes, es decir,
los califas.
Estuve presente con dos califas antes que tú, quienes le dieron al abuelo la mitad con uno hermano, y un tercero con dos.
Si había más hermanos, no le disminuían el tercio.
”
Yaḥyā Dhū’ayb dijo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dio al abuelo “lo que la gente le da hoy”.
Yaḥyā ibn Yasār dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb, 'Uthmān ibn 'Affān y Zayd ibn thābit le dieron al abuelo un tercio con hermanos completos.
”. Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros y lo que he visto hacer a la gente de conocimiento de nuestra ciudad es que el abuelo paterno no hereda nada de nada con el padre.
Se le da un sexto como parte fija con el hijo y el nieto a través de una hijo.
Aparte de esto, cuando el difunto no deja madre o tía paterna, se comienza con el que tiene una parte fija, y se le dan sus partes.
Si queda la sexta parte de los bienes Además, al abuelo se le da una sexta parte como parte fija.
”. Mālik dijo: “Cuando alguien comparte con el abuelo y los hermanos completos una parte específica, se comienza con quien comparte con ellos de las personas de partes fijas.
se les da su parte.
Lo que sobra después pertenece al abuelo y a los hermanos.
entonces se ve cuál es la más favorable de dos alternativas para la porción del abuelo.
O se le asigna un tercio a él y a los hermanos para dividirlo entre ellos, y recibe una parte como si fuera uno de los hermanos, o bien toma un sexto de todo el capital.
Lo que sea la mejor parte para el se le da el abuelo.
Lo que queda después va a los hermanos completos.
el macho recibe la porción de dos hembras excepto en un caso particular.
la división en este caso es diferente de la anterior.
este caso es cuando una mujer muere y deja marido, madre, hermana completa y abuelo.
el marido recibe la mitad, la madre recibe un tercio, el abuelo recibe un sexto y la hermana completa recibe la mitad.
la sexta parte del abuelo y la mitad de la hermana se unen y se dividen en tercios.
el macho recibe la parte de dos hembras.
por lo tanto, el abuelo tiene dos tercios, y la hermana tiene un tercio” dijo Mālik, “la herencia de los medios hermanos por parte del padre con el abuelo, cuando no hay hermanos completos con ellos, es como la herencia de los hermanos completos (de la misma manera). situación).
los machos son iguales a sus machos y las hembras son iguales a sus hembras.
Cuando hay hermanos y medios hermanos por parte del padre, los hermanos completos incluyen en su número los medios hermanos por parte del padre para limitar la herencia del abuelo, es decir, si solo hubiera un hermano pleno con el abuelo, compartirían, después de la asignación de las partes fijas. , el resto de la herencia entre ellos a partes iguales.
Si también hubiera dos medios hermanos del padre, su número se suma a la división de la suma, que luego se dividiría en cuatro partes.
Una cuarta parte va para el abuelo y las tres cuartas partes van a los hermanos completos quienes anexan las partes técnicamente asignadas a los medios hermanos por el padre.
no incluyen el número de medios hermanos por parte de la madre porque si solo hubiera medio hermanos por el padre no heredarían nada después de la porción del abuelo.
“Pertenece a los hermanos plenos más que a los medio hermanos del padre, y los medio hermanos del padre no reciben nada con ellos a menos que los hermanos completos estén formados por una hermana.
Si hay una hermana completa, incluye en la división al abuelo con los medios hermanos de su padre, por muchos que sean.
Lo que quede para ella y estos medio hermanos los hermanos del padre van a ella en lugar de a ellos hasta que ella haya tenido su parte completa, que es la mitad del capital total.
Si hay un excedente más allá de la mitad de todo el capital en lo que ella y los medio hermanos del padre adquieren, pasa a ellos.
el macho recibe la porción de dos hembras.
Si no sobra nada, no reciben nada.
”
Yaḥyā ibn Isḥāq ibn Kharasha que Qabīṣa ibn Dhū'ayb dijo: “Una abuela vino a Abū Bakr as-Ṣiddīq y le pidió su herencia.
Abū Bakr le dijo: 'No tienes nada en el Libro de Allah, y No sé si tenéis algo en la sunna del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Id, pues, hasta que haya interrogado a la gente (es decir, a los Compañeros).< br>' Interrogó a la gente, y al-Mughīra ibn Shu'ba dijo: 'Yo estaba presente con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando le dio a la abuela un sexto.
' Abū Bakr preguntó: '¿Hubo allí? nadie más contigo.
' Muḥammad ibn Maslama al-Ansārī se levantó y dijo algo parecido a lo que había dicho al-Mughīra.
Abū Bakr aṣ-Siddiq se lo dio.
entonces vino la otra abuela. a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le pidió su herencia.
Él le dijo: 'No tienes nada en el Libro de Allah, y lo que se ha decidido es sólo para otros que no sean ti, y yo no soy nadie para añade a las partes fijas, lo que no sea el sexto.
Si son dos juntos, queda entre vosotros.
Si cualquiera de vosotros se queda sola con él, es de ella.
'”
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Dos abuelas vinieron a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, y él quería darle la sexta a la que era del lado materno, y un hombre de los Ansār dijo: '¿Qué?
¿Eres tú? omitiendo aquella de quien heredaría si ella muriera mientras él aún estaba vivo.
' Abū Bakr dividió el sexto entre ellos.
”
Yaḥyā Abū Bakr ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām sólo dio una parte fija a dos abuelas (juntas).
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros en la que no hay La disputa, y que vi hacer a la gente de conocimiento de nuestra ciudad, es que la abuela materna no hereda nada en absoluto con la madre.
Fuera de eso, se le da un sexto como parte fija.
la abuela paterna no hereda nada junto con la madre del padre.
Fuera de eso se le da un sexto como parte fija.
” Si ambas, la abuela paterna y la abuela materna, están vivas, y el difunto sí. no tienen un padre o una madre aparte de ellos, Mālik dijo: “He oído que si la abuela materna es la más cercana de las dos, entonces tiene una sexta en lugar de la abuela paterna.
Si la abuela paterna está más cerca, o están en la misma posición en relación con el difunto, el sexto se divide en partes iguales entre ellos.
”. Mālik dijo: “Ninguna de las abuelas femeninas, excepto estas dos, tiene herencia alguna porque he oído que la El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dio la herencia a la abuela, y luego Abū Bakr preguntó sobre eso hasta que alguien confiable le contó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم que había nombrado heredera a la abuela y le había dado una parte.
Otra abuela vino a ver a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le dijo: 'No soy de los que añaden a las partes fijas.
Si hay dos de ustedes juntos, es entre ustedes.
Si cualquiera de ustedes se queda sola con eso, es de ella.
'” Mālik dijo: “No conocemos a nadie que haya hecho herederas aparte de las dos abuelas desde el comienzo del Islam hasta el día de hoy.
”
Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de alguien que murió sin padres ni descendencia (es decir,
e.
preguntó acerca de “kalāla”) y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo para él, “el āyat que fue enviado en el verano al final de la Sūrat an-Nisā' (4) es suficiente para ti”. Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros , en lo que no hay disputa, y que vi hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad, es que la persona que no deja ni padres ni hijos puede ser de dos tipos.
En cuanto al tipo descrito en el āyat que fue enviado al comienzo de Sūrat an-Nisā' en el que Allah, el Bendito, el Exaltado, dice: 'Si un hombre o una mujer no tiene heredero directo y tiene un hermano o una hermana, cada uno de los dos recibe un sexto .
Si son más, se reparten a partes iguales el tercio.
' (4:12) este sin heredero no tiene herederos entre los hermanos de su madre ya que no hay hijos ni padres.
Como para el otro tipo descrito en el āyat que viene al final de la Sūrat an-Nisā', Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en él, 'os pedirán una decisión definitiva.
Di: “Allah te da una regla definitiva sobre las personas que mueren sin herederos directos: Si un hombre muere sin hijos pero tiene una hermana, ella recibe la mitad de lo que deja.
Y él es su heredero si ella muere sin hijos.
Si hay dos hermanas reciben dos tercios de lo que él deja.
Si hay hermanos y hermanas, los varones reciben la parte de dos mujeres.
Allah os aclara las cosas para que no os extraviéis.
Allah tiene conocimiento de todas las cosas.
'” (4:176) Mālik dijo: “Si esta persona sin herederos directos (padres) o hijos tiene hermanos del padre, heredan con el abuelo de esta persona sin herederos directos.
el abuelo hereda con los hermanos porque tiene más derecho a la herencia que ellos.
es decir, hereda un sexto con los hijos varones del difunto cuando los hermanos no heredan nada con los hijos varones del difunto.
¿Cómo no ser como uno de ellos cuando toma un sexto con los hijos del difunto.
¿Cómo no puede tomar un tercio con los hermanos mientras los hijos del hermano toman un tercio con ellos?
el abuelo es quien eclipsa a los medios hermanos por parte de la madre y les impide heredar.
Tiene más derecho a lo que tienen porque se omiten por su bien.
Si el abuelo no se llevó ese tercio, el los medio hermanos de la madre lo tomarían y tomarían lo que no regresa a los medios hermanos del padre.
los medio hermanos de la madre tienen más derecho a ese tercio que los medio hermanos del padre mientras el abuelo no tiene menos derecho a ello que los medio hermanos de la madre.
”
Yaḥyā ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm que 'Abd ar-Raḥmān ibn Ḥanẓala az-Zuraqī fue informado por un mawlā de Quraysh, que solía ser conocido como Ibn Mirsa, que estaba sentado con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, y cuando habían orado Ẓuhr, él dijo: “Yarfā.
Traed esa carta.
(Una carta que había escrito sobre la tía paterna).
Preguntamos por ella y pedimos información sobre ella.
” Yarfā se la trajo.
Llamó a un pequeño recipiente o cuenco para beber en el que había agua.
Borró la carta que había en él.
luego dijo: “¿Si Allah te hubiera aprobado? como heredero, te habríamos confirmado.
Si Alá te hubiera aprobado, te habría confirmado.
”
Yaḥyā ibn Ḥazm escuchó a su padre decir muchas veces: “‘Umar ibn al-Khaṭṭāb solía comentar: ‘Es sorprendente que la tía paterna sea heredada pero no herede.
’”
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros, en la que no hay disputa, y que vi hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad, sobre las relaciones paternales, es que los hermanos completos tienen más derecho a heredar que la mitad de los hermanos. -los hermanos del padre y los medio hermanos del padre tienen más derecho a heredar que los hijos de los hermanos completos.
los hijos de los hermanos completos tienen más derecho a heredar que los hijos de los medio hermanos por el padre.
los hijos de los medio hermanos por parte del padre tienen más derecho a heredar que los hijos de los hijos de los hermanos completos.
los hijos de los hijos de los medio hermanos por parte del padre lado tiene más derecho a heredar que el tío paterno, el hermano pleno del padre.
el tío paterno, el hermano pleno del padre, tiene más derecho a heredar que el tío paterno, el medio hermano del padre en por parte del padre.
el tío paterno, el medio hermano del padre por parte del padre, tiene más derecho a heredar que los hijos del tío paterno, el hermano completo del padre.
el hijo de el tío paterno por parte del padre tiene más derecho a heredar que el tío abuelo paterno, el hermano completo del abuelo paterno.
” Mālik dijo: “Todo lo que te preguntan acerca de la herencia de las relaciones paternas es como esto.
Busca la genealogía del difunto y de los que entre los parientes paternos disputan la herencia.
Si encuentras que uno de ellos llega al difunto por un padre, y ninguno excepto él llega a él por un padre, luego concede la herencia al que le llega por el padre más cercano, y no al que le llega por lo que está por encima de éste.
Si encuentras que todos le llegan por el mismo padre que se une a ellos, entonces mira quién es el pariente más cercano.
Si solo hay un medio hermano del padre, dale la herencia a él en lugar de parientes paternos más distantes.
Si hay un hermano completo y los encuentras igualmente emparentados entre varios parientes padres o a un padre en particular, de modo que todos alcancen la genealogía del difunto y todos sean medio hermanos del padre o hermanos completos, entonces repartirá la herencia en partes iguales entre ellos.
Si es padre de uno de ellos es tío (el hermano completo del padre del difunto) y quien está con él es tío (el medio hermano paterno del padre del difunto), la herencia va a los hijos del hermano completo del padre en lugar de los hijos del medio hermano paterno del padre.
eso se debe a que Allah, Bendito y Exaltado, dice: 'Pero los parientes consanguíneos son más cercanos entre sí en el Libro de Allah.
Allah tiene conocimiento de todas las cosas.
' (8:75)” Mālik dijo, “el abuelo paterno tiene más derecho a heredar que los hijos del hermano completo, y más derecho que el tío, el hermano completo del padre.
el hijo del hermano del padre tiene más derecho a heredar de los criados mawālī (esclavos liberados) que los abuelos.
”
Mālik dijo, “la manera generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros en la que no hay disputa, y que vi hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad, es que el hijo del medio hermano por parte de la madre, el padre el abuelo, el tío paterno que es el medio hermano materno del padre, el tío materno, la bisabuela que es la madre del padre de la madre, la hija del hermano completo, la tía paterna y la tía materna no heredarán algo por su parentesco.
” Mālik dijo: “Cualquier mujer que tenga un parentesco más lejano con el difunto que aquellos que fueron nombrados en este Libro, no hereda nada por su parentesco, y las mujeres no heredan nada aparte de aquellos que se nombran en el Corán.
Allah, Bendito, Exaltado, menciona en Su Libro la herencia de la madre de sus hijos, la herencia de las hijas de su padre, la herencia de la esposa de su marido , la herencia de las hermanas completas, la herencia de las medias hermanas por parte del padre y la herencia de las medias hermanas por parte de la madre.
la abuela se convierte en heredera según el ejemplo que dio el Profeta صلى الله عليه وسلم acerca de ella.
Una mujer hereda de un esclavo y se libera porque Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro, 'ellos son tus hermanos en el din y personas bajo tu patrocinio.
' (33: 5)”
Yaḥyā Ḥusayn ibn 'Alī de 'Umar ibn Uthmān ibn 'Affān de Usāma ibn Zayd que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un musulmán no hereda de un incrédulo”.
”
Yaḥyā Ḥusayn en 'Alī ibn Abī Tālib le dijo que 'Aqīl y Ṭālib heredaron de Abū Ṭālib, y 'Alī no heredó de él.
'Alī dijo: “Por eso, hemos renunciado a nuestra porción de ceniza- Shi'b (una casa perteneciente a los Banū Hāshim).
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār que Muḥammad ibn al-Ash'ath le dijo que tenía una tía paterna cristiana o judía que había muerto.
Muḥammad ibn al-Ash'ath le mencionó eso a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le preguntó: “ Quién hereda de ella.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dijo: “la gente de su dīn hereda de ella.
” luego fue a 'Umar ibn 'Affān y le preguntó sobre eso.< br> 'Uthmān le dijo: “¿Crees que he olvidado lo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb te dijo?
la gente de su dīn hereda de ella.
”
Yaḥyā Ismā'īl ibn Abī Ḥakīm que 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz liberó a un cristiano que luego murió.
Ismā'īl dijo: “'Umar ibn 'Abd al-'Azīz me ordenó que pusiera su propiedad en el Hacienda.
”
Yaḥyā había oído a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb se negó a permitir que nadie heredara de los no árabes, excepto una que hubiera nacido entre los árabes.
”. Mālik dijo: “Si está embarazada Si una mujer viene de la tierra del enemigo y da a luz en tierra árabe, él es considerado su hijo.
Él hereda de ella si ella muere, y ella hereda de él si él muere, según el Libro de Allah.< br>” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros y la sunna en la que no hay disputa, y lo que vi hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad, es que un musulmán no hereda de un incrédulo por parentesco, clientelismo (walā') o relación materna, ni él (el musulmán) excluye a ninguno (de los incrédulos) de su herencia.
” Mālik dijo: “Del mismo modo, alguien que renuncia a su herencia cuando está el heredero principal no excluye a nadie de su herencia.
”
No se conoce la herencia de Yaḥyā Raḥmān de más de una de las personas de conocimiento de esa época, que aquellos que fueron asesinados en el Día del Camello, el Día de Ṣiffīn, el Día de al-Ḥarra y el Día de Qudayd no lo hicieron. heredar el uno del otro.
Ninguno de ellos heredó nada de su compañero a menos que se supiera que había sido asesinado antes que su compañero.
Mālik dijo, “esa es la manera de hacer las cosas sobre la cual no hay disputa, y de lo cual ninguno de los sabios de nuestra ciudad duda.
el procedimiento con dos herederos mutuos que son ahogados, o asesinados de otra manera, cuando no se sabe cuál de ellos murió primero es el mismo: ninguno de los dos hereda cualquier cosa de su compañero.
su herencia va a quien quede de sus herederos.
son heredados por los vivos.
” Mālik dijo: “Nadie debe heredar de nadie más cuando hay duda, y uno sólo debe heredar del otro cuando hay certeza de conocimiento y testigos.
eso es porque un hombre y su mawlā a quien su padre ha liberado podrían morir al mismo tiempo.
los hijos del hombre libre podrían decir , 'Nuestro padre heredó de los mawlā.
' no deben heredar de los mawlā sin conocimiento o testimonio de que él murió primero.
las personas vivas con más derecho a su walā' heredan de él.
” Mālik dijo: “Otro ejemplo son dos hermanos plenos que mueren.
Uno de ellos tiene hijos y el otro no.
tienen un medio hermano por parte de su padre.
No se sabe cuál de ellos murió primero, la herencia del que no tiene hijos va a su medio hermano por parte del padre.
los hijos del hermano completo no reciben nada.
” Mālik dijo: “Otro ejemplo es cuando una tía paterna y el hijo de su hermano muera, o bien la hija del hermano y su tío paterno.
No se sabe cuál de ellos murió primero.
el tío paterno no hereda nada de la hija de su hermano, y el hijo del hermano no hereda nada de su tía paterna.
”
fornicación Yaḥyā az-Zubayr dijo sobre el hijo de li'ān y el hijo de la fornicación, que, si morían, la madre heredaba de ellos su derecho según el Libro de Allah, el Fuerte, el Majestuoso.
los hermanos. por la madre tenían sus derechos.
el resto lo heredaban los antiguos amos de la madre si ésta era esclava liberada.
Si era mujer libre por origen, heredaba lo que le correspondía y los hermanos por la madre heredó lo que le correspondía, y el resto fue a los musulmanes.
Mālik dijo: “Escuché lo mismo de Sulaymān ibn Yasār.
”. Mālik dijo, “eso es lo que he visto en la gente de conocimiento en nuestro ciudad haciendo.
” YA
Yaḥyā Ḥabbān de al-A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No pidas matrimonio con una mujer cuando otro musulmán ya lo ha hecho.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No pidas matrimonio con una mujer cuando otro musulmán ya lo ha hecho”. Mālik dijo, “la explicación de la declaración del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم según lo que pensamos – y Allah, Bendito y Exaltado, sabe mejor – es que, 'No pidas matrimonio con una mujer cuando otro musulmán ya lo ha hecho', significa que cuando un hombre ha pedido una mujer en matrimonio, y ella se ha inclinado hacia él y han acordado un precio de la novia y están mutuamente satisfechos (con el acuerdo), y ella ha puesto alguna condición para sí misma, está prohibido que otro hombre pregunte por esa mujer en matrimonio.
No quiere decir que cuando un hombre ha pedido a una mujer en matrimonio y su traje no le conviene y ella no se inclina hacia él, que nadie más pueda pedirla en matrimonio.
esa es una puerta a la miseria para la gente.
”
ḥyā Qāsim que su padre dijo acerca de las palabras de Allah, el Bendito y el Exaltado: “No hay nada malo en ninguna alusión al matrimonio que hagas con una mujer, ni en ninguno que guardes para ti mismo.
Allah sabe que les dirá cosas.
Pero no hagas arreglos secretos con ellos, más bien sólo habla con corrección y cortesía”, (2:235) que se refería a un hombre que le decía a una mujer mientras ella todavía estaba en su 'idda después de la muerte de su marido, “Tú eres querido para mí y te deseo, y Alá te trae provisión y bendición”, y palabras como estas.
Mālik Jubayr ibn Muṭ'im de 'Abdullāh ibn 'Abbās que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una mujer que ha estado casada anteriormente tiene más derechos sobre su persona que su tutor, y a una virgen se le debe pedir su consentimiento y su silencio es su consentimiento.
”
Yaḥyā al-Musayyab había dicho que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Una mujer sólo se casa con el consentimiento de su tutor o de alguien de su familia con buen juicio o del gobernante”.
Yaḥyā ibn Muḥammad y Sālim ibn 'Abdullāh casarían a sus hijas vírgenes sin consultarles.
Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros con respecto al matrimonio de las vírgenes.
” Mālik dijo: “Una virgen no tiene derecho a su propiedad hasta que entre a su casa y se conozca con seguridad su estado (competencia, madurez, etc.
).
”
Yaḥyā ibn Muḥammad y Sālim ibn 'Abdullāh y Sulaymān ibn Yasār dijeron acerca de la virgen dada por su padre en matrimonio sin su permiso: “Es vinculante para ella.
”
Yaḥyā Sahl ibn Sa'd as-Sā'idī que una mujer se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: “Mensajero de Allah.
Me he entregado a ti.
” Ella representaba un mucho tiempo, y entonces un hombre se levantó y dijo: “Mensajero de Allah, cásala conmigo si no la necesitas”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Tienes algo que dar? ella como precio de la novia.
”. Él dijo: “Solo poseo esta prenda inferior mía.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si se la das, no tendrás una prenda que ponerme, así que busca otra cosa.
” Él dijo: “No tengo nada más.
” Él dijo: “Busca otra cosa, aunque sea solo un anillo de hierro.
” miró y descubrió que no tenía nada.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: "¿Sabes algo del Corán?". Él dijo: "Sí, sé tal y cual cosa". una sura y tal o cual sura”, a las que nombró.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “La he casado contigo por lo que sabes del Corán.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab había dicho que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Si un hombre se casa con una mujer loca, o que tiene lepra o lepra blanca, sin que su tutor le haya informado de su condición, y tiene relaciones sexuales con ella, ella se queda con el precio de la novia en su totalidad.
Su marido tiene derecho a una indemnización contra su tutor.
” Mālik dijo, “el marido tiene derecho a una indemnización contra su tutor cuando el tutor es su padre, su hermano , o alguien que se considera que tiene conocimiento de su condición.
Si el tutor que la da en matrimonio es un sobrino, un mawlā o un miembro de su tribu que no se considera que tiene conocimiento de su condición, hay No hay daños contra él, y la mujer devuelve lo que ha tomado del precio de la novia, y el marido le deja la cantidad que considere justa.
”
Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn 'Umar, cuya madre era hija de Zayd ibn al-Khaṭṭāb, se casó con el hijo de 'Abdullāh ibn 'Umar.
Él murió y aún no había consumado el matrimonio ni especificado el precio de la novia.
Su madre quería el precio de la novia y 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Ella no tiene derecho a un precio de novia.
Si hubiera tenido derecho a un precio de novia, no lo habríamos conservado y no hacerle una injusticia.
” la madre se negó a aceptar eso.
Zayd ibn thābit fue llevado para juzgar entre ellos y decidió que ella no tenía precio de novia, pero que sí heredaba.
Yaḥyā 'Abd al-'Azīz, durante su califato, escribió a uno de sus gobernadores: “Cualquier cosa que un padre o tutor, al dar a alguien en matrimonio, ponga como condición un obsequio o favor irretornable, pertenece a la mujer si ella lo desea. .
” Mālik habló de una mujer cuyo padre la dio en matrimonio e hizo un regalo irretornable como condición del precio de la novia que se iba a dar.
Dijo: “Todo lo que se da como condición, por el cual ocurre el matrimonio, pertenece a la mujer si ella lo desea.
Si el marido se separa de ella antes de que se consuma el matrimonio, el marido tiene la mitad del regalo no retornable, por el cual se produjo el matrimonio.
” Mālik dijo sobre un hombre que casaba a su hijo pequeño y el hijo no tenía riqueza alguna, que el precio de la novia estaba obligado por el padre si el joven no tenía propiedades el día del matrimonio.
Si el joven sí tenía propiedades, el precio de la novia se tomaba de sus bienes, a menos que el padre estipulara que él mismo pagaría el precio de la novia.
el matrimonio se afirmaba para el hijo si era menor de edad y estaba bajo la tutela de su padre.
Mālik dijo que si un hombre se divorciaba de su esposa antes de haber consumado el matrimonio, y ella era virgen, su padre le devolvía la mitad del precio de la novia.
esa mitad le era permitida al marido por parte del padre para compensar él para sus gastos.
Mālik dijo que eso era porque Allah, Bendito, Exaltado, dice en Su Libro, “a menos que ellas (las mujeres con las que no había consumado el matrimonio) lo renuncien o el que está a cargo del contrato matrimonial lo renuncia.
” (2:237) (Siendo él el padre de una hija virgen o el amo de una esclava).
Mālik dijo, “eso es lo que he oído sobre el asunto, y eso es cómo se hacen las cosas entre nosotros.
” Mālik dijo que a una mujer judía o cristiana que estaba casada con un judío o cristiano y luego se hacía musulmana antes de que se consumara el matrimonio no se le debía ningún precio por la novia.
Mālik dijo , “No creo que las mujeres deban casarse por menos de un cuarto de dinar.
esa es la cantidad más baja por la que está obligado a cortarse la mano.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decidió, en el caso de una mujer casada con un hombre y el matrimonio había sido consumado, que el precio de la novia era obligatorio.
Yaḥyā thābit dijo: “Cuando un hombre lleva a su esposa a su casa y cohabita con ella, entonces el precio de la novia está obligado”. Yaḥyā me contó de Mālik que había oído que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo , “Cuando un hombre va a su habitación a su esposa, se le cree.
Cuando ella viene a su habitación, se le cree.
” Mālik comentó: “Creo que esto se refiere a las relaciones sexuales.
Cuando él entra en su habitación y ella le dice: "Ha tenido relaciones sexuales conmigo", y él dice: "No la he tocado", le creen.
Cuando ella viene a él en su habitación y él dice: 'No he tenido relaciones sexuales con ella' y ella dice: 'Él tuvo relaciones sexuales conmigo', se la cree.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn Hāzim de 'Abd al-Malik ibn Abī Bakr ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām al-Makhzūmī de su padre que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se casó con Umm Salama y luego pasó la noche con ella, le dijo: “No estás siendo humillada en tu derecho.
Si lo deseas, me quedaré contigo siete noches y me quedaré siete noches (cada uno) con los demás.
Si Si lo deseas, me quedaré contigo tres noches y luego visitaré a los demás por turno.
” Ella dijo: “Quédate tres noches”.
Yaḥyā Anas ibn Mālik dijo: “Una virgen tiene siete noches, y una mujer que ha estado previamente casada tiene tres noches”. Mālik afirmó, “eso es lo que se hace entre nosotros.
”. Mālik dijo: “Si Si un hombre toma otra esposa, reparte su tiempo en partes iguales entre ellas después de las noches de bodas.
No cuenta las noches de bodas con la que acaba de casar.
”
Le preguntaron a Yaḥyā al-Musayyab sobre una mujer que le había estipulado a su marido que no la sacaría de su ciudad.
Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “Él se la lleva si ella lo desea”. Mālik dijo: “La costumbre entre nosotros es que cuando un hombre se casa con una mujer y pone como condición en el contrato matrimonial que no se casará después de ella ni tomará concubina, eso no significa nada a menos que haya un juramento de divorcio o un compromiso. -libre adjunto a él.
entonces está obligado y requerido de él.
”
Yaḥyā Quraẓī de az-Zubayr ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn az-Zubayr que Rifā'a ibn Simwāl se divorció de su esposa, Tamīma bint Wahb, en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم tres veces.
Ella entonces se casó con 'Abd ar-Rahmān ibn az-Zubayr y él se alejó de ella y no pudo consumar el matrimonio y por eso se separó de ella.
Rifā'a quería casarse con ella nuevamente y se lo mencionó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le prohibió casarse con ella.
Dijo: “Ella no os es lícita hasta que haya probado la dulzura del coito.
”
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo cuando se le preguntó si estaba permitido que un hombre se casara nuevamente con una esposa de la que se había divorciado irrevocablemente, si ella se había casado con otro hombre que se divorció de ella antes de consumar el matrimonio, “No hasta que haya probado la dulzura del coito.
”
Yaḥyā preguntó si estaba permitido que un hombre regresara con su esposa si se había divorciado de ella irrevocablemente y luego otro hombre se había casado con ella después de él y había muerto antes de consumar el matrimonio, al-Qāsim ibn Muḥammad dijo: “No es lícito que el primer marido que regresara con ella.
” Mālik dijo que el muḥallil no podía permanecer en tal matrimonio para permitir un nuevo matrimonio.
Si él tenía relaciones sexuales con ella en ese matrimonio, ella conservaba su dote.
Yaḥyā A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Uno no puede casarse con una mujer y su tía paterna, o con una mujer y su tía materna al mismo tiempo”.
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “Está prohibido casarse con una mujer y su tía paterna o materna al mismo tiempo, y que un hombre tenga relaciones sexuales con una esclava que esté embarazada de un hijo de otro hombre”.
Yaḥyā ibn thābit preguntó si era lícito para un hombre que se casaba con una mujer y luego se separaba de ella antes de haber cohabitado con ella, casarse con su madre.
Zayd ibn thābit dijo: “No.
la madre es prohibido incondicionalmente.
hay condiciones, sin embargo, sobre las madres adoptivas.
”
Yaḥyā cuando 'Abdullāh ibn Mas'ūd estaba en Kufa, se le pidió una opinión sobre casarse con la madre después de casarse con la hija cuando el matrimonio con la hija no había sido consumado.
Él lo permitió.
Cuando Ibn Mas 'ūd vino a Madīna, preguntó al respecto y le dijeron que no era como había dicho, y que esta condición se refería a las madres adoptivas.
Ibn Mas'ūd regresó a Kufa y acababa de llegar a su morada. cuando el hombre que le había pedido la opinión vino de visita y le ordenó separarse de su esposa.
Mālik dijo que si un hombre se casaba con la madre de una mujer que era su esposa y tenía relaciones sexuales con la madre , entonces su esposa era ilícita para él y tenía que separarse de ambos.
ambas eran ilícitas para él para siempre si había tenido relaciones sexuales con la madre.
Si no había tenido relaciones con la madre , su esposa no era ilegal para él y está separado de su madre.
Mālik explicó más acerca del hombre que se casó con una mujer, y luego se casó con su madre y cohabitó con ella, “la madre nunca será lícita para él , y ella no es lícita para su padre ni para su hijo, y ninguna de sus hijas es lícita para él, y por eso su esposa es ilícita para él.
”. Mālik dijo: “La fornicación, sin embargo, no convierte a nadie en eso es ilícito porque Allah, el Bendito y Exaltado, menciona a 'las madres de vuestras esposas' como aquellas a quienes el matrimonio declaró ilícito, y no mencionó la ilícita por la fornicación.
Todo matrimonio de manera lícita en el que un el hombre convive con su esposa es un matrimonio legal.
“Esto es lo que he oído, y así se hacen las cosas entre nosotros.
”
relaciones sexuales de manera desaprobada Mālik dijo que un hombre que había cometido fornicación con una mujer, por la cual se le había aplicado el castigo ḥadd, podía casarse con la hija de esa mujer y su hijo podía casarse con la mujer si así lo deseaba.
eso fue porque tenía relaciones ilícitas con ella, y las relaciones que Allah había hecho ilícitas provenían de relaciones hechas de manera lícita o de manera parecida al matrimonio.
Allah, el Bendito y Exaltado, dice: “No Cásate con cualquier mujer con la que tus padres se casaron.
” (4:21) Mālik dijo: “Si un hombre se casara con una mujer en su período 'idda en un matrimonio legal y tuviera relaciones con ella, sería ilegal para su hijo. casarse con la mujer.
eso se debe a que el padre se casó con ella de manera legal, y el ḥadd-castigo no se le habría aplicado.
Cualquier hijo que le naciera estaría apegado al padre.
Así como sería ilegal que el hijo se casara con una mujer con la que su padre se había casado en su período 'idda y con la que había tenido relaciones, así la hija de la mujer sería ilegal para el padre si hubiera tenido relaciones sexuales con la madre. .
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió shighār, lo que significa que un hombre entrega su hija en matrimonio a otro hombre con la condición de que el otro le dé a su hija en matrimonio sin que ninguno de los dos pague el precio de la novia.
Yaḥyā Qāsim de su padre de 'Abd ar-Raḥmān y Mujammi', los hijos de Yazīd ibn Jāriya al-Anṣārī de Khansā' bint Khidām al-Anṣāriya, que su padre la entregó en matrimonio y ella había estado casada anteriormente.
Ella no estuvo de acuerdo con eso y acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él revocó el matrimonio.
Yaḥyā que se le presentó un caso a 'Umar sobre un matrimonio del que sólo habían presenciado un hombre y una mujer.
Dijo: “Este es un matrimonio secreto y no lo permito.
Si yo hubiera sido el Al primero que lo encontrara, los habría mandado apedrear.
”
Yaḥyā al-Musayyab y de Sulaymān ibn Yasār que Ṭulayha al-Asadiya era la esposa de Rushayd ath-thaqafī.
Él se divorció de ella y ella se casó en su período 'idda.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb la golpeó y su marido con un palo varias veces, y los separó.
entonces 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Si una mujer se casa en su período 'idda y el nuevo marido no ha consumado el matrimonio, entonces sepárelos, y cuando ella ha completado el 'idda de su primer marido, el otro se convierte en pretendiente.
Si ha consumado el matrimonio, entonces sepárelos.
entonces ella debe completar su 'idda de su primer marido, y luego el 'idda del otro, y nunca se reunirán.
” Mālik agregó: “Sa'īd ibn al-Musayyab dijo que ella tenía su dote porque él había consumado el matrimonio.
” Mālik dijo , “la práctica entre nosotros con respecto a una mujer libre cuyo marido muere es que ella hace un 'idda de cuatro meses y diez días y no se casa si duda de su período hasta que esté libre de cualquier duda o si teme estar embarazada .
”
A Yaḥyā ibn 'Abbās y 'Abdullāh ibn 'Umar se les preguntó acerca de un hombre que tenía una mujer libre como esposa y luego quería casarse con una esclava.
desaprobaron que se casara con ambos.
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “Uno no se casa con una esclava cuando está casado con una mujer libre a menos que la mujer libre lo desee.
Si la mujer libre cumple, tiene dos tercios de la división del tiempo.
” Mālik dijo: “Un hombre libre no debe casarse con una esclava cuando puede permitirse el lujo de casarse con una mujer libre, y no debe casarse con una esclava cuando no puede permitirse el lujo de una mujer libre, a menos que tema la fornicación.
eso está en Su Libro, 'Si alguno de ustedes que no tiene los medios para casarse con mujeres libres creyentes (muḥṣanāt), puede casarse con esclavas creyentes.
' (4:24).
Él dice, 'esto es para aquellos de ustedes que tienen miedo de cometer al-'anat.
'” Mālik dijo: “Al-'anat es fornicación.
”
se divorció de Yaḥyā ar-Raḥmān que Zayd ibn thābit dijo que si un hombre se divorciaba de su esclava tres veces y luego la compraba, ella no era lícita para él hasta que se casara con otro marido.
Se preguntó a Yaḥyā al-Musayyab y Sulaymān ibn Yasār si, cuando un hombre casaba a una esclava suya con una esclava y la esclava se divorciaba de ella irrevocablemente, y luego su amo se la entregaba al esclavo, entonces ella era legal para el esclavo por en virtud de la propiedad.
Dijeron: “No, ella no es lícita hasta que se haya casado con otro marido.
”.
Yaḥyā acerca de un hombre que tenía una esclava como esposa, y luego la compró y se divorció de ella una vez.
Dijo: “Ella le es lícita en virtud de la propiedad, siempre y cuando no haga que su divorcio sea irrevocable. .
Si él se divorcia irrevocablemente de ella, ella no es legal para él en virtud de propiedad hasta que se haya casado con otro marido.
” Mālik dijo que si un hombre se casa con una esclava y luego ella tiene un hijo con él y luego él la compró, ella no era un umm walad para él debido al niño que le nació mientras ella pertenecía a otro hasta que tuvo un hijo de él mientras estaba en su posesión después de que él la había comprado.
Mālik dijo , “Si él la compra cuando ella está embarazada de él y luego da a luz mientras le pertenece, ella es su umm walad en virtud de ese embarazo según lo que pensamos, y Allah sabe mejor”.
e hija que uno es dueño Yaḥyā 'Ubaydullāh ibn 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de su padre que a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le preguntaron acerca de una mujer y su hija que eran ambas propiedad, y si uno podía tener relaciones sexuales con una de ellas uno tras otro.
'Umar dijo: “No me gusta que se permita que ambos estén juntos.
”. Luego lo prohibió.
Yaḥyā ibn Dhū'ayb que un hombre le preguntó a 'Uthmān ibn 'Affān si uno podía tener relaciones sexuales con dos hermanas que poseía.
'Uthmān dijo: “Un āyat las hace lícitas, y otra āyat las hace ilegales.
En cuanto a mí, no me gustaría hacerlo”. El hombre lo dejó y se encontró con uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le preguntó al respecto, y él dijo: “¿Tenía alguna autoridad? y encontré a alguien que lo había hecho, lo castigaría como ejemplo.
” Ibn Shihāb agregó: “Creo que fue 'Alī ibn Abī Ṭālib.
”
Yaḥyā Zubayr ibn al-'Awwām dijo algo parecido.
Mālik dijo que si un hombre tenía relaciones sexuales con una esclava de su propiedad, y luego quería tener también relaciones con su hermana, la hermana no era lícita. para el hombre hasta que el coito con la esclava se hubiera vuelto ilegal para él por matrimonio, liberación, kitāba o algo similar, por ejemplo, si la había casado con su esclavo o alguien que no fuera su esclavo. br>
pertenecía al padre Yaḥyā al-Khaṭṭāb le dio a su hijo una esclava y le dijo: “No la toques, porque la he descubierto”. Yaḥyā me relató de Mālik que 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Mujabbar dijo que Sālim ibn 'Abdullāh le dio a su hijo una esclava y le dijo: “No te acerques a ella, porque la quería y no actué hacia ella.
”
Yaḥyā Nahshal ibn al-Aswad le dijo a al-Qāsim ibn Muḥammad: “Vi a una esclava mía descubierta a la luz de la luna, y entonces me senté sobre ella como un hombre se sienta sobre una mujer.
Ella dijo que estaba estaba menstruando, así que me levanté y no me acerqué a ella después de eso.
¿Puedo dársela a mi hijo para que tenga relaciones sexuales?
” Al-Qāsim lo prohibió.
Yaḥyā de 'Abd al-Malik ibn Marwān que le dio una esclava a un amigo suyo, y luego le preguntó por ella.
Él dijo: “Tenía la intención de dársela a mi hijo para que hiciera tal y- tal con ella.
” 'Abd al-Malik dijo: “Marwān fue más escrupuloso que tú.
Le dio una esclava a su hijo, y luego dijo: 'No te acerques a ella, porque yo He visto su pierna descubierta.
'”
el Libro Mālik dijo: “No es lícito casarse con una esclava cristiana o judía porque Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: 'Así son las mujeres castas (muḥṣanāt) de entre los creyentes y las mujeres que son muḥṣanāt. entre los que recibieron el Libro antes que vosotros' (5:6), y son mujeres libres entre cristianos y judíos.
Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: 'Si alguno de vosotros que no tiene los medios para casarse con mujeres libres creyentes (muḥṣanāt), puedes casarte con esclavas creyentes.
' (4:24).
'” Mālik dijo: “En nuestra opinión, Allah hizo lícito el matrimonio con esclavas creyentes, pero Él no hizo un matrimonio lícito con esclavas cristianas y judías de la Gente del Libro.
”. Mālik dijo: “Las esclavas cristianas y judías son lícitas para su amo por derecho de posesión, pero las relaciones sexuales con un Mago La esclava no es lícita por derecho de posesión.
”
Yaḥyā al-Musayyab dijo, “las muḥṣanāt entre las mujeres son aquellas que tienen maridos.
” eso se refería al hecho de que Allah ha hecho la fornicación ḥarām.
Yaḥyā escuchó de al-Qāsim ibn Muḥammad que dijeron: “Cuando un hombre libre se casa con una esclava y consuma el matrimonio, ella lo convierte en muḥṣan”. Mālik dijo: “Todas (las personas con conocimiento) tengo He visto decir que una esclava hace muḥṣan a un hombre libre cuando se casa con ella y consuma el matrimonio.
”. Mālik dijo: “Un esclavo hace muḥṣana a una mujer libre cuando consuma un matrimonio con ella, pero una mujer libre sólo hace un muḥṣan esclavo cuando ha sido liberado y es su marido y ha tenido relaciones sexuales con ella después de haber sido liberado.
Si se separa de ella antes de ser libre, no es un muḥṣan a menos que se case con ella. después de haber sido liberado y consuma el matrimonio.
”. Mālik dijo: “Cuando una esclava se casa con un hombre libre y luego él se separa de ella antes de que ella sea liberada, su matrimonio con ella no la convierte en muḥṣana. .
Ella no es muḥṣana hasta que se haya casado después de haber sido liberada y haya tenido relaciones sexuales con su marido.
esto le otorga el estatus de iḥṣān.
Si ella es la esposa de un hombre libre y luego ella es liberada mientras es su esposa antes de que él se separe de ella, el hombre la hace muḥṣana si tiene relaciones sexuales con ella después de haber sido liberada.
” Mālik dijo: “Las mujeres libres cristianas y judías y las esclavas musulmanas rinden un hombre libre musulmán muḥṣān cuando se casa con una de ellas y tiene relaciones sexuales con ella.
”
Yaḥyā y Ḥasan, los hijos de Muḥammad ibn 'Alī ibn Abī Ṭālib, de su padre g que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió el matrimonio temporal con mujeres y la carne de asnos domésticos, en el Día de Khaybar.
Yaḥyā az-Zubayr que Khawla ibn Ḥakīm fue a ver a 'Umar ibn al-Khattāb y le dijo: “Rabi'a ibn Umayya contrajo matrimonio temporal con una mujer y ella está embarazada de él.
”. 'Umar ibn al-Khattāb fue Consternado, arrastrando su manto, dijo: “Si me hubiera topado con este matrimonio temporal, habría ordenado que lo lapidaran y lo hubieran eliminado”.
Yaḥyā Raḥmān dice que un esclavo puede casarse con cuatro mujeres.
Mālik dijo, “esto es lo mejor que he oído sobre el asunto.
” Mālik dijo, “el esclavo difiere del muḥallil si al esclavo se le da permiso de su amo para su ex esposa.
Si su amo no le da permiso, los separa.
el muḥallil es separado en cualquier caso si simplemente tiene la intención de hacer que la mujer sea legal [para su marido anterior ] en virtud del matrimonio.
” Mālik dijo: “Cuando un esclavo es propiedad de su esposa, o un marido es dueño de su esposa, el acto de posesión por parte de cualquiera de ellos anula el matrimonio sin divorcio.
Si un hombre , por ejemplo, está casado con una esclava y luego la compra, debe divorciarse de ella como algo natural.
entonces pueden volver a casarse.
Si se vuelven a casar después, esa separación no fue divorcio.
” Mālik dijo: “Cuando un esclavo es liberado por su esposa que lo posee y ella está en el período 'idda de él, sólo pueden regresar el uno al otro después de que ella haya contraído otro matrimonio.
"
Antes de ellos, Mālik, en la época del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, las mujeres se estaban volviendo musulmanas en sus propias tierras, y no hacían la hijra mientras sus maridos aún eran incrédulos, aunque ellas mismas se habían hecho musulmanas.
Entre ellas estaba la hija de al-Walīd ibn al-Mughīra; ella era la esposa de Ṣafwān ibn Umayya.
Se hizo musulmana el día en que La Meca fue conquistada, y su marido, Ṣafwān ibn Umayya, huyó del Islam.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió a Ṣafwān primo paterno, Wahb ibn 'Umayr con el manto del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم como salvoconducto para Ṣafwān ibn Umayya, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo llamó al Islam y le pidió que viniera con él. y si estaba satisfecho con el asunto, lo aceptaría.
Si no, tendría un respiro durante dos meses.
Cuando Ṣafwān se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم con su manto, le gritó: él sobre las cabezas de la gente, “Muḥammad”. Me darías un respiro durante dos meses.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Baja, Abu Wahb.
”. Él dijo: “No, por Allah.
No lo haré. baja hasta que me lo dejes claro.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Tienes un respiro de cuatro meses.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue a encontrarse con los Hawāzin en Ḥunayn.
Envió a Ṣafwān ibn Umayya a pedirle prestado algunos equipos y armas que tenía.
Ṣafwān dijo: “Queriendo o no”. Él dijo: “Queriendo”.
”, por lo tanto, prestó él el equipo y las armas que tenía.
entonces Ṣafwān salió con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando todavía era un incrédulo.
Estuvo presente en las batallas de Ḥunayn y en-Ṭā'if mientras todavía era incrédulo y su esposa era musulmana.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no separó a Ṣafwān y su esposa hasta que él se hizo musulmán, y su esposa permaneció con él mediante ese matrimonio.
Yaḥyā aproximadamente un mes entre el Islam de Ṣafwān y el Islam de su esposa.
”. Ibn Shihāb dijo: “No hemos oído hablar de ninguna mujer que haya hecho hijra por Allah y Su Mensajero mientras su marido era un incrédulo que moraba en la tierra de incredulidad, pero que su hijra la separó a ella y a su esposo, a menos que su esposo entrara en hijra antes de que se completara su período de 'idda.
”
Yaḥyā Ḥakīm bint al-Ḥārith ibn Hishām, que era la esposa de 'Ikrima ibn Abī Jahl, se hizo musulmana el día en que La Meca fue conquistada, y su marido 'Ikrima huyó del Islam hasta el Yemen.
Umm Ḥakīm set Lo persiguió hasta que ella vino a él en Yemen y lo invitó al Islam, y él se hizo musulmán.
Fue al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el año de la Conquista (de La Meca).
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo vio, corrió hacia él con alegría y no se molestó en ponerse su manto hasta que recibió su lealtad.
la pareja fue confirmada en su matrimonio.
Mālik dijo: “Si un hombre se hace musulmán antes que su esposa, se produce una separación entre ellos cuando él le presenta el Islam y ella no se hace musulmana, porque Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: 'No te aferres a eso'. cualquier vínculo matrimonial con mujeres que lo rechacen.
' (60:10)”
Yaḥyā Anas ibn Mālik que 'Abd ar-Rahmān ibn 'Awf se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y tenía un rastro amarillo en él.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó sobre eso.
Le dijo que acababa de casarse.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Cuánto le entregaste?”. Él respondió: “el peso de un hueso de dátil en oro. .
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Celebren un banquete, aunque sea sólo con una oveja.
”
Yaḥyā escuchó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم celebró una fiesta de bodas en la que no hubo ni carne ni pan.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando te inviten a un banquete de bodas, debes asistir.
”
Yaḥyā que Abū Hurayra dijo: “La peor comida es la comida de una fiesta de bodas a la que se invita a los ricos y se excluye a los pobres.
Si alguien rechaza una invitación, se ha rebelado contra Allah y Su Mensajero.
”
Yaḥyā Ṭalḥa escuchó a Anas ibn Mālik decir que cierto sastre invitó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم a comer algo de comida que había preparado.
Anas dijo: “Fui con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم a comer el comida.
Sirvió pan de cebada y una sopa con calabaza.
Vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم persiguiendo la calabaza alrededor del plato, así que siempre me ha gustado la calabaza desde ese día.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando te cases con una mujer o compres una esclava, tómala por el copete y pídele bendición.
Cuando compres un camello, toma la parte superior de su joroba y busca refugio en Allah de Shayṭān.
”
Yaḥyā que alguien le pidió a un hombre su hermana en matrimonio y el hombre mencionó que ella había cometido fornicación.
'Umar ibn al-Khattāb se enteró y golpeó al hombre, o casi lo golpeó, y dijo: “¿Qué hizo? te refieres a darle esa información.
”
Yaḥyā Raḥmān que al-Qāsim ibn Muḥammad y 'Urwa ibn az-Zubayr dijeron que un hombre, que tenía cuatro esposas y luego se divorciaba irrevocablemente de una de ellas, podía casarse inmediatamente si lo deseaba, y no tenía que esperar a que se completara su matrimonio. su 'idda.
Yaḥyā que al-Qāsim ibn Muḥammad y 'Urwa ibn az-Zubayr dieron el mismo juicio a al-Walīd ibn 'Abd al-Malik en el año de su llegada a Medina, excepto que al-Qāsim ibn Muḥammad dijo que se divorció de su esposa. en ocasiones separadas (es decir,
es decir,
no al mismo tiempo).
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “Hay tres cosas en las que no hay broma: el matrimonio, el divorcio y la liberación”.
Yaḥyā Khadīj se casó con la hija de Muḥammad ibn Maslama al-Anṣārī.
Ella estuvo con él hasta que creció, y luego él se casó con una joven y la prefirió a ella.
Ella le rogó que se divorciara de ella. entonces se divorció de ella y luego le dio tiempo hasta que ella casi había terminado su período 'idda y luego regresó y todavía prefería a la joven.
Por lo tanto, ella le pidió que se divorciara de ella.
Él se divorció de ella una vez, y Luego volvió con ella, y todavía prefirió a la joven, y ella le pidió que se divorciara de ella.
Él dijo: “¿Qué quieres?
Sólo queda un divorcio.
Si quieres, continúa. y aguanta lo que veas de preferencia, y si quieres, me separaré de ti.
” Ella dijo, “Continuaré a pesar de la preferencia.
” Él la mantuvo a pesar de eso, Rāfi' no vio que había hecho ninguna acción incorrecta cuando ella permaneció con él a pesar de su preferencia.
Yaḥyā a 'Abdullāh ibn 'Abbās: “Me divorcié de mi esposa diciendo: 'Me divorcio de ti cien veces.
' ¿Cuál crees que es mi situación?
”. Ibn 'Abbās le dijo: “Ella era divorciado de ti por tres pronunciamientos, y por los noventa y siete te has burlado de los āyats de Allah.
”
Yaḥyā vino a 'Abdullāh ibn Mas'ūd y le dijo: “Me he divorciado de mi esposa diciendo 'Me divorcio de ti' ocho veces.
”. Ibn Mas'ūd le dijo: “¿Qué te ha dicho la gente?
Él respondió: “Me han dicho que tengo que separarme absolutamente de ella”. Ibn Mas'ūd dijo: “Han dicho la verdad.
Si alguien se divorcia de la manera que Allah ha dicho, Allah se lo ha dejado claro.
Pero si alguien se confunde, entonces le hacemos responsable de lo que ha confundido.
Así que no os confundáis esperando que nosotros llevemos la carga por vosotros.
Es como han dicho.
”
Yaḥyā Bakr ibn Ḥazm que 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz le había preguntado qué decía la gente sobre el divorcio 'irrevocable', y Abū Bakr había respondido que Abān ibn 'Uthmān había aclarado que se declaró sólo una vez.
' Umar ibn 'Abd al-'Azīz dijo: “Incluso si el divorcio tuviera que declararse mil veces, lo 'irrevocable' las consumiría todas.
Una persona que dice 'irrevocablemente' ha puesto el límite más lejano.
”
Yaḥyā ibn al-Ḥakam decidió que si alguien hacía tres pronunciamientos de divorcio, se había divorciado de su esposa irrevocablemente.
Mālik dijo, “eso es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el tema.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb había escuchado en una carta desde Irak que un hombre le había dicho a su esposa: “Tus riendas están en tu cruz” (es decir,
tienes rienda suelta).
'Umar ibn al-Khaṭṭāb escribió a su gobernador para ordenarle que fuera a verle a La Meca durante el ḥajj.
Mientras 'Umar estaba haciendo ṭawāf en la Casa, un hombre lo encontró y lo saludó.
' Umar le preguntó quién era y él respondió que era el hombre que había ordenado que le trajeran.
'Umar le dijo: “Te pregunto por el Señor de este edificio, ¿qué quisiste decir con tu declaración: 'Tus riendas están en tu cruz'.
” el hombre respondió: “Si me hubieras hecho jurar por otro lugar que no sea este lugar, no te habría dicho la verdad.
Tenía la intención de separarme con eso.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Es lo que pretendías.
”
Yaḥyā Abī Ṭālib solía decir que si un hombre le decía a su esposa: “Tú eres ilegal para mí”, eso contaba como tres pronunciamientos de divorcio.
Mālik dijo, “eso es lo mejor que he oído sobre el tema .
”
Yaḥyā 'Umar dijo que declaraciones como “Me separé de ti” o “Estás abandonado” se consideraban tres pronunciamientos de divorcio.
Mālik dijo que cualquier declaración fuerte como estas u otras se consideraban tres pronunciamientos de divorcio para una mujer cuyo matrimonio había sido consumado.
En el caso de una mujer cuyo matrimonio no había sido consumado, se pedía al hombre que hiciera un juramento sobre su dīn, sobre si había pretendido uno o tres pronunciamientos de divorcio. El divorcio.
Si tenía la intención de hacer una declaración, Alá le pidió que hiciera un juramento para confirmarla, y se convirtió en un pretendiente entre sus pretendientes, porque una mujer cuyo matrimonio había sido consumado, necesitaba tres declaraciones de divorcio para hacer su inaccesible para el marido, mientras que sólo se necesitaba un pronunciamiento para hacer inaccesible a una mujer cuyo matrimonio no había sido consumado.
Mālik añadió, “eso es lo mejor que he oído sobre el asunto.
”.
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad que cierto hombre había tomado como esposa a una esclava de otra persona.
Le dijo a su gente: “Ella es de vuestra incumbencia”, y la gente consideró que eso era una declaración de divorcio.< br>
Yaḥyā, si un hombre le decía a su esposa: “Tú eres libre de mí y yo soy libre de ti”, contaba como tres pronunciamientos de divorcio como si fuera un divorcio 'irrevocable'.
Mālik dijo que si un hombre Hizo cualquier declaración fuerte como estas a su esposa, contaba como tres pronunciamientos de divorcio para una mujer cuyo matrimonio había sido consumado, o se escribía como uno de tres para una mujer cuyo matrimonio no había sido consumado, cualquiera que el hombre deseara.
Si decía que pretendía un solo divorcio, lo juraba y se convertía en uno de los pretendientes porque, mientras que una mujer cuyo matrimonio había sido consumado era inaccesible por tres pronunciamientos de divorcio, la mujer cuyo matrimonio no había sido consumado se hizo inaccesible por un solo pronunciamiento.
Mālik dijo, “eso es lo mejor que he oído.
”
Yaḥyā vino a 'Abdullāh ibn 'Umar y le dijo: “Abū 'Abd ar-Raḥmān.
Puse el mando de mi esposa en su mano, y ella se ha divorciado de mí, ¿qué piensas?
” 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Creo que es como ella dijo.
”. El hombre dijo: “No lo hagas, Abū 'Abd ar-Raḥmān.
”. Ibn 'Umar dijo: “Lo hiciste. eso, no tiene nada que ver conmigo.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Cuando un hombre le da a una mujer dominio sobre sí misma, entonces el resultado es lo que ella decida, a menos que él lo niegue y diga que solo tenía la intención de darle el divorcio una vez y lo jura, entonces tiene acceso a ella. mientras ella está en su 'idda.
”
pronunciamiento de divorcio Yaḥyā Zayd ibn thābit que Khārija ibn Zayd ibn thābit le dijo que estaba sentado con Zayd ibn thābit cuando Muḥammad ibn Abī 'Atīq se le acercó con los ojos llenos de lágrimas.
Zayd le preguntó qué le pasaba. era.
Él dijo: “Le di a mi esposa el control de sí misma, y ella se separó de mí.
”. Zayd le dijo: “¿Qué te hizo hacer eso?” Él dijo, “el Decreto.
” Zayd dijo: “Llévala de vuelta si lo deseas, es solo un pronunciamiento y tienes derecho a ella.
”
Yaḥyā Qāsim le contó a su padre que un hombre de thaqīf le dio a su esposa el mando sobre sí misma, y ella le dijo: “Estás divorciada”.
”. Él guardó silencio.
Ella dijo: “Estás divorciada.
”. Él dijo: “Que haya una piedra en tu boca”. Ella dijo: “Estás divorciada.
”. Él dijo: “Que haya una piedra en tu boca”. al-Ḥakam.
Marwān le hizo jurar que sólo le había dado control sobre un pronunciamiento, y luego se la devolvió.
Mālik dijo que 'Abd ar-Raḥmān dijo que al-Qāsim era muy satisfecho con la decisión de Marwān y pensó que era lo mejor que había escuchado sobre el tema.
Mālik agregó, “eso también es lo mejor que he escuchado sobre este tema y lo prefiero”.
divorciarse de Yaḥyā Qāsim de su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, le propuso matrimonio a Qurayba bint Abī Umayya en nombre de 'Abd ar-Raḥmān ibn Abī Bakr.
la casaron con él y su pueblo encontró faltas con 'Abd ar-Raḥmān y dijo: “Solo nos dimos en matrimonio debido a 'Ā'isha.
”. Por lo tanto, 'Ā'isha envió a 'Abd ar-Raḥmān y le contó sobre ello.
Le dio Qurayba autoridad sobre sí misma y eligió a su marido y así no hubo divorcio.
Yaḥyā Qāsim le dijo a su padre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, le dio a Ḥafṣa bint 'Abd ar-Rahmān en matrimonio a al-Mundhir ibn az-Zubayr mientras 'Abd ar-Raḥmān estaba en Siria. br> Cuando 'Abd ar-Raḥmān llegó, dijo: “¿Alguien como yo debería hacerle esto?
¿Soy el tipo de hombre al que le hacen algo sin su consentimiento?
” 'Ā' isha habló con al-Mundhir ibn az-Zubayr, y al-Mundhir dijo: “Está en manos de 'Abd ar-Raḥmān.
”. 'Abd ar-Raḥmān dijo: “No me opondré a algo que usted haya hecho. ya completado.
” Hafṣa fue confirmada con al-Mundhir, y no hubo divorcio.
Yaḥyā ibn 'Umar y Abū Hurayra fueron preguntados acerca de un hombre que le dio a su esposa poder sobre sí misma, y ella se lo devolvió sin hacer nada con él.
dijeron que no hubo divorcio.
(i.< br>e.
el hecho de que el hombre le diera a su esposa poder sobre sí misma no fue interpretado como una expresión real de divorcio de su parte.
) Yaḥyā me relató de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd que Sa'īd ibn al -Musayyab dijo: “Si un hombre le da a su esposa autoridad sobre sí misma, y ella no se separa de él y permanece con él, no hay divorcio”. Mālik dijo acerca de una mujer cuyo marido le dio poder sobre ella y ellos luego se separó mientras ella se negaba a hacerlo, que ya no tenía poder para invocar el divorcio.
Ella sólo tenía poder sobre sí misma mientras permanecieran juntos en la misma reunión.
de las relaciones sexuales (īlā') Yaḥyā su padre que 'Alī ibn Abī Ṭālib dijo: “Cuando un hombre hace el voto de abstenerse de tener relaciones sexuales, el divorcio no ocurre inmediatamente.
Si pasan cuatro meses, debe declarar su intención y, está divorciado o revoca su voto.
” Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Cuando un hombre hace el voto de abstenerse de tener relaciones sexuales con su esposa, y han pasado cuatro meses, debe declarar su intención y o se divorcia o revoca su voto.
El divorcio no ocurre hasta que han pasado cuatro meses y se le hace declarar su intención.
” Yaḥyā me relató de Mālik de Ibn Shihāb que Sa'īd ibn al-Musayyab y Abū Bakr ibn 'Abd ar-Raḥmān dijeron acerca de un hombre que hizo un promete abstenerse de tener relaciones sexuales con su esposa: “Si pasan cuatro meses, es un divorcio.
el marido puede volver con su esposa mientras ella todavía esté en su 'idda.
”
Yaḥyā ibn al-Ḥakam decidió acerca de un hombre que había hecho el voto de abstenerse de tener relaciones sexuales con su esposa que cuando habían pasado cuatro meses, era un divorcio pero que podía regresar con ella mientras ella todavía estuviera en su 'idda. br> Mālik añadió, “esa era también la opinión de Ibn Shihāb.
”. Mālik dijo que si un hombre hacía un voto de abstenerse de tener relaciones sexuales con su esposa y al cabo de cuatro meses declaraba su intención de continuar absteniéndose , estaba divorciado.
Podía volver con su esposa, pero si no tenía relaciones sexuales con ella antes del final de su 'idda, no tenía acceso a ella y no podía volver con ella a menos que tuviera un excusa: enfermedad, encarcelamiento o una excusa similar.
Su regreso a ella la mantenía como su esposa.
Si su 'idda pasó y luego se casó con ella después de eso y no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que pasaron cuatro meses pasado y declaró su intención de continuar absteniéndose, se le aplicó el divorcio por el primer voto.
Si pasaban cuatro meses y no había regresado con ella, no tenía 'idda contra ella ni acceso porque se había casado. ella y luego se divorció de ella antes de tocarla.
Mālik dijo que un hombre que hizo un voto de abstenerse de tener relaciones sexuales con su esposa y continuó absteniéndose después de cuatro meses y por eso se divorció de ella, pero luego la aceptó pero no la tocó. y se completaron cuatro meses antes de que se completara su 'idda, no tuvo que declarar su intención y el divorcio no le sobrevino.
Si tuvo relaciones sexuales con ella antes del final de su 'idda, tenía derecho a ella.< br> Si su 'idda pasó antes de que él tuviera relaciones sexuales con ella, entonces no tenía acceso a ella.
Mālik dijo, “esto es lo mejor que he oído sobre este asunto.
”. Mālik dijo que si una El hombre hizo un voto de abstenerse de tener relaciones sexuales con su esposa y luego se divorció de ella, y los cuatro meses del voto se completaron antes de completarse el 'idda del divorcio, contaba como dos pronunciamientos de divorcio.
Si declaraba su intención de continuar absteniéndose y el 'idda del divorcio terminó antes de los cuatro meses, el voto de abstención no fue un divorcio.
eso fue porque los cuatro meses habían pasado y ella no era suya ese día.
Mālik dijo: “Si alguien hace un voto de no tener relaciones sexuales con su esposa durante un día o un mes, y luego espera hasta que hayan pasado más de cuatro meses, no es īlā'.
Īlā' solo se aplica a alguien que promete más de cuatro meses.
En cuanto a aquel que promete no tener relaciones sexuales con su esposa durante cuatro meses o menos, no creo que sea īlā' porque cuando entra en él el término en el que termina, sale de su juramento y no tiene que declarar su intención”. Mālik dijo: “Si alguien le promete a su esposa no tener relaciones sexuales con ella hasta que su hijo haya sido destetado, eso no es īlā'. .
He oído que a 'Alī ibn Abī Ṭālib le preguntaron sobre eso y él no pensó que equivaliera a īlā'.
”
Yaḥyā me relató de Mālik que le había preguntado a Ibn Shihāb sobre el īlā' del esclavo.
Dijo que era como el īlā' del hombre libre y que le imponía una obligación.
el īlā' de el esclavo tenía dos meses.
Yaḥyā az-Zuraqī que le preguntó a al-Qāsim ibn Muḥammad sobre un hombre que condicionaba el divorcio a casarse con una mujer (es decir,
e.
si se casaba con ella, automáticamente se divorciaría de ella.
) Al -Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Una vez un hombre hizo a una mujer como la espalda de su madre, (es decir,
e.
ha hecho ilegal para él por parte de ẓihār) si se casara con ella, y 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le ordenó que no se acercara a ella si se casaba con ella hasta que hubiera hecho kaffāra como se haría para pronunciar ẓihār.
”
Yaḥyā preguntó a al-Qāsim ibn Muḥammad y Sulaymān ibn Yasar acerca de un hombre que pronunciaba ẓihār de su esposa antes de casarse con ella.
Dijeron: “Si se casa con ella, no debe tocarla hasta que haya hecho la kaffāra por pronunciando ẓihār.
”
El padre Yaḥyā dijo que un hombre que pronunciaba un ẓihār de sus cuatro esposas en una sola declaración sólo tenía que hacer una kaffāra.
Yaḥyā me relató lo mismo de Mālik de Rabi'a ibn Abī 'Abd ar-Raḥmān.< br> Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros.
Allah, Exaltado, dice acerca de la kaffāra para pronunciar ẓihār, 'Cualquiera que no pueda encontrar los medios debe ayunar durante dos meses consecutivos antes de que los dos puedan tocarse. unos a otros otra vez.
Y cualquiera que no pueda hacer eso debe alimentar a sesenta personas pobres.
'” (58:3-4) Mālik dijo que un hombre que pronunciaba ẓihār de su esposa en varias ocasiones sólo tenía que hacer un kaffāra.
Si pronunció ẓihār, y luego hizo kaffāra, y luego pronunció ẓihār después de haber hecho el kaffāra, tenía que hacer kaffāra nuevamente.
Mālik dijo: “Alguien que pronuncia ẓihār por parte de su esposa y luego tiene relaciones sexuales con ella antes de haber hecho kaffāra, sólo tiene que hacer una kaffāra.
Debe abstenerse de ella hasta haber completado la kaffāra y pedir perdón a Allah.
eso es lo mejor que he oído .
” Mālik dijo: “Es lo mismo con ẓihār usando cualquier relación prohibida de crianza o ascendencia. comentario sobre la palabra de Allah, Bendito, Exaltado, “aquellos que se divorcian de sus esposas equiparándolas con sus madres, y luego desean retractarse de lo que dijeron” (56:3), fue que un hombre pronunció ẓihār en su esposa y luego decidió conservarla y tener relaciones sexuales con ella.
Si se divorció de ella y, sin haberla pronunciado ẓihār, decidió conservarla y tener relaciones sexuales con ella, no habría kaffāra que le correspondiera. .
Mālik dijo: “Si se casa con ella después de eso, no la toca hasta que haya completado el kaffāra de pronunciar ẓihār.
” Mālik dijo que si un hombre que pronunciaba ẓihār de su esclava quisiera tener relaciones sexuales con ella, tenía que hacer el kaffāra del ẓihār antes de poder acostarse con ella.
Mālik dijo, “no hay īlā' en el ẓihār de un hombre a menos que sea evidente que no tiene la intención de retractarse de su ẓihār. .
”
Yaḥyā escuchó a un hombre preguntarle a 'Urwa ibn az-Zubayr acerca de un hombre que le dijo a su esposa: “Cualquier mujer con la que me case contigo mientras vivas será como la espalda de mi madre para mí.
”. 'Urwa ibn az -Zubayr dijo: “Liberar a un esclavo es suficiente para liberarlo de eso.
”
Yaḥyā el ẓihār de un esclavo.
Dijo: “Es como el ẓihār de un hombre libre.
” Mālik dijo: “Quiso decir que se aplicaron las mismas condiciones en ambos casos.
” Mālik dijo: “el ẓihār del esclavo le corresponde a él, y el ayuno del esclavo en el ẓihār es de dos meses.
” Mālik dijo que no había īlā' para un esclavo que pronunciaba un ẓihār de su esposa.
eso se debía a que si ayunaba el kaffāra por pronunciar un ẓihār, el divorcio del īlā' le llegaría antes de haber terminado el ayuno.
th ( )
Yaḥyā Raḥmān de al-Qāsim ibn Muḥammad que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “hubo tres sunnas establecidas en relación con Barīra: en primer lugar, cuando fue liberada se le dio la opción de elegir a su marido. ; en segundo lugar, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo sobre ella: “el derecho de herencia pertenece a la persona que ha liberado a otra persona”; y en tercer lugar, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró y había una olla con carne hirviendo.
Le trajeron pan y condimentos del almacén de la casa.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿No vi una olla con carne dentro?
' ellos dijeron: 'Sí, Mensajero de Allah.
esa es carne que fue dada como ṣadaqa a Barīra, y tú no comes ṣadaqa .
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Es ṣadaqa para ella y es un regalo para nosotros.
'”
Yaḥyā 'Umar dijo que una esclava que era esposa de un esclavo y luego era liberada tenía el derecho de elegir siempre y cuando no tuviera relaciones sexuales con ella.
Mālik dijo: “Si su marido tiene relaciones sexuales con ella y ella afirma que no lo sabía, todavía tiene el derecho de elegir.
Si ella es sospechosa y uno no cree en su afirmación de ignorancia, entonces ella no tiene otra opción después de que él haya tenido relaciones sexuales con ella.
"
Yaḥyā az-Zubayr que una mawlā de la tribu de Banū 'Adī llamada Zabrā' le dijo que ella había sido esposa de un esclavo cuando era esclava.
entonces fue liberada y envió un mensaje a Ḥafṣa, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم.
Ḥafṣa la llamó y le dijo: “Te diré algo, pero preferiría que no actuaras en consecuencia.
Tienes autoridad sobre ti mismo siempre y cuando como tu marido no tiene relaciones sexuales contigo.
Si él tiene relaciones sexuales contigo, no tienes autoridad alguna.
” por lo tanto, pronunció su divorcio de él tres veces.
Yaḥyā al-Musayyab dijo que si un hombre se casaba con una mujer y estaba loco o tenía un defecto físico, ella tenía derecho a elegir.
Si ella lo deseaba, podía separarse de él.
Mālik libre antes de haber consumado el matrimonio, y ella se eligió a sí misma, entonces no tuvo precio de novia y fue un pronunciamiento de divorcio.
Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros.
”
El hombre Yaḥyā le da a su esposa el derecho de elegir, y ella lo elige a él, eso no es divorcio.
” Mālik dijo, “eso es lo mejor que he oído.
” Mālik dijo que si una mujer que hubiera Si su marido le había dado el derecho de elegir, se divorció tres veces.
Si su marido decía: "Pero yo sólo le di el derecho de divorciarse en una", no se le permitía hacerlo.
Mālik dijo: “Si el hombre le da a su esposa el derecho de elegir y ella dice: 'Acepto uno', y él dice: 'No quise decir eso.
Le he dado el derecho de elegir a los tres juntos, ' entonces, si ella sólo acepta a uno, permanecerá con él en su matrimonio, y eso no es separación si Allah, Todopoderoso, así lo quiere.
”
Yaḥyā bint 'Abd ar-Raḥmān le dijo de Ḥabība bint Sahl al-Anṣārī que ella había estado casada con thābit ibn Qays ibn Shammās.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió para la oración del amanecer y encontró a Ḥabība bint Sahl en su puerta en la oscuridad.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntó: "¿Quién es?" Ella dijo: "Soy Ḥabība bint Sahl, Mensajero de Allah.
". preguntó: “¿Qué quieres?” Ella respondió, “que thābit ibn Qays y yo nos separemos”.
” Cuando llegó su marido, thābit ibn Qays, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Esta es Habība bint Sahl.
Ella ha mencionado lo que Allah quiso que mencionara.
” Habība dijo: “Mensajero de Allah, tengo todo lo que él me ha dado.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo a thābit ibn Qays: “Quítalo de ella.
” Él se lo quitó y ella se quedó en la casa de su familia.
Yaḥyā Ṣafiyya bint Abī 'Ubayd que le dio todo lo que poseía a su marido como compensación por su divorcio de él, y 'Abdullāh ibn 'Umar no desaprobó eso.
Mālik dijo que el divorcio fue ratificado para una mujer que se rescató de su marido, cuando se supo que su marido era perjudicial para ella y opresivo con ella y se sabía que la había perjudicado, y tenía que devolverle sus bienes.
Mālik añadió, “es decir lo que he oído, y es lo que se hace entre nosotros.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño si una mujer se rescata de su marido por más de lo que él le dio.
”
Yaḥyā Mu'awwidh ibn 'Afrā' fue con su tío paterno a ver a 'Abdullāh ibn 'Umar y le dijo que se había divorciado de su marido compensándolo en tiempos de 'Uthmān ibn 'Affān, y 'Uthmān se enteró y no lo desaprobó.
'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Su 'idda es la 'idda de una mujer divorciada.
”. Yaḥyā me relató de Mālik que había oído que Sa'īd ibn al-Musayyab y Sulaymān ibn Yasār e Ibn Shihāb dijeron que una mujer que se divorciaba de su marido a cambio de una compensación tenía el mismo 'idda que una mujer divorciada: tres períodos menstruales.
Mālik dijo que una mujer que se rescataba a sí misma no podía volver con su marido excepto mediante un nuevo matrimonio.
Si luego se casaba con ella (nuevamente) y luego se separaba de ella antes de haber tenido relaciones sexuales con ella, no había ningún 'idda que ella pudiera observar desde su segundo divorcio, y continuaba desde su primer divorcio. 'idda se detuvo.
Mālik dijo: “Eso es lo mejor que he oído sobre el asunto.
”. Mālik dijo: “Si, cuando una mujer ofrece compensar a su marido, él se divorcia de ella inmediatamente, entonces esa compensación se confirma para él.
Si él no responde y luego, en una fecha posterior, se divorcia de ella, no tiene derecho a esa compensación.
”
Yaḥyā Sa'īd as-Sā'idī le dijo que 'Uwaymir al-'Ajlānī fue a ver a 'Āsim ibn 'Adī al-Ansārī y le dijo: “'Āsim.
¿Qué piensas de un hombre que encuentra a otro hombre? con su esposa debería hacer.
¿Debería matarlo y luego ser asesinado él mismo, o qué debería hacer, 'Āsim?
Pregúntale al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre eso por mí.
” ' Asim le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de esto. él para soportar.
Cuando 'Āsim regresó con su pueblo, 'Uwaymir se acercó a él y le dijo: “'Āsim.
¿Qué te dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?
” 'Āsim dijo a 'Uwaymir: “No me trajiste ningún bien.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se rebeló por la pregunta que le hice.
” 'Uwaymir dijo: “Por Allah.
No pararé hasta preguntarle al respecto yo mismo.
” 'Uwaymir se levantó y fue hacia el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en medio de la gente y le dijo: “Mensajero de Allah.
¿Qué hago? ¿Qué crees que debe hacer un hombre que encuentra a otro hombre con su esposa?
¿Debería matarlo y luego ser asesinado él mismo, o qué debería hacer?
”, dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
"Se ha enviado algo sobre ti y tu esposa, así que ve y tráela". Sahl continuó, "ellos participaron en el proceso de li'ān en presencia del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y yo estaba presente con la gente.
Cuando terminaron el proceso de li'ān, 'Uwaymir dijo: 'Habré mentido sobre ella, Mensajero de Allah, si me quedo con ella', y pronunció el divorcio tres veces ante el Mensajero de Allah. Allah صلى الله عليه وسلم le ordenó que lo hiciera.
” Mālik dijo que Ibn Shihāb dijo, “eso luego se convirtió en la sunna para una pareja que participaba en el proceso de li'ān.
”
Yaḥyā 'Umar que un hombre participó en el proceso de li'ān con su esposa en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y repudió a su hijo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم los separó y les dio la niño a la mujer.
Mālik dijo: “Allah el Bendito, el Exaltado, dice, 'aquellos que hacen una acusación contra sus esposas y no tienen testigos excepto ellos mismos, el procedimiento legal de tal persona es testificar cuatro veces por Allah que dice la verdad y por quinta vez que la maldición de Allah caerá sobre él si miente.
Y el castigo le será quitado si testifica cuatro veces ante Allah que está mintiendo y una quinta vez que Allah dice la verdad. la ira caerá sobre ella si él dice la verdad.
'” (24:6-9) Mālik dijo, “la sunna entre nosotros es que aquellos que se involucran en el proceso de li'ān nunca deben volver a casarse.< br> Si el hombre se llama a sí mismo mentiroso (es decir,
e.
retira su acusación), es azotado con el castigo ḥadd, se le atribuye el hijo y su esposa nunca podrá regresar con él. .
no hay duda ni disputa sobre esta sunna entre nosotros.
” Mālik dijo: “Si un hombre se separa de su esposa mediante un divorcio irrevocable después del cual no puede recuperarla, y luego niega la paternidad de la niño que ella lleva mientras afirma que él es el padre, y es posible por el momento que él sea el padre, entonces él debe involucrarse en el proceso de li'ān con ella, de modo que no haya reconocimiento de que el embarazo es por él.
” Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros, y es lo que he oído de la gente de conocimiento.
” Mālik dijo que un hombre que acusó a su esposa después de haberse divorciado de ella tres veces mientras ella estaba embarazada, y él al principio aceptó ser el padre, pero luego afirmó que la había visto cometer adulterio antes de separarse de ella, fue azotado con el castigo ḥadd y no participó en el proceso de li'ān con ella.
Si él negaba la paternidad de su hijo después de haberse divorciado de ella tres veces, y no lo había aceptado previamente, entonces se involucraba en el proceso de li'ān con ella.
Mālik dijo, “esto es lo que he oído.
” Mālik dijo, “el esclavo está en la misma posición que el hombre libre en cuanto a hacer acusaciones y participar en el proceso de li'ān.
Él actúa en el li'ān como el hombre libre. actúa aunque no se aplica ningún ḥadd para difamar a una esclava.
” Mālik dijo, “la esclava musulmana y la mujer libre cristiana y judía también participan en el proceso de li'ān cuando un musulmán libre se casa con una de ellas y tiene relaciones sexuales. con ella.
eso es porque Allah - bendito y exaltado sea, dice en Su Libro, 'aquellos que acusan a sus esposas', y ellas son sus esposas.
esto es lo que se hace entre nosotros .
” Mālik dijo: “Si un esclavo se casa con una mujer musulmana libre, o una esclava musulmana, o una cristiana o judía libre, puede participar en el proceso de li'ān con ella.
” Mālik dijo que si un hombre participaba en el proceso de li'ān con su esposa, y luego se detenía y se llamaba mentiroso después de uno o dos juramentos sin haber pedido maldiciones sobre sí mismo en el quinto, debía ser azotado con el ḥadd. castigo [por calumnia], pero no tenían que ser separados.
Mālik dijo que si un hombre se divorciaba de su esposa y luego, después de tres meses, la mujer decía: “Estoy embarazada” y él negaba la paternidad, entonces tenía hacer li'ān.
Mālik dijo que el marido de una esclava que se dedicaba al proceso de li'ān con ella y luego la compraba no debía tener relaciones sexuales con ella, incluso si era su dueño, y la sunna Lo que se había transmitido sobre una pareja que participaba en el proceso de li'ān era que nunca volverían el uno al otro.
Mālik dijo que cuando un hombre participaba en el proceso de li'ān con su esposa antes que él, Había consumado el matrimonio, sólo tenía la mitad del precio de la novia.
Yaḥyā az-Zubayr dijo que si el hijo de una mujer contra quien se había pronunciado li'ān o el hijo de fornicación moría, su madre heredaba de él su derecho como se menciona en el Libro de Allah el Exaltado, y su mitad materna -los hermanos tenían sus derechos.
el resto lo heredaban los dueños de la walā' de su madre si ella era una esclava liberada.
Si era una mujer libre común y corriente, heredaba su derecho, sus hermanos maternos heredaban sus derechos, y el resto fue para los musulmanes.
” Mālik dijo: “Escuché lo mismo de Sulaymān ibn Yasār, y es lo que he visto hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn thawbān that Muḥammad ibn Iyās ibn al-Bukayr dijo: “Un hombre se divorció de su esposa tres veces antes de consumar el matrimonio, y luego le pareció bien casarse con ella.
Él Quería, por lo tanto, una opinión, y fui con él para preguntarle a 'Abdullāh ibn 'Abbās y Abū Hurayra en su nombre, y ellos dijeron: 'No creemos que debas casarte con ella hasta que ella se haya casado con otro marido.< br>' Él protestó diciendo que se había divorciado de ella sólo una vez.
Ibn 'Abbās dijo: 'Desperdiciaste lo que tenías de bendición.
'”
Yaḥyā Bukayr ibn 'Abdullāh al-Ashajj de an-Nu'mān ibn Abī 'Ayyāsh al-Anṣārī de 'Aṭā' ibn Yasār que un hombre vino y le preguntó a 'Abdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ acerca de un hombre que se divorció de su esposa tres veces antes había tenido relaciones sexuales con ella.
'Aṭā' dijo, “el divorcio de la virgen es uno.
'Abdullāh ibn 'Amr ibn al-'Āṣ me dijo: 'Di un pronunciamiento completo la separa de su marido y tres la hace ilícita hasta que se haya casado con otro marido.
'”
Yaḥyā bukayr ibn 'Abdullāh al-Ashajj le informó que mu'āwiya ibn abī' ayyāsh al-anṣārī le dijo que estaba sentado con 'abdullāh ibn az-zubayr y' āṣim ibn 'umar ibn al-khaṭāb -Bukayr se acercó a ellos y les dijo: “Un hombre del desierto se ha divorciado de su esposa tres veces antes de consumar el matrimonio.
¿Qué pensáis?
”. 'Abdullāh ibn az-Zubayr dijo: “Esto es algo sobre lo cual no tenemos ninguna declaración.
Vaya a 'Abdullāh ibn 'Abbās y Abū Hurayra.
Los dejé con 'Ā'isha.
Pregúnteles y luego venga y díganos.
” Él fue y les preguntó.
Ibn 'Abbās le dijo a Abū Hurayra: “Da una opinión, Abū Hurayra.
Te ha llegado una opinión difícil.
” Abū Hurayra dijo: “Un pronunciamiento la separa y tres la hace ilegal hasta que se haya casado con otro marido.
” Ibn 'Abbās dijo algo similar a eso.
Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros, y cuando un hombre se casa con una mujer que ha estado casada antes , y no ha tenido relaciones sexuales con ella, es tratada como virgen; un pronunciamiento la separa y tres la hacen ilícita hasta que se haya casado con otro marido.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Awf dijo, y lo sabía mejor que ellos, por Abū Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf que 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf se divorció de su esposa irrevocablemente mientras tenía una enfermedad terminal y 'Uthmān ibn ' Affān la nombró heredera después del final de su 'idda.
Yaḥyā al-A‘raj dijo que ‘Uthmān ibn ‘Affān hizo heredar de él a las esposas de Ibn Mukmil, y se había divorciado de ellas mientras padecía una enfermedad terminal.
Yaḥyā 'Abd ar-Raḥmān dice: “Escuché que la esposa de 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf le pidió que se divorciara de ella.
Él dijo: 'Cuando hayas menstruado y estés pura, házmelo saber.< br>' Ella no menstruó hasta que 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf estuvo enfermo.
Cuando estuvo purificada, se lo contó y él se divorció de ella irrevocablemente o hizo un pronunciamiento de divorcio que era todo lo que le quedaba. .
'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf tenía una enfermedad terminal en ese momento, por lo que 'Uthmān ibn 'Affān la nombró una de las herederas después del final de su 'idda.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān dijo: “Mi abuelo Ḥabbān tuvo dos esposas, una de los Banū Hāshim y otra de los Ansār.
Se divorció de la esposa de Anṣārī mientras ella estaba amamantando, y pasó un año y él murió y ella tuvo todavía no he menstruado.
Ella dijo: 'Heredo de él.
Todavía no he menstruado.
' las esposas se pelearon y fueron a ver a 'Uthmān ibn 'Affān.
Él decidió que ella sí heredaba. y la esposa Hāshim reprendió a 'Uthmān.
Él dijo: 'ésta es la práctica del hijo de tu tío paterno.
Nos señaló esto.
' Se refería a 'Alī ibn Abī Ṭālib.< br>”
Yaḥyā dice: “Cuando un hombre que tiene una enfermedad terminal se divorcia de su esposa tres veces, ella todavía hereda de él.
”. Mālik dijo: “Si se divorcia de ella mientras tiene una enfermedad terminal antes de haber consumado el matrimonio, ella tiene la mitad del precio de la novia y hereda, y ella no tiene que hacer un 'idda.
Si él ha consumado el matrimonio, ella tiene toda la dote y hereda.
la virgen y la mujer previamente casada son la misma en esta situación según nosotros.
”
Yaḥyā Raḥmān ibn 'Awf se divorció de su esposa y le dio un regalo compensatorio en forma de una esclava.
Yaḥyā me relató de Mālik de Nāfi' que 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Toda mujer divorciada tiene una compensación. excepto la que está divorciada y recibe el precio de la dote y no ha sido tocada.
Ella recibe la mitad de lo que le fue asignado.
”
La mujer divorciada Yaḥyā recibe una compensación.
” Mālik dijo: “También he escuchado lo mismo de al-Qāsim ibn Muḥammad.
” Mālik dijo, “no hay límite fijo entre nosotros en cuanto a cuán pequeño o grande la compensación es.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār que Nufay', un mukātab de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, o una esclava suya, tenía como esposa a una mujer libre.
Se divorció de ella dos veces y luego quiso regresa con ella.
las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم le ordenaron ir a 'Uthmān ibn 'Affān para preguntarle sobre ello.
Lo encontró en ad-Daraj con Zayd ibn thābit.
Él les preguntó, y ambos le respondieron inmediatamente y dijeron: “Ella os es ilícita.
Ella os es ilícita.
”.
Yaḥyā al-Musayyab que Nufay', un mukātab de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم se divorció dos veces de su esposa libre, por lo que le pidió una opinión a 'Uthmān ibn 'Affān, y él dijo: “Ella es ilegal para usted.
”
Yaḥyā de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī que Nufay', una mukātab de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم le pidió a Zayd ibn thābit una opinión.
Él dijo: “Me he divorciado de mi esposa libre dos veces.
” Zayd ibn thābit dijo: “Ella es ilegal para ti.
”.
Yaḥyā 'Umar dijo: “Cuando un esclavo se divorcia de su esposa dos veces, ella es ilegal para él hasta que se haya casado con otro marido, ya sea libre o esclava.
el 'idda de una mujer libre son tres períodos menstruales, y el 'idda de una esclava son dos períodos.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Si un hombre le da permiso a su esclava para casarse, el divorcio está en manos del esclavo, y nadie más tiene ningún poder sobre su divorcio.
No se le reprocha nada a un hombre que toma a la esclava de su esclavo o la esclava de su esclava.
”
Mālik dijo: “Ni un hombre libre ni un esclavo que se divorcia de una esclava ni un esclavo que se divorcia de una mujer libre, en un divorcio irrevocable, está obligado a pagar manutención incluso si ella está embarazada y ya no tiene ningún derecho a regresar con ella. .
” Mālik dijo: “Un hombre libre no está obligado a pagar por amamantar a su hijo cuando su hijo es un esclavo que pertenece a otros, ni un esclavo está obligado a gastar su dinero en lo que posee su amo excepto con el permiso de su amo.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “la mujer que pierde a su marido y no sabe dónde está espera durante cuatro años, luego hace 'idda durante cuatro meses y luego es libre de casarse.< br>” Mālik dijo: “Si ella se casa después de que su 'idda haya terminado, independientemente de si el nuevo marido ha consumado el matrimonio o no, su primer marido no tiene forma de acceder a ella.
” Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros.
Si su marido la alcanza antes de que ella se vuelva a casar, él tiene más derecho a ella.
” Mālik dijo que había visto gente desaprobando lo que una persona decía que uno de los La gente (es decir,
e.
una de las personas con conocimiento) había atribuido a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb que había dicho: “Su primer marido elige cuando viene: el precio de su novia o su esposa”. ." La alcanzó mientras la noticia de que él se había divorciado de ella, y por eso ella se había vuelto a casar, dijo: 'Su primer marido que se divorció de ella no tiene forma de acceder a ella, ya sea que el nuevo marido haya consumado o no el matrimonio.
' Mālik dijo, “esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el hombre desaparecido.
”
Yaḥyā 'Umar se divorció de su esposa mientras ella estaba menstruando en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم al respecto.
el Mensajero de Allah Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ve y dile que la recupere y la conserve hasta que se purifique y luego tenga un período y luego se purifique.
entonces, si lo desea, puede quedársela, y si lo desea , debe divorciarse de ella antes de haber tenido relaciones sexuales con ella.
ese es el 'idda que Allah ha ordenado para las mujeres divorciadas.
”
Yaḥyā az-Zubayr de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que llevó a Ḥafṣa ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Abī Bakr aṣ-Ṣiddiq a su casa cuando ella había entrado en el tercer período de su 'idda.
Ibn Shihāb dijo, “eso se lo mencionó a 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān, y ella dijo que 'Urwa había dicho la verdad y la gente había discutido con 'Ā'isha al respecto, diciendo que Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro, 'tres qurū'.
' 'Ā'isha dijo: 'Dijiste la verdad.
¿Sabes qué son los qurū'?
los qurū' son tiempos de volverse puro después menstruación.
”
Yaḥyā escuchó a Abū Bakr ibn 'Abd ar-Raḥmān decir: “Nunca he visto a ninguno de nuestros fuqahā’ que no dijera que esto era lo que significaba la declaración de ‘Ā’isha.
”.
Yaḥyā de Sulaymān ibn Yasār que al-Aḥwaṣ murió en Siria cuando su esposa había comenzado su tercer período menstrual después de que él se había divorciado de ella.
Mu'āwiya ibn Abī Sufyān escribió y le preguntó a Zayd ibn thābit sobre eso.
Zayd escribió le dijo: “Cuando ella comenzó su tercer período, ella era libre de él y él era libre de ella.
Él no hereda de ella ni ella de él.
”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān, Sulaymān ibn Yasār e Ibn Shihāb solían decir: “Cuando una mujer divorciada entra en el comienzo de su tercer período, está claramente separada de su marido y no puede heredar de él y él no puede heredar de ella. y él no tiene acceso a ella.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “Cuando un hombre se divorcia de su esposa y ella comienza su tercer período, ella queda libre de él y él está libre de ella.
”. Mālik dijo, “así es como se hacen las cosas entre nosotros.
”
Yaḥyā 'Abdullāh, el mawlā de al-Mahrī que al-Qāsim ibn Muḥammad y Sālim ibn 'Abdullāh dijeron: “Cuando una mujer se divorcia y comienza su tercer período, está claramente separada de él y es libre de casarse nuevamente.
”
Yaḥyā al-Musayyab, Ibn Shihāb y Sulaymān ibn Yasār dijeron: "El 'idda de una mujer en un divorcio khul' es de tres períodos".
Yaḥyā “el 'idda de una mujer divorciada se cuenta según los ciclos menstruales incluso si está separada.
” (la razón por la que el 'idda normalmente se cuenta según el ciclo menstrual es para ver si la mujer está embarazada o no.< br>)
Yaḥyā hombre de Anṣār que su esposa le pidió el divorcio, y él le dijo: “Cuando hayas tenido tu período, entonces dímelo.
”. Cuando ella tuvo su período, ella le dijo.
Él dijo: “Cuando estés purificado, entonces dímelo”. Cuando ella estuvo purificada, ella se lo contó y él se divorció de ella.
Mālik dijo: “Esto es lo mejor que he oído al respecto.
"
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad y Sulaymān ibn Yasār mencionan que Yaḥyā ibn Sa'īd ibn al-'Āṣ se divorció irrevocablemente de la hija de 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Hakam, por lo que 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Hakam se la llevó.
'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, enviada a Marwān ibn al-Ḥakam, quien era el gobernador de Madīna en ese momento.
Ella dijo: “Teme a Allah y haz que devuelva a la mujer a su casa. ." .
” 'Ā'isha dijo: “No te hará daño mencionar la historia de Fāṭima.
” Marwān dijo: “Si ves algo malo, hay suficiente maldad en lo que ocurrió entre esos dos.< br>” (ver hadiz 67)
Yaḥyā Sa'īd ibn Zayd ibn 'Amr ibn Nufayl era la esposa de 'Abdullāh ibn 'Amr ibn 'Uthmān ibn 'Affān, y él se divorció de ella irrevocablemente y ella se mudó.
'Abdullāh ibn 'Umar la reprendió por eso.
Yaḥyā 'Umar se divorció de una de sus esposas en la casa de Ḥafṣa, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم.
Estaba de camino a la mezquita, así que tomó una ruta diferente que iba detrás de las casas como él estaba. reacio a pedirle permiso para entrar hasta que él la aceptara de regreso.
Se le preguntó a Yaḥyā ibn al-Musayyab quién estaba obligado a pagar el alquiler de una mujer cuyo marido se divorció de ella mientras ella estaba en una casa alquilada.
Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “Su marido está obligado a pagarlo.
” Alguien preguntó: “Y si su marido no lo tiene.
” Él dijo, “entonces ella debe pagarlo.
” Alguien preguntó: “Y si ella no lo tiene.
” Él dijo, “entonces el gobernante debe pagarlo”.
”
Yaḥyā mawlā de al-Aswad ibn Sufyān de Abū Salama ibn 'Abd ar- Raḥmān ibn 'Awf de Fāṭima bint Qays que Abū 'Amr ibn Ḥafṣ se divorció absolutamente de ella mientras estaba en Siria.
Su agente le envió un poco de cebada y ella estaba disgustada con esto y dijo: “Por Allah, no espero nada de ti”. Ella fue al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y se lo mencionó.
Él dijo: “Tú no tienen mantenimiento.
Luego le ordenó que pasara su 'idda en la casa de Umm Sharīk.
luego dijo: “Esta es una mujer a quien visitan mis Compañeros.
Pasa el 'idda en la casa de 'Abdullāh Ibn Umm Maktum.
Él es un hombre ciego y puedes desvestirte en su casa.
Cuando seas libre para casarte, dímelo.
” Ella continuó: “Cuando fui libre para volver a casarme , Le mencioné que Mu'āwiya ibn Abī Sufyān y Abū Jahm ibn Hishām me habían pedido en matrimonio.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'En cuanto a Abū Jahm, nunca suelta su bastón de su hombro (es decir,
siempre está viajando), y en cuanto a Mu'āwiya, es un hombre pobre sin propiedades.
Cásate con Usāma ibn Zayd.
' Me opuse a él y él repitió: 'Cásate con Usāma ibn Zayd.
' Así que me casé con él, y Allah puso bien en ello y estaba contento con él.
'”
La mujer yaḥyā que está absolutamente divorciada no sale de su casa hasta que sea libre de volver a casarse.
No tiene derecho a pensión alimenticia a menos que esté embarazada.
En ese caso, el marido la mantiene hasta que dé a luz.
Mālik dijo: “Esto es lo que se hace entre nosotros”.
La esclava Mālik cuando es esclava y luego es liberada, es que su 'idda es la 'idda de una esclava, y el hecho de que ella sea liberada no cambia su 'idda, ya sea que él todavía pueda tomar o no su espalda.
Su 'idda no se altera.
” Mālik dijo, “el castigo ḥadd en el que incurre un esclavo se trata de la misma manera.
Cuando es liberado después de haber incurrido en la pena pero antes el castigo ha sido ejecutado, su ḥadd es el ḥadd de un esclavo.
” Mālik dijo: “Un hombre libre puede divorciarse de una esclava tres veces, y su 'idda es de dos períodos.
Un esclavo se divorcia de una mujer libre dos veces, y su 'idda es de tres períodos.
”. Mālik dijo acerca de un hombre que tenía una esclava como esposa, la compró y la liberó: “Su 'idda es la 'idda de una esclava- niña, es decir,
dos períodos, siempre que no haya tenido relaciones sexuales con ella.
Si ha tenido relaciones sexuales con ella después de comprarla y antes de haberla liberado, ella sólo tiene esperar hasta que haya pasado un período.
”
Yaḥyā Yazīd ibn 'Abdullāh ibn Qusayṭ al-Laythī que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: 'Si una mujer está divorciada y tiene uno o dos períodos y luego deja de menstruar, debe esperar nueve meses.
Si está claro que está embarazada, entonces eso es todo.
Si no, debe hacer un 'idda de tres meses después de los nueve, y luego es libre de casarse.
” Yaḥyā me relató de Mālik, de Yaḥyā ibn Sa'īd, que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “El divorcio pertenece a los hombres y las mujeres tienen el 'idda”.
Yaḥyā al-Musayyab dijo: “el 'idda de la mujer que sangra constantemente es un año”. Mālik dijo: “Lo que se hace entre nosotros con una mujer divorciada cuyo período se detiene cuando su marido se divorcia de ella es que espera nueve meses.
Si no ha tenido la regla en ese tiempo, tiene una 'idda de tres meses.
Si tiene la regla antes de finalizar los tres meses, acepta la regla.
Si pasan otros nueve meses sin que tenga el período, hace un 'idda de tres meses.
Si tiene un segundo período antes de que terminen esos tres meses, acepta el período.
Si pasan nueve meses sin un período, ella hace un 'idda de tres meses.
Si tiene un tercer período, el 'idda del período está completo.
Si no tiene un período, espera tres meses, y luego es libre para casarse.
Su marido puede regresar con ella antes de que ella sea libre para casarse a menos que él haga que su divorcio sea irrevocable.
” Mālik dijo, “la sunna entre nosotros es que cuando un hombre se divorcia de su esposa y tiene la opción de regresar con ella, y ella hace parte de su 'idda y luego él regresa con ella y luego se separa de ella antes de haber tenido relaciones sexuales con ella, ella no agrega nada a lo que ha pasado de su 'idda.
Su su marido se ha hecho daño a sí mismo y se ha equivocado si regresa con ella y no la necesita”. Mālik dijo: “Lo que se hace entre nosotros es que si una mujer se vuelve musulmana mientras su marido es un incrédulo y luego él se convierte en un Musulmán, tiene derecho a ella mientras ella todavía esté en su 'idda.
Si su 'idda termina, no tiene acceso a ella.
Si se vuelve a casar con ella después del final de su ' idda, sin embargo, eso no se cuenta como divorcio.
El Islam se la quitó sin divorcio.
”
Yaḥyā Abī Ṭālib dijo acerca de los dos árbitros de quienes Allah, Todopoderoso, dice: “Si temes una ruptura entre una pareja, envía un árbitro de su pueblo y un árbitro de su pueblo.
Si la pareja desea arreglar las cosas cierto, Allah logrará una reconciliación entre ellos.
Allah es Omnisciente, Omnisciente” (4:35) que tanto la separación como la unión fueron supervisadas por los dos.
Mālik dijo, “que es lo mejor que he escuchado de la gente de conocimiento.
Todo lo que los dos árbitros digan sobre la separación o unión se toma en consideración.
”
Yaḥyā al-Khattāb, 'Abdullāh ibn 'Umar, 'Abdullāh ibn Mas'ūd, Sālim ibn 'Abdullāh, al-Qāsim ibn Muḥammad, Ibn Shihāb y Sulaymān ibn Yasār dijeron: “Si un hombre ha jurado divorciarse de su esposa antes casarse con ella y luego rompe su voto, el divorcio es obligatorio para él cuando se casa con ella.
” Yaḥyā me relató de Mālik que había oído que 'Abdullāh ibn Mas'ūd dijo que no había nada vinculante para alguien que dijera , “Toda mujer con la que me caso está divorciada” si no nombra una tribu o mujer específica.
Mālik dijo, “eso es lo mejor que he oído.
” Mālik dijo sobre un hombre que le dice a su esposa "Tú estás divorciado, y toda mujer con la que me caso está divorciada", o que todos sus bienes serían sadaqa si no hiciera tal o cual cosa y luego rompiera su juramento, "En cuanto a sus esposas, es divorcio como él dijo.
En cuanto a su declaración, 'Toda mujer con la que me caso está divorciada', si no nombró a una mujer, tribu o tierra específica, etc., no es vinculante para él y puede casarse como desee. .
En cuanto a su propiedad, él regala un tercio de ella como ṣadaqa.
”
esposas Yaḥyā al-Musayyab dijo: “Si alguien se casa con una mujer y no puede tener relaciones sexuales con ella, se le ha fijado un plazo de un año para tener relaciones sexuales con ella.
Si no lo hace, quedan separados.
”
Yaḥyā preguntó si el plazo se fijó a partir del día en que él se casó con ella, o desde el día en que ella presentó el caso ante el gobernante.
Él dijo: “Es a partir del día en que ella presente su queja ante el gobernante.
Mālik dijo: “En cuanto a alguien que tiene relaciones sexuales con su esposa y luego se le impide tener relaciones sexuales con ella, no he oído que haya una fecha límite establecida para él o que hayan sido separados”.
Yaḥyā escuchó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo a un hombre de thaqīf que tenía diez esposas cuando se hizo musulmán: “Toma cuatro y sepárate del resto”.
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab, Ḥumayd ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf, 'Ubaydullāh ibn 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd y Sulaymān ibn Yasār dijeron que habían oído a Abū Hurayra decir que había Escuché a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decir: “Si una mujer se divorcia de su marido una o dos veces, y él la deja hasta que ella sea libre para casarse y ella se casa con otro marido y él muere o se divorcia de ella, y luego ella se vuelve a casar su primer marido, ella está con él según lo que queda de su divorcio (es decir,
sólo quedan uno o dos divorcios).
” Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros y no hay ninguna disputa al respecto.
”
Yaḥyā se casó con un umm walad de 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn al- Khaṭṭāb.
Dijo: “'Abdullāh ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn al- Khaṭṭāb me llamó y fui a verlo.
Entré sobre él y había allí látigos y dos grillos de hierro puestos, y dos de sus esclavos a quienes había hecho sentarse allí.
Él dijo: 'Divorciaos de ella, o, por Aquel por quien se jura, yo te hará tal y cual cosa.
' Dije: 'Es divorcio mil veces.
' luego lo dejé y vi a 'Abdullāh ibn 'Umar en el camino a La Meca y le conté sobre mi situación.
'Abdullāh ibn 'Umar estaba furioso y dijo, 'eso no es un divorcio y ella no es ilegal para ti, así que regresa a tu casa.
' Todavía no estaba tranquilo así que fui a 'Abdullāh ibn az-Zubayr, que era el gobernador de La Meca en ese momento.
Le conté mi situación y lo que 'Abdullāh ibn 'Umar me había dicho.
'Abdullāh ibn az-Zubayr me dijo , 'Ella no es ilegal para ti, así que regresa a tu casa', y le escribió a Jābir ibn al-Aswad az-Zuhrī, quien era el gobernador de Madīna, y le ordenó castigar a 'Abdullāh ibn 'Abd ar-Raḥmān Y Y y hacer que me deje en paz a mí y a mi familia.
Fui a Madīna y Ṣafiyya, la esposa de 'Abdullāh ibn 'Umar, equipó a mi esposa para que pudiera traerla a mi casa con el conocimiento de 'Abdullāh ibn 'Umar. .
entonces invité a 'Abdullāh ibn 'Umar el día de mi boda al banquete de bodas y él vino.
”
Yaḥyā escuchó a 'Abdullāh ibn 'Umar recitar el Corán, 'Oh Profeta.
Cuando os divorciéis de una mujer, divorciaos al comienzo de su 'idda.
'” (65:1) Mālik dijo: “ Con eso quiso decir hacer un pronunciamiento de divorcio al comienzo de cada período de pureza.
”
El padre aḥyā dijo: “Solía ser que un hombre se divorciaba de su esposa y luego regresaba con ella antes de que terminara su 'idda, y eso estaba bien, incluso si se divorciaba de ella mil veces.
el hombre fue a su esposa y luego se divorció de ella y cuando el final de su 'idda estaba a la vista, él la tomó de regreso y luego se divorció y dijo: 'No.
Por Allah, no volveré contigo y nunca podrás casarse de nuevo.
' Allah, el Bendito, el Exaltado, envió: 'El divorcio se puede pronunciar dos veces; entonces las esposas deben ser retenidas con corrección y cortesía o liberadas con buena voluntad.
’ (2:229) A partir de ese día, la gente se volvió hacia el divorcio bajo una nueva luz, ya sea que estuvieran divorciadas o no.
”
aḥyā que Allah, Bendito y Exaltado, reveló sobre un hombre que se divorció de su esposa y luego regresó con ella cuando no la necesitaba y no tenía la intención de retenerla para alargar el período 'idda para ella por eso. para hacerle daño: “No los retengan por la fuerza, sobrepasando así los límites.
Cualquiera que haga eso se ha hecho daño a sí mismo.
” (2:231) Allah les advierte con ese āyat.
Se preguntó a Yaḥyā al-Musayyab y Sulaymān ibn Yasār sobre un hombre que se divorció estando borracho.
Dijeron: “Cuando un borracho se divorcia, se le permite el divorcio.
Si mata, lo matan por ello. .
” Mālik dijo, “eso es lo que se hace entre nosotros”. Yaḥyā me relató de Mālik que había oído que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “Si un hombre no encuentra los medios para gastar en su esposa, deben ser separados.
” Mālik dijo, “eso es lo que he visto hacer a la gente de conocimiento en nuestra ciudad.
”
Yaḥyā Qays que Abū Salama ibn 'Abd ar-Rahmān dijo que a 'Abdullāh ibn 'Abbās y Abū Hurayra se les preguntó cuándo podía volver a casarse una mujer embarazada cuyo marido había muerto.
Ibn 'Abbās dijo: “Cualquiera de dos períodos es el más largo .
” Abū Hurayra dijo: “Cuando ella dé a luz, será libre de casarse.
” Abū Salama ibn 'Abd ar-Rahmān visitó a Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم y le preguntó sobre eso.
Umm Salama dijo: “Subay'a al-Aslamiya dio a luz medio mes después de la muerte de su marido y dos hombres pidieron casarse con ella.
Uno era joven y el otro era viejo.
Ella prefería al joven y por eso el hombre mayor dijo: “Aún no eres libre para casarte”. Su familia estaba fuera y él esperaba que cuando su familia regresara, se la entregarían.
Ella fue. al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: “Eres libre de casarte, así que cásate con quien quieras”.
”
A Yaḥyā 'Umar le preguntaron acerca de una mujer cuyo marido había muerto mientras ella estaba embarazada, y él dijo: “Cuando ella dé a luz, será libre de casarse.
”. Un hombre de los Anṣār que estaba con él le dijo que 'Umar Ibn al-Khattab había dicho: “Si ella hubiera dado a luz mientras su marido todavía estaba en su cama, insepulto, todavía sería libre de casarse”.
Yaḥyā su padre que al-Miswar ibn Makhrama le dijo que Subay'a al437 Aslamiya dio a luz unas pocas noches después de la muerte de su marido.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Eres libre de casarte, Así que cásate con quien quieras.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār that 'Abdullāh ibn 'Abbās y Abū Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf discreparon sobre la cuestión de una mujer que dio a luz pocas noches después de la muerte de su marido.
Abū Salama dijo: “ Cuando da a luz al niño que está embarazada, es libre de casarse.
”. Ibn 'Abbās dijo: “Cualquiera del final de dos períodos sea el más largo.
”. Abū Hurayra vino y dijo: “Yo Estoy con mi sobrino”, es decir, Abū Salama.
enviaron a Kurayb, un mawlā de 'Abdullāh ibn 'Abbās, a Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, para preguntarle sobre esto.
Regresó y les dijo que había dicho que Subay'a al-Aslamiya había dado a luz unas cuantas noches después de la muerte de su marido, y que había llevado el asunto al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él había dicho: “ Eres libre de casarte, así que cásate con quien quieras.
” Mālik dijo, “así es como la gente de conocimiento aquí continúa actuando.
”
Yaḥyā ibn 'Ujra de su tía paterna, Zaynab bint Ka'b ibn 'Ujra, que al-Furay'a bint Mālik ibn Sinān, la hermana de Abū Sa'īd al-Khudrī, le informó que acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y pidió poder regresar con su gente entre los Banū Khudra ya que su marido había salido en busca de algunos de sus esclavos que se habían escapado y los había alcanzado cerca de al-Qudūm (que está a seis millas de Madīna) y lo habían matado. y no me había dejado ningún sustento.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Sí', así que me fui.
Cuando estaba en el patio, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم me llamó o me llamó y yo le respondí.
Él dijo: "¿Qué dijiste?". Repetí la historia de mi marido.
Él dijo: "Quédate en tu casa hasta que suceda". escrito llega a su término.
' Hice el 'idda en la casa durante cuatro meses y diez días.
” Ella dijo: “Cuando 'Uthmān ibn 'Affān envió por mí, le dije eso, y él me siguió. y emitió juicios en consecuencia.
”
Yaḥyā Makkī de 'Amr ibn Shu'ayb de Sa'īd ibn al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb envió a las viudas del desierto y les impidió realizar el ḥajj.
Yaḥyā me lo relató de Mālik de Yaḥyā ibn Dijo que había oído que as-Sa'ib ibn Khabbāb había muerto y que su esposa fue a ver a 'Abdullāh ibn 'Umar.
Ella le mencionó que su marido había muerto y le mencionó algunas tierras que tenían en Qanāh (un distrito en las afueras de Madīna), y le preguntó si estaría bien que ella pasara la noche allí.
Él le prohibió hacerlo.
Entonces, ella solía salir de Madīna antes del amanecer y pasaba todo el día en su tierra, y luego, cuando llegaba la tarde, regresaba a Madīna y pasaba la noche en su casa.
Yaḥyā sobre una mujer beduina cuyo marido murió, que ella debía quedarse donde se quedó su pueblo.
Mālik dijo: “Esto es lo que se hace entre nosotros.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “El único lugar donde una mujer cuyo marido ha muerto y una mujer que está absolutamente divorciada pueden pasar la noche es en sus casas”.
Y91 aḥyā me contó de Mālik que Yaḥyā ibn Sa'īd dijo que había oído a al-Qāsim ibn Muḥammad decir que Zayd ibn 'Abd al-Malik separó a algunos hombres y a sus esposas, que eran esclavas que habían tenido hijos con hombres que habían muerto, porque se habían casado con ellas después de uno o dos períodos menstruales.
Los separó hasta que cumplieron un 'idda de cuatro meses y diez días.
Al-Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Gloria a Allah .
Allah dice en Su Libro, 'aquellos de vosotros que mueran dejando esposas.
' (2:234) no son esposas.
” Mālik umm walad cuando su amo muere es un período menstrual.
” Yaḥyā me relató de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd que al-Qāsim ibn Muḥammad dijo, “el 'idda de una umm walad cuando su maestro muere es un período menstrual.
” Mālik dijo, “esto es lo que se hace entre nosotros.
” Mālik añadió: “Si ella no tiene períodos, entonces su 'idda es de tres meses.
”
Yaḥyā al-Musayyab y Sulaymān ibn Yasār dijeron: “El 'idda de una esclava cuando su marido muere es de dos meses y cinco días.
”
Yaḥyā Mālik dijo acerca de un esclavo que se divorció de una esclava pero no lo hizo absoluto: “Él puede regresar con ella.
Si luego muere mientras ella todavía está en el 'idda de su divorcio, ella hace el 'idda de una esclava cuyo marido muere, que son dos meses y cinco días.
Si ella ha sido liberada y él puede volver con ella, y ella no decide separarse después de haber sido liberada, y él muere mientras está en el 'idda del divorcio, hace el 'idda de una mujer libre cuyo marido ha muerto, cuatro meses y diez días.
eso es porque el 'idda de viudez le sobrevino mientras estaba libre, por lo que su 'idda es el 'idda de una mujer libre.
” Mālik dijo, “esto es lo que se hace entre nosotros.
”
Yaḥyā Raḥmān de Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān que Muḥayriz dijo: “Entré en la mezquita y vi a Abū Sa'īd al-Khudri, así que me senté junto a él y le pregunté sobre el coitus interruptus.
Abū Sa'īd al-Khudri dijo: “Salimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en la expedición contra los Banū al-Muṣṭaliq.
Tomamos prisioneros a algunos árabes y deseamos a las mujeres porque el celibato era difícil para nosotros.
Nosotros queríamos el rescate, por eso queríamos practicar el coitus interruptus.
Preguntamos: '¿Practicaremos el coitus interruptus mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم esté entre nosotros antes de preguntarle?
' Le preguntamos sobre eso y él dijo: 'No tienes que no hacerlo.
no hay ningún yo que llegue a existir hasta el Día del Levantamiento que no llegue a existir.
'”
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de 'Āmir ibn Sa'd ibn Abī Waqqāṣ de su padre que solía practicar el coitus interruptus.
Yaḥyā 'Umar ibn 'Ubaydullāh, de Ibn Aflaḥ, el mawlā de Abū Ayyūb al-Anṣārī, de un umm walad de Abū Ayyūb al-Anṣārī que practicó coitus interruptus.
Yaḥyā ‘Umar no practicó el coitus interruptus y pensó que era desaprobado.
Yaḥyā de al-Ḥajjāj ibn 'Amr ibn Ghaziyya que estaba sentado con Zayd ibn thābit cuando Ibn Faḍl vino a él.
Era del Yemen.
Dijo: “Abū Sa'īd.
Yo tengo esclavas.
Ninguna de las esposas que tengo a mi cargo me agrada más que ellas, y no todas me agradan tanto como para querer tener un hijo de ellas.
¿Debo entonces practicar el coitus interruptus?
” Zayd ibn thābit dijo: “Da una opinión, Ḥajjāj.
” Le dije: “Que Allah te perdone.
Nos sentamos contigo para aprender de ti.
” Él dijo: “Da tu opinión.
” Dije: “Ella es tu campo.
Si quieres, riégala, y si quieres, déjala sedienta.
Eso lo escuché de Zayd.
” Zayd dijo: “Ha dicho la verdad”.
”
Yaḥyā Makkī que un hombre llamado Dhafif dijo que le preguntaron a Ibn 'Abbās sobre el coitus interruptus. Él llamó a una esclava y le dijo: “Dígales”. Ella estaba avergonzada.
Él dijo: “Está bien, y yo hacerlo yo mismo.
”. Mālik dijo: “Un hombre no practica el coitus interruptus con una mujer libre a menos que ella le dé su permiso.
no hay nada malo en practicar el coitus interruptus con una esclava sin su permiso.
> Alguien que tiene por esposa a la esclava de otra persona no practica el coitus interruptus con ella a menos que su gente le dé permiso.
”
Yaḥyā ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm de Ḥumayd ibn Nāfi' que Zaynab bint Abī Salama le relató estas tres tradiciones.
Zaynab dijo: “Visité a Umm Ḥabība, la esposa del Profeta, صلى الله عليه وسلم cuando su padre Abū Sufyān ibn Ḥarb había muerto.
Umm Ḥabība pidió un perfume amarillento, tal vez khalūq o algo más.
Primero frotó el perfume sobre una esclava y luego se lo secó en los lados de la cara y dijo , 'Por Allah.
No necesito perfume, pero escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “No es lícito para una mujer que confía en Allah y en el Último Día abstenerse de adornos en luto por el que ha muerto más de tres noches, excepto el de cuatro meses y diez días para el marido.
”'”
Zaynab del Profeta صلى الله عليه وسلم, cuando su hermano había muerto.
Pidió perfume, se puso un poco y dijo: 'Por Allah.
No necesito perfume, pero escuché al Mensajero de Allah. صلى الله عليه وسلم, diga: “No es lícito a una mujer que confía en Allah y en el Último Día abstenerse de adornos de luto por alguien que ha muerto durante más de tres noches, excepto durante cuatro meses y diez días para el marido. .
”'”
Zaynab Profeta صلى الله عليه وسلم, dice que una mujer se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah.
El marido de mi hija ha muerto y sus ojos le preocupan, ¿puede ponerles kohl? .
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'No' dos o tres veces.
luego dijo: 'Son sólo cuatro meses y diez días (es decir,
e.
el período de duelo).
En la Jāhiliyya ninguno de ustedes tiró el pedazo de estiércol hasta que pasó un año.
'” Ḥumayd ibn Nāfi' dijo: “Le pedí a Zaynab que me explicara qué era 'tirar el pedazo'. de estiércol al final de un año' significaba.
Zaynab dijo: 'En la Jāhiliyya, cuando el marido de una mujer moría, ella entraba en una pequeña tienda y se vestía con la peor ropa.
No tocaba perfume ni cualquier cosa hasta que hubiera pasado un año.
entonces le traían un animal – un burro, una oveja o un pájaro – y ella rompía su 'idda con él, frotando su cuerpo contra él (taftaḍḍu).
Rara vez rompía su 'idda con algo (frotándose contra él) pero moría.
entonces salía y le daban un trozo de estiércol.
Lo tiraba y luego regresaba a lo que quisiera de perfumes o lo que fuera.
'” Mālik explicó, “Taftaḍḍu significa limpiar su piel con él de la misma manera que con un amuleto curativo.
”
Yaḥyā Abī 'Ubayd de 'Ā'isha y Ḥafṣa, las esposas del Profeta, صلى الله عليه وسلم que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No es lícito para una mujer que está de luto por alguien que ha muerto, si ella confía en Alá y en el Último Día, para abstenerse de adornos durante más de tres noches, excepto para su marido.
”
Yaḥyā Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, le dijo a una mujer que estaba de luto por su marido cuyos ojos le molestaban y el dolor se había vuelto severo: “Aplícate jilā' kohl por la noche y límpialo durante el día.
”
Yaḥyā ibn 'Abdullāh y Sulaymān ibn Yasār dijeron que si una mujer cuyo marido había muerto temía que una inflamación de sus ojos pudiera afectar su vista o que le sobreviniera alguna dolencia, debía ponerse kohl y buscar un remedio con kohl o algún otro. cura incluso si tuviera perfume.
Mālik dijo: “Si hay una necesidad, el din de Allah es la tranquilidad.
”.
Yaḥyā 'Ubayd sufrió una dolencia en los ojos mientras estaba de luto por su marido, 'Abdullāh ibn 'Umar.
No se aplicó kohl hasta que sus ojos casi tuvieron ramas (una secreción blanca y seca en las esquinas del ojo). .
Mālik dijo: “Una mujer cuyo marido ha muerto debe ungir sus ojos con aceite de oliva y aceite de sésamo y cosas similares, ya que no contiene perfume.
” Mālik dijo: “Una mujer de luto por su marido no debe ponerse ninguna joya: anillos, tobilleras o similares, ni ella debe vestir ningún tipo de prenda de rayas coloridas, a menos que sea tosca.
No debe usar ninguna tela teñida con otra cosa que no sea negro, y sólo debe peinarse el cabello con cosas como hojas de árbol de loto que no tiñen el cabello.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم visitó a Umm Salama mientras ella estaba de luto por Abū Salama y se había puesto áloe en los ojos.
Él preguntó: “¿Qué es esto, Umm Salama?”. Ella dijo: “ Es sólo áloe, Mensajero de Allah.
”. Él dijo: “Póntelo por la noche y límpialo durante el día.
”, dijo Mālik, “el duelo de una joven que aún no ha tenido un El período menstrual toma la misma forma que el duelo de alguien que ha tenido un período.
Ella evita lo que una mujer madura evita si su marido muere.
” Mālik dijo: “Una esclava llora a su marido cuando éste muere. durante dos meses y cinco noches como su 'idda.
”. Mālik dijo: “Una umm walad no tiene que llorar cuando su amo muere, y una esclava no tiene que llorar cuando su amo muere.
El luto es para quienes tienen maridos.
”
Yaḥyā Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Una mujer en duelo puede frotarse la cabeza con hojas de loto y aceite de oliva”.
Yaḥyā de 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān que 'A'isha, Umm al-Mu'minīn, le informó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba con ella cuando escuchó la voz de un hombre pidiendo permiso para entrar al habitación de Ḥafṣa.
'Ā'isha dijo que había dicho: “Mensajero de Allah.
hay un hombre pidiendo permiso para entrar a tu casa.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Creo que es fulano de tal” (refiriéndose a un tío paterno de Ḥafṣa al amamantar).
'Ā'isha preguntó: “Mensajero de Allah, si fulano de tal estuviera vivo (refiriéndose a su tío paterno por amamantando), podría entrar donde yo estoy.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Sí, la lactancia hace ilícito lo que el nacimiento hace ilícito.
”
El padre Yaḥyā que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “Mi tío paterno, cuando lo amamantaba, vino a mí y me negué a darle permiso para entrar hasta que le pregunté al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم al respecto.< br> Dijo: 'Él es tu tío paterno, así que dale permiso.
' Le dije: 'Mensajero de Allah, la mujer me cuidó, no el hombre.
' Él dijo: 'Él es tu tío paterno. tío, así que déjalo entrar.
'” 'Ā'isha dijo, “eso fue después de que se nos ordenó adoptar el velo.
” 'Ā'isha agregó: “Lo que es ilegal por nacimiento también se hace es ilegal amamantar.
”
Yaḥyā az-Zubayr que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, le dijo que Aflaḥ, el hermano de Abū al-Qu'ays, vino y pidió permiso para visitarla después de que se hubiera bajado el velo, y él era su tío paterno amamantándolo.
Ella dijo: “Me negué a darle permiso para entrar.
Cuando vino el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, le conté lo que había hecho y él me dijo que le diera darle permiso para entrar.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Abbās dijo: “La leche que mama un niño menor de dos años, aunque sea una sola mamada, hace que los parientes adoptivos sean ilegales.
”
Yaḥyā ash-Sharid que le preguntaron a 'Abdullāh ibn 'Abbās si, si un hombre tenía dos esposas, y una de ellas había amamantado a un esclavo, y la otra había amamantado a una esclava, el esclavo podía casarse con la esclava. .
Él dijo: “No, el marido es el mismo.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “No hay parentesco por amamantar excepto para una persona que es amamantada cuando es pequeña.
no hay parentesco por amamantar para una persona mayor de dos años de edad.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar le informó que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, lo despidió mientras estaba siendo amamantado por su hermana, Umm Kulthūm bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq, y le dijo: “Mamátelo diez veces. para que pueda entrar a verme.
” Sālim dijo: “Umm Kulthūm me cuidó tres veces y luego enfermó, por lo que sólo me cuidó tres veces.
No pude entrar a verme.
” 'isha porque Umm Kulthūm no terminó las diez veces por mí.
”
Yaḥyā 'Ubayd le dijo que Ḥafṣa, Umm al-Mu'minīn, envió a 'Āṣim ibn 'Abdullāh ibn Sa'd a su hermana, Fāṭima bint 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, para que ella lo amamantara diez veces para que él pudiera venir. vino a verla.
Ella lo hizo, así que él solía venir a verla.
Yaḥyā Qāsim que su padre le dijo que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم admitió a aquellos a quienes sus hermanas y las hijas de su hermano habían criado, pero no admitió a aquellos que habían sido criados por las esposas de sus hermanos.
Yaḥyā Sa'īd ibn al-Musayyab sobre la lactancia.
Sa'īd dijo: “Cualquier cosa que ocurra en los primeros dos años, incluso si es sólo una gota, es ilegal.
Todo lo que ocurra después de dos años, es sólo alimento que se come.
” Ibrāhīm ibn 'Uqba dijo, “entonces le pregunté a 'Urwa ibn az-Zubayr y me dijo lo mismo que dijo Sa'īd ibn al-Musayyab.
”
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “La lactancia se produce sólo mientras el niño está en la cuna.
Si no, no causa relaciones de carne y hueso.
”. Yaḥyā me relató de Mālik que Ibn Shihāb dijo: “Mamantar, por poco o mucho que sea, hace que sea ilícito.
El parentesco mediante la lactancia hace que los hombres sean maḥram.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Mamantar, por poco o mucho que sea, cuando es en la primera dos años hace que sea ilícito.
En cuanto a lo que hay después de los primeros dos años, poco o mucho, no hace que nada sea ilícito.
Es como comida.
”
Yaḥyā preguntó sobre la lactancia de una persona mayor.
Él dijo: “'Urwa ibn az-Zubayr me informó que Abū Ḥudhayfa ibn 'Utba ibn Rabi'a, uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم quien estuvo presente en Badr, adoptó a Sālim (que se llama Sālim, el mawlā de Abū Ḥudhayfa) como el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم adoptó a Zayd ibn Hāritha.
Pensó en él como su hijo, y Abū Hudhayfa lo casó con la hermana de su hermano, Fāṭima bint al-Walīd ibn 'Utba ibn Rabi'a, que estaba en ese momento entre los primeros emigrantes.
Ella era una de las mejores mujeres solteras de los Quraysh.
Cuando Allah el Exaltado hizo descender en Su Libro lo que hizo descender sobre Zayd ibn Ḥāritha: 'Llámalos como sus padres.
eso es más justo ante los ojos de Alá.
Y si no sabes quiénes fueron sus padres, entonces son tus hermanos. en el dīn y las personas bajo tu patrocinio' (33:5), las personas en esta posición fueron rastreadas hasta sus padres.
Cuando no se conocía al padre, fueron rastreadas hasta su mawlā.
“Sahla bint Suhayl , que era la esposa de Abū Ḥudhayfa y miembro de la tribu de 'Amr ibn Lu'ayy, se acercó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah.
Pensamos en Sālim como un hijo. y viene a verme cuando estoy descubierto.
Solo tenemos una habitación, entonces, ¿qué piensas de la situación?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Dale cinco tragos de tu leche y se convertirá en un maḥram por eso.
' Entonces ella lo vio como un hijo adoptivo.
'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, tomó eso como un precedente para cualquier hombre que quisiera. para poder venir a verla.
Ella ordenó a su hermana, Umm Kulthūm bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq y a las hijas de su hermano que dieran leche a los hombres que ella quisiera para poder entrar a verla.
br> el resto de las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم se negaron a permitir que nadie entrara con ellas para recibir tales cuidados.
dijeron: 'No, por Allah.
Pensamos que lo que hizo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó a Sahla bint Suhayl que hiciera solo mediante una indulgencia relativa a amamantar a Sālim únicamente.
No, por Allah.
Nadie vendrá a nosotros por tal amamantamiento.
' “esto es lo que pensaban las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم sobre la lactancia de una persona mayor.
”
El hombre Yaḥyā vino a 'Abdullāh ibn 'Umar cuando yo estaba con él en el lugar donde se daban los juicios y le preguntó sobre la lactancia de una persona mayor.
'Abdullāh ibn 'Umar respondió: 'Un hombre vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y dijo: 'Tengo una esclava y solía tener relaciones sexuales con ella.
Mi esposa fue hacia ella y la amamantó.
Cuando fui hacia la niña, mi esposa me dijo que mirara. porque ella la había amamantado.
' 'Umar le dijo que golpeara a su esposa y que fuera con su esclava porque el parentesco por lactancia era sólo por la lactancia de las crías.
”
Yaḥyā le dijo a Abū Mūsā al-Ash'arī: “Bebí un poco de leche de los pechos de mi esposa y entró en mi estómago”. Abū Mūsā dijo: “Sólo puedo pensar que ella es ilegal para ti.
” 'Abdullāh ibn Mas'ūd dijo: “Mira qué opinión le estás dando a ese hombre.
” Abū Mūsā dijo, “entonces qué dices.
” 'Abdullāh ibn Mas'ūd respondió: “Sólo hay parentesco mediante la lactancia durante los dos primeros años.
”. Abū Mūsā dijo: “No me pregunten nada mientras este hombre erudito esté entre ustedes.
”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār y de 'Urwa ibn az-Zubayr de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Lo que es ilícito por nacimiento, es ilícito por lactancia.
"
Yaḥyā Raḥmān ibn Nawfal dijo: “'Urwa ibn az-Zubayr me informó desde 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que Judāma bint Wahb al-Asadiya le informó que escuchó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Tenía la intención de prohibir el ghīla, pero recordé que los griegos y los persas lo hacen sin causar ningún daño a sus hijos.
'” Mālik explicó: “Ghīla es que un hombre tiene relaciones sexuales con su esposa mientras ella está amamantando.< br>”
Yaḥyā Ḥazm de 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Entre lo que se envió del Corán estaba 'diez niños que se sabe que son ilegales'.
luego fue abrogado por 'cinco lactantes conocidos'.
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم murió, fue lo que ahora se recita del Corán.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Uno no actúa en consecuencia.
”
Yaḥyā ibn Shu'ayb de su padre, del padre de su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió las transacciones en las que se pagaron depósitos no reembolsables ('urbūn).
Mālik dijo, “es decir, en nuestra opinión, pero Allah sabe mejor, cuando un hombre compra un esclavo o una esclava o alquila un animal y luego le dice a la persona a quien compró el esclavo o arrendó el animal: "Te daré un dinar o un dirham o lo que sea con la condición de que si realmente tomo los bienes o monto lo que les he alquilado, entonces lo que les he dado ya se destina al pago de los bienes o el alquiler del animal.
Si no compro los bienes ni alquilo el animal, entonces lo que te he dado es tuyo sin ninguna responsabilidad.
'” Mālik dijo: “De acuerdo con la forma de hacer las cosas con nosotros, no hay nada malo en intercambiar un esclavo comerciante de habla árabe por esclavos abisinios o cualquier otro tipo que no son sus iguales en elocuencia, comercio, astucia y conocimiento.
no hay nada malo en intercambiar uno de esos esclavos por dos o más esclavos con un retraso establecido en los términos si es claramente diferente.
Si no hay diferencia apreciable entre los esclavos, no se deben intercambiar dos por uno con un retraso establecido en los términos, incluso si su tipo racial es diferente.
” Mālik dijo, “no hay nada malo en vender lo que se ha comprado en tal transacción antes de tomar posesión de todo ello, siempre y cuando reciba el precio de alguien que no sea el propietario original.
” Mālik dijo: “No se debe hacer una adición al precio por un feto en el útero de su madre cuando la venden porque eso es gharar (una transacción incierta).
No se sabe si el niño será hombre o mujer, guapo o feo, normal o discapacitado, vivo o muerto.
Todas estas cosas afectarán el precio.
”. Mālik dijo acerca de una transacción en la que se compró una esclava o una esclava por cien dinares con un período de crédito establecido que, si el vendedor se arrepentía de la venta, no había nada malo en él. pidiendo al comprador que lo revoque por diez dinares, con lo que renunciaría a su derecho a los cien dinares que se le debían.
Mālik dijo, “no hay nada malo en eso.
Sin embargo, si el comprador se arrepiente y pide al vendedor que revoque la venta de una esclava o de una esclava, a cambio de lo cual pagará diez dinares adicionales inmediatamente o en términos de crédito extendidos más allá del plazo original, lo cual no debe hacerse.
Se desaprueba porque es como si, por ejemplo, el vendedor comprara cien dinares que aún no vencen en el crédito de un año antes de que expire el año para una esclava y diez dinares que deben pagarse inmediatamente o en un plazo de crédito más largo que el año.
esto cae en la categoría de venta de oro con un plazo retrasado.
” Mālik dijo que no era apropiado que un hombre vendiera una esclava a otro hombre por cien dinares a crédito y luego volver a comprarla por más del precio original o en un plazo de crédito más largo que el plazo original por el cual la vendió.
Para entender por qué eso fue desaprobado, el ejemplo de un hombre que vendió una esclava a crédito y luego la volvió a comprar con un plazo de crédito más largo que el plazo original considerado.
Podría haberla vendido por treinta dinares con un mes para pagar y luego haberla comprado de nuevo por sesenta dinares con un año o medio año para pagar. pagar.
el resultado sólo sería que sus bienes le habrían regresado tal como estaban y la otra parte le habría dado treinta dinares de crédito de un mes contra sesenta dinares de crédito de un año o medio año.
> eso no debería hacerse.
Yaḥyā que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Si se vende un esclavo que tiene riqueza, esa riqueza pertenece al vendedor a menos que el comprador estipule su inclusión”. Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que, si el comprador estipula la inclusión de la propiedad del esclavo, ya sea dinero en efectivo, dinero que se le debe o bienes de valor conocido o desconocido, entonces pertenecen al comprador, incluso si el esclavo posee más de lo que era. comprado, ya sea en efectivo, como pago de una deuda o a cambio de bienes.
esto es posible porque a un amo no se le pide que pague zakāt por la propiedad de su esclavo.
Si un esclavo posee un esclava, le es lícito tener relaciones sexuales con ella por su derecho de posesión.
Si un esclavo es liberado o puesto bajo contrato (kitāba) para comprar su libertad, entonces su propiedad va con él.
Si quiebra, sus acreedores se apoderan de su propiedad y su amo no es responsable de ninguna de sus deudas.
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm que Abān ibn 'Uthmān y Hishām ibn Ismā'īl solían mencionar en sus khuṭbas acuerdos de responsabilidad incorporados en la venta de esclavos, que cubrían tanto un período de tres días como una cláusula similar que cubría un año. br> Mālik explicó, “los defectos que se descubre que tiene una esclava o una esclava desde el momento en que se compra hasta el final de los tres días son responsabilidad del vendedor.
el acuerdo anual cubre la locura, la lepra , y pérdida de extremidades debido a enfermedades.
Después de un año, el vendedor queda libre de cualquier responsabilidad.
” Mālik dijo: “Un heredero u otra persona que vende un esclavo o una esclava sin ninguna garantía incorporada. no es responsable de ningún defecto en un esclavo y no hay acuerdo de responsabilidad contra él a menos que tuviera conocimiento de un defecto y lo ocultara.
Si tenía conocimiento de un defecto, la falta de garantía no lo protege: el la compra se devuelve.
En nuestra opinión, los acuerdos de responsabilidad incorporados solo se aplican a la compra de esclavos.
” YA
ḥyā 'Abdullāh que 'Abdullāh ibn 'Umar vendió a uno de sus esclavos por ochocientos dirhams con la estipulación de que no era responsable de los defectos.
la persona que compró el esclavo se quejó a 'Abdullāh ibn 'Umar de que el esclavo tenía un enfermedad de la que no le había hablado.
discutieron y fueron a 'Uthmān ibn 'Affān para que tomara una decisión.
el hombre dijo: “Me vendió un esclavo con una enfermedad de la que no me había hablado.
” 'Abdullāh dijo: “Le vendí con la condición de que no era responsable.
” 'Uthmān ibn 'Affān decidió que 'Abdullāh ibn 'Umar debía prestar juramento de que había vendido al esclavo sin saberlo. que tenía alguna enfermedad.
'Abdullāh ibn 'Umar se negó a prestar juramento, por lo que el esclavo le fue devuelto y recuperó su salud en su posesión.
'Abdullāh lo vendió después por 1500 dirhams.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros acerca de un hombre que compra una esclava y ella queda embarazada, o que compra un esclavo y luego lo libera, o si hay cualquier otro asunto similar que ya haya sucedido para que no pueda devolver su compra, y se establezca prueba clara de que hubo defecto en esa compra cuando estaba en posesión del vendedor o el defecto es reconocido por el vendedor o por otra persona, es que el esclavo o esclavo- Se tasa a la muchacha en su valor con la falta que se comprobó que tenía el día de la compra, y se devuelve al comprador, de lo que pagó, la diferencia entre el precio de una esclava sana y su precio con ese defecto. br>” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros con respecto a un hombre que compra un esclavo y luego descubre que el esclavo tiene un defecto por el cual puede ser devuelto y mientras tanto le ha ocurrido otro defecto al esclavo mientras en su posesión, es que si el defecto que le ocurrió al esclavo en su posesión le ha perjudicado, como la pérdida de una extremidad, la pérdida de un ojo o algo similar, entonces tiene una opción.
Si quiere, puede hacer reducir el precio del esclavo en proporción al defecto (con el que lo compró) según los precios del día en que lo compró, o, si quiere, puede pagar una indemnización por el defecto que el esclavo ha sufrido en su posesión y devolverlo.
la elección es de él.
Si el esclavo muere en su posesión, se valora al esclavo con el defecto que tenía el día de su compra.
Se ve lo que su precio habría sido realmente.
Si el precio del esclavo el día de su compra sin culpa fue de cien dinares, y su precio el día de la compra con culpa fuese de ochenta dinares, entonces el precio se reduce en la diferencia.
estos precios se calculan de acuerdo con el valor de mercado del día en que se compró el esclavo.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que, si un hombre devuelve un esclava en quien haya encontrado defecto y ya haya tenido relaciones sexuales con ella, deberá pagar lo que le haya reducido de su precio si fuera virgen.
Si no fuera virgen, no hay nada contra su haber tenido relaciones sexuales con ella porque estaba a cargo de ella.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros con respecto a una persona, sea heredero o no, que vende un esclavo, esclavo- niña o animal, lo que se supone que está libre de defectos, es que no es responsable de ningún defecto en lo que vendió a menos que supiera del defecto y lo ocultara.
Si sabía que había un defecto y lo ocultó , su declaración de que estaba libre de faltas no lo absuelve, y lo que vendió le es devuelto”. Mālik habló de una situación en la que una esclava fue intercambiada por otras dos esclavas y luego por una de las se encontró que la esclava tenía un defecto por el cual podía ser devuelta.
Dijo: “la esclava que vale por otras dos esclavas se valora por su precio.
luego se valoran las otras dos esclavas, ignorando el defecto que tiene una de ellas.
entonces el precio de la esclava vendida por dos esclavas se divide entre ellas según sus precios de manera que se llegue a la proporción de cada una de ellas en el precio – a a la de mayor precio según su precio más alto, y a la otra según su valor.
entonces se mira a la que tiene el defecto, y al comprador se le reembolsa según la cantidad que su parte se ve afectada por el defecto, ya sea poco o mucho.
el precio de las dos esclavas se basa en su valor de mercado el día en que fueron compradas.
” Mālik habló de un hombre que compró un esclavo y lo alquiló por un largo tiempo. plazo o a corto plazo y luego descubrió que el esclavo tenía un defecto que requería su regreso.
Dijo que si el hombre devolvía al esclavo debido al defecto, se quedaba con el alquiler y las rentas.
“ así se hacen las cosas en nuestra ciudad.
eso es porque si el hombre hubiera comprado un esclavo que luego le construyera una casa y el valor de la casa era muchas veces el precio del esclavo, y él Si luego descubriera que el esclavo tenía un defecto por el cual podía ser devuelto, no tendría que pagar por el trabajo que el esclavo había hecho por él.
De manera similar, se quedaría con cualquier ingreso proveniente del alquiler porque tenía cargo. de él.
esta es la manera de hacer las cosas entre nosotros.
” Mālik dijo, “la manera de hacer las cosas entre nosotros cuando alguien compra varios esclavos en un lote y luego descubre que uno de ellos ha sido robado, o tiene defecto, es que mira el que encuentra robado o aquel en el que encuentra defecto.
Si es el elegido de esos esclavos, o el más caro, o fue por su bien que él los compró, o es aquel en quien la gente ve mayor excelencia, entonces se le devuelve toda la venta.
Si el que se encuentra robado o con defecto no es la elección de los esclavos, y no los compró por amor a él, y no hay ninguna virtud especial que la gente vea en él, el que se descubre que tiene un defecto o ha sido robado se le devuelve tal como está, y al comprador se le devuelve su parte de el precio total.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd le dijo que 'Abdullāh ibn Mas'ūd le compró una esclava a su esposa, Zaynab ath-thaqafiyya.
Ella le puso la condición de que, si él la compraba, ella siempre podría volver a comprarla por el precio que pagó.
'Abdullāh ibn Mas'ūd le preguntó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb sobre eso y 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “No te acerques a ella mientras alguien tenga una condición. acerca de ella sobre ti.
”
Yaḥyā diría: “Un hombre no debe tener relaciones sexuales con una esclava excepto con aquella a quien, si lo desea, puede vender, y si lo desea, puede regalarla, y si lo desea, puede quedarse con ella, y si quiere, puede quedarse con ella. deseaba, podía hacer con ella lo que quisiera”. Mālik dijo que un hombre que compraba una esclava con la condición de no venderla, regalarla o hacer algo de esa naturaleza, no debía tener tener relaciones sexuales con ella.
eso fue porque a él no se le permitía venderla o regalarla, así que si no era dueño de eso de ella, no tenía propiedad completa sobre ella, porque se había hecho una excepción con respecto a ella. por la mano de otra persona.
Si ese tipo de condición entraba en ello, era una situación inapropiada y tal venta no era del agrado.
Yaḥyā 'Āmir le dio a 'Uthmān ibn 'Affān una esclava que tenía un marido que había comprado en Basora.
'Uthmān dijo: “No me acercaré a ella hasta que su marido se haya separado de ella.
” Ibn 'Āmir compensó al marido y se separó de ella.
Yaḥyā 'Abd ar-Rahmān ibn 'Awf que 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf compró una esclava y luego descubrió que tenía marido, por lo que la devolvió.
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si las palmeras se venden después de haber sido polinizadas, el fruto pertenece al vendedor, a menos que el comprador establezca una estipulación sobre su inclusión”.
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender fruta hasta que hubiera comenzado a madurar.
Prohibió la transacción tanto al comprador como al vendedor.
Yaḥyā Anas ibn Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender fruta hasta que se hubiera vuelto suave.
Le preguntaron: “Mensajero de Allah, ¿qué quieres decir con 'volverse suave'?
” Él respondió , “Cuando se vuelva rosado.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم agregó: “Allah puede impedir que el fruto madure, entonces, ¿cómo puedes recibir el pago de tu hermano por ello?
”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥman ibn Ḥāritha le contó a su madre, 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender fruta hasta que estuviera libre de plagas.
Mālik dijo: “Vender fruta antes de que haya comenzado a madurar es una transacción incierta (gharar).
”
Yaḥyā Kharīja ibn Zayd ibn thābit que Zayd ibn thābit no vendía frutas hasta que las Pléyades eran visibles [a principios del verano].
Mālik dijo, “la forma de hacer las cosas entre nosotros acerca de vender melones, pepinos, agua- melones y zanahorias es que es lícito venderlos cuando está claro que han comenzado a madurar.
entonces el comprador tiene lo que crece hasta que termina la temporada.
no hay un calendario específico establecido para ello. porque la gente conoce bien el momento y puede suceder que la cosecha se vea afectada por la plaga y ponga fin prematuramente a la temporada.
Si la plaga ataca y un tercio o más de la cosecha resulta dañada, se otorga una asignación. porque eso se deduce del precio de compra.
” th
Yaḥyā 'Umar de Zayd ibn thābit que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permitió al poseedor de un 'ariyya intercambiar los dátiles de la palma por la cantidad de dátiles secos que se estimaba que producirían las palmas.
de Abū Sufyān, el mawlā de Ibn Abī Aḥmad, de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم permitió que se intercambiara el producto de una 'ariyya para estimar cuál sería el producto cuando la cosecha fuera inferior a cinco awsāq o igual a cinco awsāq.
Dāwud no estaba seguro de si dijo cinco awsāq o menos de cinco.
Mālik dijo: “'Las ariyyas se pueden vender para estimar la cantidad de dátiles secos que se producirán.
la cosecha se examina y estima estando aún sobre las palmeras.
esto está permitido porque entra en la categoría de delegación de responsabilidad, cesión de derechos e implicación de un socio.
Si hubiera sido como una forma de venta , nadie habría hecho socio del producto a otro hasta que estuviera maduro, ni habría renunciado a su derecho sobre nada de él ni habría puesto a nadie a cargo de él hasta que el comprador hubiera tomado posesión.
”
producir Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān escuchó a su madre, 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān decir: “Un hombre compró el fruto de un huerto cerrado en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y lo cuidó mientras se encontraba allí. en el terreno.
Le quedó claro que iba a haber alguna pérdida, le pidió al dueño del huerto que le rebajara el precio o que revocara la venta, pero el dueño hizo juramento de no hacerlo. .
la madre del comprador fue al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le contó sobre esto.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Con este juramento ha jurado no hacer el bien.
' el dueño del huerto se enteró de eso Y fue al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah, la elección es suya.
'”
Yaḥyā 'Abd al-'Azīz decidió en un caso hacer una reducción por daños a los cultivos.
Mālik dijo: “Esto es lo que hacemos en esta situación.
” Mālik agregó: “Los daños a los cultivos se refieren a cualquier causa de pérdida de un tercio o más para el comprador.
Cualquier cantidad inferior no se cuenta como daño a la cosecha.
”
Yaḥyā que al-Qāsim ibn Muḥammad vendería los productos de su huerto y guardaría parte de ellos.
aḥyā que su abuelo, Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm, vendió el fruto de un huerto suyo llamado al-Afraq por 4000 dirhams, y guardó dátiles secos por valor de 800 dirhams.
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Ḥāritha que su madre, 'Amra bint 'Abd ar-Rahmān, solía vender su fruta y guardar parte de ella a un lado.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que cuando un hombre vende el fruto de su huerto, puede quedarse con hasta un tercio del fruto, pero eso no debe excederse.
no hay daño en menos de un tercio.< br>” Mālik añadió que pensaba que no había ningún daño en que un hombre vendiera el fruto de su huerto y reservara sólo el fruto de cierta palmera o palmeras que había elegido y cuyo número había especificado, porque el dueño sólo guardaba ciertos frutos de su propio huerto y todo lo demás que vendía.
Yaḥyā ibn Yasār dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Los dátiles secos por dátiles secos deben intercambiarse de igual a igual.
'. Le dijeron: 'Tu agente en Khaybar toma un ṣā' por dos. .
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Llámalo.
' Entonces fue convocado.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: '¿Tomas un ṣā?' para dos.
' Él respondió: 'Mensajero de Allah.
¿Por qué deberían venderme buenos dátiles por una variedad de dátiles de baja calidad, ṣā' por ṣā'.
' dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم , 'Vende los surtidos por dirhams y luego compra los buenos con esos dirhams.
'”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf de Sa'īd ibn al-Musayyab de Abū Sa'īd al-Khudrī y de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nombró a un hombre como agente en Khaybar, y él Le trajo algunos dátiles excelentes.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: "¿Son todos los dátiles de Khaybar así?". Él dijo: "No, por Allah, Mensajero de Allah.
Tomamos ṣā' de este tipo por dos ṣā' o dos ṣā' por tres.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No hagas eso.
Vende los surtidos por dirhams y luego compre los buenos con los dirhams.
”
Yaḥyā Zayd ibn 'Ayyāsh le dijo que una vez le había preguntado a Sa'd ibn Abī Waqqāṣ acerca de vender trigo blanco por un tipo de buena cebada.
Sa'd le preguntó cuál era mejor y cuando le dijo que el trigo blanco, él prohibió la transacción.
Sa'd dijo: “Escuché que le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre la venta de dátiles secos por dátiles frescos y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Los dátiles disminuyen en tamaño cuando se secan.
' Cuando le dijeron que sí, se lo prohibió.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió muzābana.
Muzābana vendía dátiles frescos por dátiles secos por medida, y vendía uvas por pasas por medida.
Yaḥyā Abū Sufyān, el mawlā de Ibn Abī Aḥmad, de Abū Sa'īd al-Khudrī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió muzābana y muḥāqala.
Muzābana está vendiendo dátiles frescos en lugar de dátiles secos mientras aún estaban en el árboles.
Muḥāqala alquila tierras a cambio de trigo.
Yaḥyā al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió a muzābana y muhāqala.
Muzābana vendía dátiles frescos a cambio de dátiles secos.
Muḥāqala compraba trigo sin cosechar a cambio de trigo trillado y alquilaba tierras a cambio de trigo. .
Ibn Shihāb añadió que le había preguntado a Sa'īd ibn al-Musayyab sobre el alquiler de tierras para obtener oro y plata.
Él dijo: “no hay ningún daño en ello”. Mālik dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió muzābana.
la explicación de muzābana es que es comprar algo cuyo número, peso y medida no se conocen con algo cuyo número, peso o medida se conocen; por ejemplo, si un hombre tiene un montón de alimentos cuya medida no se conoce, ya sea trigo, dátiles o cualquier alimento, o el hombre tiene bienes de trigo, semillas de dátiles, hierbas, cártamo, algodón, lino, seda, y no no sabe su medida, ni su peso, ni su número, y entonces un comprador se le acerca y le propone pesar, medir o contar la mercancía, pero antes de hacerlo, le especifica un determinado peso, o medida, o número y garantiza pagar el precio por ella. esa cantidad, acordando que todo lo que no llegue a esa cantidad es una pérdida para él y todo lo que exceda de esa cantidad es una ganancia para él.
eso no es una venta.
Es tomar riesgos y es una transacción incierta.
Cae en la categoría de juego de azar porque no le está comprando algo a cambio de algo definido que paga.
Todo lo que se parezca a esto también está prohibido.
” Mālik dijo que es otro ejemplo de eso. había, por ejemplo, un hombre que le proponía a otro: “Tienes tela.
Te garantizaré con esta tela tuya tantas capas con capucha, la medida de cada capa será tal o cual (nombrando una medida ).
Cualquier pérdida que haya, es contra mí y te cumpliré la cantidad especificada.
Cualquier exceso que haya, es mío.
” O tal vez el hombre propone: “Te garantizaré de esto tela tuya tantas camisas, la medida de cada camisa será tal y tal, y cualquier pérdida que haya, es contra mí y yo cumpliré la cantidad especificada.
Cualquier exceso que haya, es mío.
” O tal vez un hombre le propone matrimonio a un hombre que tiene pieles de ganado o camello: “Cortaré estas pieles tuyas para hacer sandalias según un modelo que te mostraré.
Compensaré la pérdida de lo que no alcance. cien pares.
Lo que sobra es mío porque te lo garanticé.
” Otro ejemplo fue que un hombre le dice a un hombre que tiene nueces: “Exprimiré estas nueces tuyas.
Yo compensará lo que no alcance tal o cual peso por libra.
Todo lo que sea más que eso es mío.
” Mālik dijo que todo esto y cualquier otra cosa que fuera parecida o se pareciera a ella estaba en el categoría de muzābana, y no era ni bueno ni permitido.
También era el mismo caso que un hombre le dijera a otro que tenía hojas de forraje, semillas de dátil, algodón, lino, hierbas o cártamo: “Compraré estos hojas de ti a cambio de tal o cual ṣā', (indicando hojas que fueron machacadas como sus hojas) o estos granos de dátil por tal o cual ṣā' de granos de ellos, y cosas similares en el caso del cártamo, el algodón, el lino y las hierbas.
”. Mālik dijo: “Todo esto está incluido en lo que hemos descrito de muzābana.
”.
árboles Mālik o un huerto específico o comprar leche de ovejas específicas cuando el comprador comienza a tomarlas tan pronto como ha pagado el precio.
eso es como comprar aceite de un recipiente.
Un hombre compra un poco de él por un dinar o dos y entrega su oro y estipula que se lo midan.
no hay ningún daño en eso.
Si el recipiente se rompe y el aceite se desperdicia, el comprador recupera su oro y no hay nada que hacer. no hay transacción entre ellos.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en nada que se toma de inmediato tal como está, como la leche fresca y los dátiles frescos, que el comprador puede tomar día a día.
Si el suministro se agota antes de que el comprador tenga lo que ha pagado en su totalidad, el vendedor le devuelve la parte del oro que se le debe, o bien el comprador le quita otros bienes por el valor de lo que es. adeudado y sobre el cual están de mutuo acuerdo.
el comprador debe permanecer con el vendedor hasta que lo haya recibido.
Se desaprueba que el vendedor se vaya porque la transacción entraría entonces en la categoría prohibida de un deuda por una deuda.
Si en la transacción entra un período de tiempo establecido para el pago o la entrega, también se desaprueba.
Las demoras y aplazamientos no están permitidos en la misma, y sólo son aceptables cuando es una práctica estándar en plazos definitivos. términos por los cuales el vendedor lo garantiza al comprador, pero esto no debe ser de un huerto específico ni de ninguna oveja específica.
” Se le preguntó a Mālik acerca de un hombre que le compró a otro un huerto en el que había varios tipos. de palmeras: excelentes palmeras 'ajwa, buenas palmeras kabīs, palmeras 'adhq y otros tipos.
el vendedor apartó de la venta el producto de cierta palma de su elección.
Mālik dijo: “es decir, no es apropiado porque si hace eso y guarda, por ejemplo, dátiles de la variedad 'ajwa cuyo rendimiento sería de quince ṣā y recoge los dátiles kabīs en su lugar, y el rendimiento de sus dátiles es de diez ṣā, o elige el 'ajwa que produce quince ṣā y deja los kabīs que producen diez ṣā, es como si comprara el 'ajwa para los kabīs teniendo en cuenta su diferencia de calidad.
esto es lo mismo como un hombre que trata con kabīs, otro hombre que tiene montones de dátiles ante él: un montón de quince ṣā's de 'ajwa, un montón de diez ṣā's de kabīs y un montón de doce ṣā's de 'adhq.
el primer hombre le da al dueño de los dátiles un dinar para que pueda elegir y tomar el montón que quiera.
” Mālik dijo, “eso no es apropiado.
”. Le preguntaron a Mālik qué hombre compraba. dátiles frescos del dueño de un huerto y le adelantaron un dinar al que tenía derecho si se acababa la cosecha.
Mālik dijo: “el comprador hace un ajuste de cuentas con el dueño del huerto y toma el resto de su dinar.< br> Si el comprador ha tomado dos tercios del valor de un dinar en dátiles, recuperará el tercio de dinar que se le debe.
Si el comprador ha tomado tres cuartos del valor de un dinar en dátiles, entonces recupera la cuarta parte que se le debe, o llegan a un acuerdo mutuo y el comprador toma lo que le debe de su dinar del propietario del huerto en otra cosa de su elección.
Si, por ejemplo, prefiere tomar dátiles secos o alguna otra mercancía, los toma según lo que le corresponde.
Si toma dátiles secos o alguna otra mercancía, debe quedarse con él hasta que haya sido pagado en su totalidad.
” Mālik dijo: “Esta es la misma situación que alquilar un determinado camello para montar o contratar a un sastre esclavo, carpintero o algún otro tipo de trabajador, o alquilar una casa y recibir el pago por adelantado del alquiler del esclavo o del alquiler. de la casa o del camello.
entonces sucede un accidente con lo que se ha alquilado resultando en la muerte o en otra cosa.
el dueño del camello, esclavo o casa devuelve lo que queda de la renta del camello, el alquiler de el esclavo o el alquiler de la casa al que le adelantó el dinero, y el dueño calcula qué lo liquidará íntegramente.
Si, por ejemplo, ha proporcionado la mitad de lo que el hombre pagó, le devuelve la mitad restante de lo que adelantó, o según la cantidad adeudada.
”. Mālik dijo: “Pagar por adelantado por algo que está disponible sólo es bueno cuando el comprador toma posesión de lo que ha pagado tan pronto como entrega el oro, ya sea un esclavo, un camello o una casa, o en el caso de los dátiles, comienza a recogerlos tan pronto como ha pagado el dinero.
No es bueno que haya ningún aplazamiento. o crédito en tal transacción.
”. Mālik dijo: “Un ejemplo que ilustra lo que se desaprueba en esta situación es que, por ejemplo, un hombre puede decir que pagará a alguien por adelantado por el uso de su camello en el camino. ḥajj, y todavía falta algún tiempo para el ḥajj, o puede decir algo similar sobre un esclavo o una casa.
Cuando hace eso, sólo paga el dinero por adelantado en el entendido de que si encuentra el camello estar sano en el momento en que debe comenzar el alquiler, lo tomará en virtud de lo que ya ha pagado.
Si al camello le sucede un accidente, una muerte o algo, entonces recuperará su dinero. y el dinero que pagó por adelantado será considerado como un préstamo.
” Mālik dijo, “esto no es lo mismo que alguien que toma posesión inmediata de lo que alquila o alquila, de modo que no caiga en la categoría de 'incertidumbre' o pago rechazado por adelantado.
eso es seguir una práctica común.
Un ejemplo de ello es que un hombre compra una esclava, o una esclava, y toma posesión de ellas y paga su precio.< br> Si algo les sucede dentro del período del contrato de indemnización anual, recupera su oro de aquel a quien hizo la compra.
no hay ningún daño en eso.
este es el precedente del sunna en materia de venta de esclavos”. Mālik dijo: “Alguien que contrata a un esclavo específico, o alquila un camello específico, hasta cierto tiempo, tomando posesión de ese camello o esclavo, ha actuado correctamente porque no lo hizo. tomar posesión de lo que quería alquilar o arrendar, ni adelantó dinero alguno en préstamo que será responsabilidad del otro hasta que el primero lo recupere.
”
Mālik entre nosotros es que alguien que compra alguna fruta, ya sea fresca o seca, no debe revenderla hasta que obtenga plena posesión de ella.
No debe intercambiar cosas del mismo tipo, excepto de mano en mano.
Lo que sea se puede convertir en fruta seca para almacenarla y comerla no se debe intercambiar por su propia especie, excepto de mano en mano, de igual a igual, cuando se trate de la misma clase de fruta.
En el caso de dos clases diferentes de fruta , no hay nada de malo en cambiar dos de una clase por uno de otro, mano a mano en el acto.
No es bueno fijar plazos diferidos.
En cuanto a los productos que no se secan ni se almacenan sino que se comen frescos como sandías, pepinos, melones, zanahorias, cidras, plátanos, granadas, etc., que cuando se secan ya no cuentan como fruta, y no son algo que se almacene como fruta, creo que es muy apropiado intercambiar tales cosas dos por una de la misma variedad mano a mano.
Si no entra término en ello, no hay en ello daño.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó a los dos Sa'ds que vendieran un recipiente hecho de oro o plata del botín.
vendieron cada uno tres unidades de peso por cuatro unidades de peso de monedas o cada cuatro unidades de peso por tres unidades de monedas.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les dijo: 'Habéis recibido usura, así que devuélvela.
'”
Yaḥyā Abū al-Ḥubāb Sa‘īd ibn Yasār de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un dinar por un dinar, un dirham por un dirham, no hay exceso entre los dos.
”
Yaḥyā Khudrī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No vendas oro por oro excepto de igual a igual y no aumentes una parte sobre otra.
No vendas plata por plata, excepto de igual a igual y hazlo. No aumentes una parte sobre otra.
No vendas parte de lo que no está por parte de lo que está.
”
Yaḥyā Makkī que Mujāhid dijo: “Yo estaba con 'Abdullāh ibn 'Umar cuando un artesano se le acercó y le dijo: 'Abū 'Abd ar-Raḥmān, hago oro y luego vendo lo que he hecho por más de su peso.
Tomo una cantidad equivalente al trabajo de mi mano.
' 'Abdullāh le prohibió hacer eso, entonces el artesano le repitió la pregunta, y 'Abdullāh continuó prohibiéndole hasta que llegó a la puerta de la mezquita. o a un animal que pretendía montar.
entonces 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: 'Un dinar por un dinar, y un dirham por un dirham.
no hay aumento entre ellos.
esto es el mandato de nuestro Profeta para nosotros y nuestro consejo para vosotros.
'”
El abuelo de Yaḥyā, Mālik ibn Abī ‘Āmir, que ‘Uthmān ibn ‘Affān dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم me dijo: ‘No vendas un dinar por dos dinares ni un dirham por dos dirhams.
’”
Yaḥyā ibn Yasār que Mu'āwiya ibn Abī Sufyān vendió un recipiente para beber de oro o plata por más de su peso.
Abū ad-Dardā' dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibir tales ventas excepto como por algo así.
” Mu'āwiya le dijo: “No veo ningún daño en ello.
” Abū ad-Dardā' le dijo: “¿Quién me excusará de Mu'āwiya.
Le digo algo del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él me da su propia opinión.
No viviré en la misma tierra que tú.
” entonces Abū ad-Dardā' fue donde 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y se lo mencionó.
Por lo tanto, 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le escribió a Mu'āwiya: “No lo vendas excepto igual por igual, peso por peso.
”
Yaḥyā 'Umar that 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “No vendas oro por oro excepto de igual a igual, y no aumentes una parte sobre otra.
No vendas plata por plata excepto de igual por igual, y haz No aumentes una parte sobre otra.
No vendas plata por oro, una de ellas al alcance de la mano y la otra para dar después.
Si alguno os pide que esperéis el pago hasta haber llegado a su casa, no lo dejes.
Temo a ramā' por ti.
” Ramā' es usura.
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “No vendas oro por oro excepto igual por igual.
No aumentes una parte sobre otra parte.
No vendas plata por plata excepto por lo mismo, y no aumentes parte de él sobre otra parte.
No vendas parte de lo que está allí por parte que no está.
Si alguien te pide que esperes el pago hasta que haya estado en su casa, no lo dejes.
Temo a ramā' por ti.
” Ramā' es usura.
Yaḥyā ibn Muḥammad dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: 'Un dinar por un dinar, un dirham por un dirham y un ṣā' por ṣā'.
Algo que se recoge más tarde no debe venderse algo que tenga a mano.
'”
Yaḥyā ibn al-Musayyab dice: “sólo hay usura en el oro o la plata o en lo que se pesa o se mide de lo que se come o se bebe”.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab dice: “Recortar oro y plata es parte de causar corrupción en la tierra”. Mālik dijo, “no hay nada malo en comprar oro con plata o plata con oro sin medir, si no está acuñado, o una joya hecha.
Los dirhams y dinares contados no deben comprarse sin contar hasta que se conozcan y se cuenten.
Abandonar los números y comprarlos al azar sería sólo especular.
eso no forma parte de las transacciones comerciales de los musulmanes.
En cuanto a lo que se pesa de objetos y joyas sin acuñar, no hay nada malo en comprarlos sin medir.
Comprarlos sin medir es como comprar trigo, dátiles secos y alimentos similares, que se venden sin medida, aunque cosas como ellas sí se miden”. Mālik habló sobre la compra de un Corán, una espada o un anillo de sello, que tenía algunos trabajos en oro o plata. en él, con dinares y dirhams.
Dijo, “se mira el valor del objeto comprado con dinares, que contiene oro.
Si el valor del oro es hasta un tercio del precio, está permitido y no hay daño en ello si la venta es mano a mano y no hay aplazamiento en ella.
Cuando algo que contiene plata se compra con plata, se mira el valor.
Si el valor de la plata es un tercio, está permitido y no hay ningún daño en ello si la venta es mano a mano.
así es todavía la forma en que se actúa entre nosotros.
”
Y aḥyā Aws ibn al-Ḥadathān an-Naṣrī aquella vez que pidió intercambiar
dinares.
hizo un acuerdo mutuo de que haría el cambio conmigo.
Tomó el oro y lo hizo girar en su mano y luego dijo: 'No puedo hacerlo hasta que mi tesorero traiga el dinero a yo de al-Ghāba.
' 'Umar ibn al-Khaṭṭāb estaba escuchando y 'Umar dijo: 'Por Allah.
No lo dejes hasta que se lo hayas quitado.
' luego dijo: 'El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El oro por la plata es usura excepto de mano en mano.
El trigo por trigo es usura excepto de mano en mano.
Los dátiles por dátiles son usura excepto de mano en mano.
Cebada por cebada es usura excepto mano a mano.
”'” Mālik dijo: “Cuando un hombre cambia dirhams por dinares y luego encuentra un dirham malo entre ellos y quiere devolverlo, el intercambio de dinares se rompe, y devuelve la plata y recupera sus dinares.
la explicación de lo que se desaprueba en esto es que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Oro por plata es usura excepto mano a mano', y 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: 'Si alguien te pide que esperes a que le paguen hasta que haya regresado a su casa, no lo dejes.
' Cuando le devuelve un dirham del intercambio después de haberlo dejado, es como una deuda o algo aplazado.
Por esa razón, se desaprueba y el intercambio colapsa.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb quería que todo el oro, la plata y los alimentos no se vendieran para obtener bienes. pagado más tarde.
No quería que hubiera ningún retraso o aplazamiento en dicha venta, ya fuera que se tratara de un producto o de diferentes tipos de productos.
”
Yaḥyā Qusayṭ vio a Sa'īd ibn al-Musayyab vender oro, contraponiéndolo por oro.
Vertió su oro en un platillo de la balanza y el hombre con quien estaba contrapesando puso su oro en el otro platillo de la balanza y , cuando el pivote de la balanza estuvo equilibrado, tomaron y dieron.
Mālik dijo: “De acuerdo con la forma en que se hacen las cosas entre nosotros, no hay ningún daño en vender oro por oro y plata por plata contraponiendo el peso, incluso si se toman once dinares por diez dinares mano a mano, cuando el peso del oro es igual, moneda por moneda, incluso si el número es diferente.
Los dirhams en tal situación se tratan de la misma manera que los dinares.
” Mālik dijo: “Si, al contraponer oro con oro o plata con plata, hay una diferencia de peso, una de las partes no debe darle a la otra el valor de la diferencia en plata o en otra cosa.
Tal transacción es feo y un medio de usura porque si a una de las partes se le permitiera tomar la diferencia por un precio separado, podría ser como si la hubiera comprado por separado, y entonces estaría permitido.
entonces sería posible que le pidió muchas veces el valor de la diferencia para permitir la finalización de la transacción entre las dos partes.
”. Mālik dijo: “Si realmente le hubieran vendido la diferencia sin nada más, no lo habría hecho. lo ha tomado por una décima parte del precio por el que lo tomó para poner una 'fachada legal' a la transacción.
esto lleva a permitir lo que está prohibido.
el asunto está prohibido.
” Mālik dijo que, a la hora de contrarrestar, no era bueno dar monedas de oro viejas y buenas y poner junto con ellas oro sin acuñar a cambio de oro cúfico desgastado, lo cual era impopular, y luego tratar el intercambio como igual por igual.
Mālik dijo: “el comentario de por qué eso se desaprueba es que el dueño del buen oro usa la excelencia de sus viejas monedas de oro como excusa para arrojar con ellas el oro no acuñado.
Si no hubiera sido por la superioridad de su (buen ) oro sobre el oro de la otra parte, la otra parte no habría contrapuesto el oro no acuñado por su oro cúfico y el trato habría sido rechazado.
“Es como un hombre que quisiera comprar tres ṣā's de ' ajwa secó dátiles por dos ṣā's y un mudd de dátiles kabīs y, al decirle que no era bueno, ofreció dos ṣā's de kabīs y un ṣā's de dátiles pobres deseando hacer posible la venta.
eso no es bueno porque el dueño del 'ajwa no debería darle un ṣā' de 'ajwa por un ṣā' de dátiles pobres.
Sólo le estaría dando eso por la excelencia de los dátiles kabīs.
“O es como un hombre que le pide a alguien que le venda tres ṣā's de trigo blanco por dos ṣā's y medio de trigo sirio, y le dicen que no era bueno excepto de igual a igual, y entonces ofrece dos ṣā. 's de trigo y un ṣā' de cebada, con la intención de hacer posible la venta entre ellos.
eso no es bueno porque nadie habría dado un ṣā' de cebada por un ṣā' de trigo blanco si ese ṣā' hubiera sido por sí mismo.
Sólo fue dado debido a la excelencia del trigo sirio sobre el trigo blanco.
esto no es bueno.
Es lo mismo que el caso del oro sin acuñar.
” Mālik dijo: “En lo que respecta al oro, la plata y los alimentos, cosas que sólo deberían venderse de igual a igual, algo que no gusta y es de mala calidad no debe combinarse con algo bueno y deseable para hacer posible la venta y hacer un mal situación lícita.
Cuando se pone algo de calidad deseable con algo de mala calidad y sólo se incluye para que se note su excelencia en calidad, se está vendiendo algo que, si se hubiera vendido por sí solo, no se habría vendido. sido aceptado y al cual el comprador no habría prestado atención.
Sólo es aceptado por el comprador por la superioridad de lo que viene con él sobre sus propios bienes.
Las transacciones que involucren oro, plata o alimentos no deben que entre en ellos algo de esta descripción.
Si el propietario de los artículos de mala calidad quiere venderlos, los vende solos y no les pone nada.
no hay ningún daño si es así. así.
”
términos inmediatos Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien compre alimentos no debe venderlos hasta haber recibido la cantidad total”.
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien compra alimentos no debe venderlos hasta que haya tomado posesión de ellos.
”
Yaḥyā 'Umar dijo: “En tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solíamos comprar comida.
Nos envió órdenes de trasladar nuestras compras del lugar donde las compramos a otro lugar antes de revenderlas. ellos.
”
Yaḥyā Ḥizām había comprado algunos alimentos que 'Umar ibn al-Khattāb había ordenado que la gente tuviera, y luego los revendió a la gente.
'Umar ibn al-Khattāb se enteró de esto y revocó la venta y dijo: “No No vender alimentos que haya comprado hasta que los reciba.
”
Yaḥyā se entregaba a la gente en la época de Marwān ibn al-Ḥakam como producto del mercado de al-Jār.
La gente compraba y vendía los recibos entre ellos antes de recibir la entrega real de los bienes.
Zayd ibn thābit y uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fueron a Marwān ibn al-Ḥakam y le dijeron: “Marwān.
¿Haces lícita la usura?
”. Él dijo: “Busco refugio en Allah.
¿Qué es eso?
” Él dijo, “estos recibos que la gente compra y vende antes de recibir la mercancía.
” Por lo tanto, Marwān envió guardias para seguirlos y tomarlos de las manos de la gente. y devolverlos a sus dueños.
Yaḥyā quería comprarle comida a un hombre por adelantado.
el hombre que quería venderle la comida fue con él al mercado y comenzó a mostrarle montones, diciendo: “¿Cuál quieres que le compre? tú.
” el comprador le dijo: “¿Me estás vendiendo lo que no tienes?
” Entonces fueron a 'Abdullāh ibn 'Umar y se lo mencionaron.
'Abdullāh ibn 'Umar Dijo al comprador: “No le compres lo que no tiene.
”. Le dijo al vendedor: “No vendas lo que no tienes.
”.
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān el Mu'adhdhin le dice a Sa'īd ibn al-Muysayyab: “Soy un hombre que compra lo que Allah quiere de los recibos de las provisiones que se ofrecen a la gente en al-Jār.
Quiero recibir el pago por los bienes que garantizo que se entregarán en una fecha futura.
” Sa'īd le dijo: “¿Tienes la intención de liquidar estas cosas con recibos de las provisiones que has comprado?”. Él dijo: “Sí.
” Entonces lo prohibió.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros en la que no hay disputa sobre la compra de alimentos: trigo, cebada, durra-sorgo, mijo perla. , o cualquier legumbre o cualquier cosa que se parezca a las legumbres sobre las cuales está obligado el zakāt, o condimentos de cualquier tipo, aceite, ghee, miel, vinagre, queso, aceite de sésamo, leche, etc., es que el comprador no debe revender nada de eso. hasta que haya tomado posesión y completa entrega de ella.
”
pago o entrega Yaḥyā ibn al-Musayyab y Sulaymān ibn Yasār prohíben a un hombre vender trigo por oro en plazos retrasados y luego comprar dátiles secos con el oro antes de recibir el oro.
Yaḥyā Abū Bakr ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm sobre un hombre que vendía comida para ser entregada en una fecha futura a un hombre por oro y luego con el oro compró dátiles antes de recibir el oro.
Él desaprobó de eso y lo prohibió.
Yaḥyā me relató algo parecido de Mālik de Ibn Shihāb.
Mālik dijo: “Sa'īd ibn al-Musayyab, Sulaymān ibn Yasār, Abū Bakr ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm, e Ibn Shihāb prohibió a un hombre vender trigo por oro y luego comprar dátiles con ese oro antes de haber recibido el oro de la transacción en la que vendió el trigo. No hay nada malo en que alguien compre dátiles con plazos retrasados. , sobre la base del oro por el cual vendió el trigo, de alguien distinto de la persona a quien vendió el trigo antes de tomar posesión del oro, y para remitir aquel a quien compró los dátiles a su deudor que compró el trigo, por el oro que se le debe por los dátiles.
” Mālik dijo: “Le pregunté a más de una persona con conocimiento sobre eso y no vieron ningún daño en ello.
”
Yaḥyā 'Umar dijo que no había ningún daño en que un hombre hiciera un adelanto a otro para obtener alimentos, con una descripción y un precio establecidos hasta una fecha determinada, siempre y cuando no fuera en cosechas o fechas que no habían comenzado a madurar. br> Mālik dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender alimentos antes de recibirlos.
” Mālik dijo que no era bueno si el comprador se arrepintiera de su compra y le pidiera al vendedor que revocara la venta. y no lo presionó inmediatamente por lo que había pagado.
la gente de conocimiento lo prohibió.
eso fue porque cuando el vendedor preparó la comida para el comprador, el comprador difirió lo que le debía al vendedor. para poder revocar la venta por él.
eso estaba vendiendo comida con plazos retrasados antes de recibir la comida.
Mālik dijo, “la explicación de eso es que cuando llega la fecha de entrega y el comprador no le gusta la comida, el vendedor toma la mercancía por dinero que debe pagar después y por eso no es revocación.
Revocación es aquella en la que ni el comprador ni el vendedor aumentan.
Cuando el aumento se produce por aplazamiento del pago de una período de tiempo, o por cualquier cosa que aumente a uno de ellos sobre el otro o cualquier cosa que dé a uno de ellos ganancia, no es revocación.
Cuando cualquiera de ellos hace eso, la revocación se convierte en una venta.
hay una indulgencia por revocación, sociedad y transferencia, siempre que no entren en ellos aumento, disminución o aplazamiento.
Si en ellos entra aumento, disminución o aplazamiento, se convierte en venta.
Lo que hace lícita una venta lo hace legal y cualquier cosa que haga que una venta sea ilegal, la hace ilegal.
” Mālik dijo: “Si alguien paga por adelantado el trigo sirio, no hay ningún daño si toma una carga después de que vence el plazo.
” Mālik dijo: “Lo mismo ocurre con quien adelanta cualquier cosa.
no hay ningún daño en que tome algo mejor que lo que ha adelantado o peor después de la fecha de entrega convenida.
la explicación de esto es que si, por ejemplo, un hombre hace un anticipo por un cierto peso de trigo.
no hay ningún daño si decide tomar un poco de cebada o trigo sirio.
Si ha hecho un anticipo para siempre dátiles, no hay ningún daño si decide tomar dátiles de mala calidad.
Si pagó por adelantado las pasas rojas, no hay ningún daño si toma las negras cuando ocurre después de la fecha de entrega acordada, y cuando toma como medida de lo que pagó por adelantado.
”
Yaḥyā ibn Yasār dijo: “Se acabó el forraje de los burros de Sa'd ibn Abī Waqqāṣ y entonces le dijo a su esclavo que tomara algo del trigo de la familia y comprara cebada con él, y que solo tomara una cantidad similar.
"
Yaḥyā Yasār le dijo que una vez se acabó el forraje de los animales de 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Aswad ibn 'Abd Yaghūth, así que le dijo a su esclavo: “Toma algo del trigo de tu familia como alimento y compra cebada con él. y toma sólo una cantidad similar.
”
Yaḥyā que de al-Qāsim ibn Muḥammad de Ibn Mu'ayqib ad-Dawsī.
Mālik dijo, “ésta es la manera de hacer las cosas entre nosotros.
” Mālik dijo, “la manera generalmente aceptada de hacer Lo que pasa entre nosotros es que no se vende trigo por trigo, dátiles por dátiles, trigo por dátiles, dátiles por pasas, trigo por pasas, ni ninguna clase de alimento se vende como alimento, sino de mano en mano.
Si hay Si hay algún tipo de retraso en los términos de la transacción, no es bueno.
Es ilegal.
Los condimentos no se intercambian excepto de mano en mano.
” Mālik dijo: “Los alimentos y los condimentos no se intercambian cuando son del mismo tipo, dos de una clase por uno de otra.
No se vende un fango de trigo por dos fangos de trigo, ni un fango de dátiles por dos fangos de dátiles, ni un fango de pasas por dos barro de pasas, ni se hace cosa semejante con granos y condimentos cuando son de una misma clase, aunque sea mano a mano.
“esta es la misma situación que con plata por plata y oro por oro.< br> Ningún aumento es lícito en la transacción, y sólo es lícito igual por igual, de mano en mano.
” Mālik dijo: “Si hay una diferencia clara en los alimentos que se miden y pesan, no hay no hay nada de malo en tomar dos de un tipo por uno de otro, mano a mano.
no hay nada de malo en tomar un ṣā' de dátiles por dos ṣā's de pasas, y un ṣā' de trigo por dos ṣā's de ghee.
Si los dos tipos en la transacción son diferentes, no hay daño en dos por uno o más que el de mano en mano.
Si en la venta entran términos retrasados, no es lícito.
br>” Mālik dijo: “No es lícito cambiar un montón de trigo por un montón de trigo.
no hay ningún daño en un montón de trigo por un montón de dátiles, de mano en mano.
eso es porque no hay nada de malo en comprar trigo con dátiles sin una medición precisa.
”. Mālik dijo: “Con tipos de alimentos y condimentos que difieren entre sí, y la diferencia es clara, no hay nada de malo en intercambiar un tipo por otro. otro, sin medición precisa de mano en mano.
Si en la venta entran plazos retrasados, no sirve de nada.
Truequear tales cosas sin medición precisa es como comprarlas con oro y plata sin medir con precisión.
br>” Mālik dijo, “eso es porque compras trigo con plata sin medir con precisión, y dátiles con oro sin medir con precisión, y es lícito.
no hay ningún daño en ello.
” Mālik dijo: “ No es bueno que alguien haga un montón de comida sabiendo su medida y luego la venda como si no hubiera sido medida con precisión, ocultando su medida al comprador.
Si el comprador quiere devolver dicha comida al vendedor , puede, porque ocultó su medida y es una transacción incierta.
esto se hace con cualquier clase de alimento u otros bienes cuya medida y número conoce el vendedor, y que luego vende sin medida y el comprador no. sé eso.
Si el comprador quiere devolverlo al vendedor, puede devolverlo.
la gente de conocimiento todavía prohíbe tal transacción.
” Mālik dijo, “no hay nada bueno en vender uno”. hogaza de pan redonda por dos hogazas redondas, ni grande por pequeña, cuando unas son más grandes que otras. Cuando se cuida que sean iguales, no hay mal en la venta, aunque no se pesen. .
” Mālik dijo: “No es bueno vender un fango de mantequilla y un fango de leche por dos fangos de mantequilla.
esto es como lo que describimos sobre la venta de dátiles cuando dos ṣā's de kabīs y un ṣā' de dátiles de mala calidad se vendió por tres ṣā's de dátiles 'ajwa después de que el comprador le hubiera dicho al vendedor: 'Dos ṣā's de dátiles kabīs por tres ṣā's de 'dátiles ajwa no es bueno', y luego hizo eso para hacer posible la transacción.
el dueño de la leche pone la leche con su mantequilla para poder usar la superioridad de su mantequilla sobre la mantequilla de la otra parte para incluir su leche junto con ella.< br>” Mālik dijo: “La harina de trigo es igual a igual, y no hay ningún daño en eso.
eso es si no mezcla nada con la harina y la vende a cambio de trigo, de igual a igual.
Si hubiera puesto medio barro de harina y medio de trigo, y luego lo hubiera vendido por un barro de trigo, sería como lo que hemos descrito anteriormente, y no sería bueno porque querría usar la superioridad de su buen trigo para echar harina junto con él.
Tal transacción no es buena.
”
Yaḥyā ibn Abī Maryam pidió consejo a Sa'īd ibn al-Musayyab.
“Soy un hombre”, dijo, “que compra comida con recibos de al-Jār.
Tal vez compre algo por un dinar y medio dirham, y por el medio dirham se le dará comida.
” Sa'īd dijo: “No.
Das un dirham y tomas el resto en comida.
” (Un medio dirham no existir como una moneda.
)
Yaḥyā Muḥammad ibn Sīrīn solía decir: “No vendas grano en la espiga hasta que esté blanco”. Mālik dijo: “Si alguien compra comida por un precio conocido y se entregará en una fecha determinada, y cuando llegue la fecha, , el que debe la comida dice: 'No tengo la comida.
Véndeme la comida que te debo con plazos atrasados.
' el dueño de la comida dice: 'esto no es bueno porque el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender alimentos hasta que se haya completado la transacción.
' el que debe los alimentos dice a su acreedor: 'Véndeme cualquier tipo de alimento con plazos retrasados hasta que salde la deuda contigo.
' esto no es bueno porque le da comida y luego se la devuelve.
el oro que le dio se convierte en el precio de lo que tiene derecho contra él y la comida que le dio se convierte en lo que aclara lo que hay entre ellos.
Si hacen eso, se convierte en la venta de alimentos antes de que se complete el trato.
” Mālik habló de un hombre a quien se le debía comida que le había comprado a un hombre y a este otro hombre. A otro hombre le debía algo parecido a ese alimento.
el que debía el alimento dijo a su acreedor: “Te entregaré a mi deudor que me debe la misma cantidad de alimento que yo te debo, para que puedas obtén la comida que te debo.
” Mālik dijo: “Si el hombre que tiene que entregar la comida, va y compra la comida para pagarle a su acreedor, eso no es bueno.
eso es vender comida antes tomar posesión de él.
Si el alimento es un anticipo que vence en ese momento particular, no hay ningún daño en pagar con él a su acreedor porque eso no es una venta.
No es lícito vender alimentos antes de recibirlo en su totalidad, ya que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo prohibió.
Sin embargo, las personas con conocimiento están de acuerdo en que no hay ningún daño en la asociación, la transferencia de responsabilidad y la revocación en las ventas de alimentos y otros bienes.
” Mālik dijo, “eso es porque la gente de conocimiento lo considera como un favor otorgado.
no lo consideran como una venta.
Es como un hombre que presta dirhams ligeros.
Él es entonces devuelto en dirhams de peso total, y así recibe más de lo que prestó.
eso es lícito y permitido para él.
Si un hombre le hubiera comprado dirhams defectuosos por el peso total, eso no sería lícito .
Si se le hubiera estipulado que prestara todo el peso en dirhams, y luego entregara los defectuosos, eso no le sería lícito.
”
Mālik Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la venta llamada muzābana pero concedió una indulgencia en el 'ariyya para calcular el equivalente en fechas.
Se distinguió entre ellos que mientras la venta de muzābana se basaba en la astucia y el comercio, la 'ariyya la venta se basó en un favor otorgado y no hubo astucia involucrada en ello.
” Mālik dijo: “Un hombre no debe comprar comida por un cuarto, un tercio o una fracción de un dirham basándose en que se le dará esa comida a crédito.
no hay ningún daño en que un hombre compre comida por una fracción de un dirham a crédito y luego dé un dirham y tome bienes con lo que queda de su dirham porque dio la fracción que debía en plata, y tomó bienes para compensar el resto de su dirham.
no hay ningún daño en tal transacción.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en que un hombre coloque un dirham con otro hombre y luego le quite lo acordado. bienes por una cuarta, tercera o fracción conocida.
Si no había un precio acordado sobre los bienes y el hombre decía: 'Te los tomaré por el precio de cada día', esto no es lícito porque no hay es incertidumbre.
Podría ser menos una vez y más en otra, y no se separarían de una venta acordada.
” Mālik dijo: “Si alguien vende algo de comida sin medir con precisión y no excluye nada de eso de la venta y luego se le ocurre comprar una parte, no le conviene comprar nada, excepto lo que le estaría permitido excluir de ella: es decir, un tercio o menos.
Si es más de un tercio, se vuelve muzābana y es desaprobado.
Sólo debe comprar de lo que se le permitiría excluir, y sólo se le permite excluir un tercio o menos que eso.
esto es la manera de hacer las cosas en la que no hay disputa con nosotros.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb dijo: “No hay acaparamiento en nuestro mercado y los hombres que tienen un exceso de oro en sus manos no deben comprar una de las provisiones de Allah, que Él ha enviado a nuestro patio, y luego atesorarla contra nosotros. > Alguien que trae consigo bienes importados a través de gran fatiga en el verano y en el invierno, esa persona es el huésped de 'Umar.
Que venda lo que Allah quiera y se quede con lo que Allah quiera.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb pasó junto a Ḥatab ibn Abī Baltha'a, quien estaba vendiendo algunas de sus pasas a precio inferior en el mercado.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dijo: “O aumentas el precio o abandonar nuestro mercado.
”
Yaḥyā ibn ‘Affān prohibió el acaparamiento.
y avanza sobre los animales Yaḥyā Ḥasan ibn Muḥammad ibn 'Alī ibn Abī Ṭālib que 'Alī ibn Abī Ṭālib vendió uno de sus camellos llamado 'Usayfir por veinte camellos que se entregarán más tarde.
Yaḥyā ‘Umar compró una camella de montar para cuatro camellos y garantizó entregarlos completos al comprador en ar-Rabadha.
Animales Yaḥyā, dos por uno con plazos retrasados.
Él dijo, “no hay ningún daño en ello.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que no hay ningún daño en cambiar un camello por un camello igual y añadir algunos dirhams al intercambio, de mano en mano.
no hay nada de malo en cambiar un camello por un camello igual con algunos dirhams encima del intercambio, los camellos serán se intercambian de mano en mano y los dirhams se pagan dentro de un plazo. y el camello se entregará más tarde.
Si tanto el camello como los dirhams se aplazan, eso tampoco sirve de nada.
” Mālik dijo, “no hay nada malo en comprar un camello para montar con dos o más camellos de carga, si son de estirpe inferior.
no hay daño en cambiar dos de ellos por uno con plazos diferidos si son diferentes y su diferencia es clara.
Si se parecen entre sí, ya sea que sean de su especie diferentes o no, dos no deben tomarse como uno con plazos retrasados”. Mālik dijo, “la explicación de lo que se desaprueba en esto es que un camello no debe comprarse con dos camellos cuando no hay distinción entre ellos. ellos en velocidad o resistencia.
Si esto es de acuerdo con lo que te he descrito, entonces uno no compra dos por uno con plazos retrasados.
no hay nada de malo en vender los que compras antes completas el trato con alguien que no sea aquel de quien los compraste si obtienes el precio en efectivo.
”. Mālik dijo: “Está permitido que alguien anticipe algo sobre animales por un plazo fijo y describa la cantidad y pagar su precio en efectivo.
Todo lo que el comprador y el vendedor han descrito está obligado para ellos.
ese sigue siendo el comportamiento permitido entre las personas y lo que hacen las personas con conocimiento en nuestra tierra.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la transacción llamada ḥabal al-ḥabala.
Era una transacción que practicaba la gente de Jāhiliyya.
Un hombre compraría la descendencia no nacida de la descendencia no nacida de una camella.
Yaḥyā al-Musayyab dijo: “no hay usura en los animales.
hay tres cosas prohibidas en los animales: al-maḍamīn, al-malāqīh y ḥhabal al-ḥabala.
Al-maḍāmīn es la venta de lo que es en el útero de las hembras de camello.
Al-malāqīḥ es la venta de las cualidades reproductivas de los camellos” (es decir,
e.
para sementales).
Mālik dijo: “Nadie debería comprar un animal específico cuando está escondido de él o en otro lugar, incluso si ya lo ha visto muy recientemente o no tan recientemente y estaba lo suficientemente satisfecho con él como para pagar su precio en efectivo.
” Mālik dijo, “eso es desaprobada porque el vendedor hace uso del precio y no se sabe si esas mercancías se encontrarán tal como las vio el comprador o no.
Por esa razón, se desaprueba.
hay No hay ningún daño en él si está descrito y garantizado.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió el trueque de animales vivos por carne.
Yaḥyā escuchó a Sa‘īd ibn al-Musayyab decir: “Parte del juego de la gente de Jāhiliyya consistía en el trueque de animales vivos por carne sacrificada, por ejemplo, una oveja viva por dos ovejas sacrificadas.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “Está prohibido el trueque de animales vivos por carne muerta”. Abū az-Zinād dijo: “Le dije a Sa'īd ibn Musayyab: '¿Qué piensas de un hombre que compra un camello viejo para diez ovejas.
'” Sa'īd dijo: “Si lo compra para matarlo, no hay ningún bien en ello.
” Abū az-Zinād añadió: “Toda la gente (es decir,
e .
Compañeros) que he visto prohibían el trueque de animales vivos por carne.
” Abū az-Zinād dijo, “esto solía estar escrito en las cartas de nombramiento de los gobernadores en la época de Abān ibn 'Uthmān y Hishām ibn Ismā'īl.
”
Mālik entre nosotros que la carne de camellos, vacas, ovejas, etc. no debe intercambiarse uno por uno, excepto igual por igual, peso por peso, de mano en mano.
no hay ningún daño en eso.
Si no se pesa, entonces se estima que es igual de mano en mano.
” Mālik dijo, “no hay nada malo en intercambiar la carne de pescado por carne de camellos, vacas y ovejas, etc. dos o más por uno, de mano en mano.
Sin embargo, si en la transacción entran términos retrasados, no hay ningún beneficio en ello.
” Mālik dijo: “Creo que las aves de corral son diferentes de la carne de ganado y pescado.
No veo ningún daño en vender unos de una clase por otros de otra clase, más de uno que de otro, de mano en mano.
Nada de eso se debe vender en plazos diferidos.
”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām de Abū Mas'ūd al-Anṣārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la venta de un perro, las ganancias de una prostituta y las ganancias de un adivino.
Por las ganancias de una prostituta se refería a lo que le daban a una mujer por fornicar.
las ganancias de un adivino eran lo que le daban para adivinar la fortuna.
Mālik dijo: “No apruebo la venta un perro, ya sea de caza o no, porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la venta de un perro.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió 'vender y prestar'.
Mālik dijo, “la explicación de lo que eso significa es que un hombre le dice a otro: 'Tomaré tus bienes por tal o cual cosa si préstame tal y cual cosa'. Si aceptan una transacción de esta manera, no está permitido.
Si el que propone el préstamo abandona su propuesta, entonces la venta está permitida.
” Mālik dijo , “no hay nada de malo en cambiar lino de Shata por prendas de Itribi o Qass o Ziq, o la tela de Herat o Merv por capas y chales yemeníes y cosas similares, como uno para dos o tres, de mano en mano o con retraso. términos.
Si los bienes son del mismo tipo, y el aplazamiento entra en la transacción, no hay ningún bien en ello.
” Mālik dijo: “No es bueno a menos que sean diferentes y la diferencia entre ellos sea claro.
Cuando se parezcan entre sí, aunque los nombres sean diferentes, no tomes dos por uno con plazos retrasados, por ejemplo, dos prendas de vestir de Herat por una de Merv o una Quhy con plazos retrasados, o dos prendas de vestir de Furqub por uno de Shata.
Todos estos tipos se ajustan a la misma descripción, así que no compres dos por uno, con plazos retrasados.
” Mālik dijo, “no hay nada malo en vender lo que compras de tales cosas. , antes de completar el trato, a alguien que no sea la persona a quien se los compró, si el precio se pagó en efectivo.
”
Yaḥyā Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Escuché a 'Abdullāh ibn 'Abbās decirle a un hombre que le preguntó acerca de alguien que había hecho un anticipo sobre algunas prendas y luego quería venderlas antes de tomar posesión de ellas, 'eso es plata por plata', y él lo desaprobó”. Mālik dijo: “Nuestra opinión es – y Allah sabe mejor – que fue porque quería vendérselos a la persona a quien se los había comprado por más del precio por el cual los compró. .
Si los hubiera vendido a alguien que no fuera la persona a quien se los había comprado, no habría habido ningún daño en ello.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros , respecto a hacer un anticipo por esclavos, ganado o bienes, es que cuando se describe todo lo que se va a vender y se les hace un anticipo por una fecha, y la fecha vence, el comprador no vende nada de eso a la persona a quien se lo compró por más del precio que adelantó por él antes de haber tomado plena posesión de lo que adelantó por él.
Es usura si lo hace.
Si el comprador da al vendedor dinares o dirhams y se beneficia de ellos, entonces, cuando la mercancía llega al comprador y éste no la toma en su posesión sino que la vende a su dueño por más de lo que adelantó por ella, el resultado es que lo que tiene lo adelantado ha regresado a él y ha sido aumentado para él”. Mālik dijo: “Si alguien adelanta oro o plata por los animales o bienes descritos que deben entregarse antes de una fecha determinada, y la fecha llega, o es antes o después de la fecha, no hay daño en que el comprador venda esas mercancías al vendedor para que otras mercancías sean tomadas inmediatamente y no demoradas, por muy extensa que sea la cantidad de esas mercancías, excepto que se trate de alimentos porque no son Es lícito vender alimentos antes de tener plena posesión de ellos.
el comprador puede vender esos bienes a otra persona que no sea la persona a quien se los compró por oro o plata o cualquier bien.
Toma posesión de ellos y los hace. no aplazarlo porque si lo aplaza, eso es feo y entra en la transacción lo que se desaprueba: demora por demora.
Demora por demora es vender una deuda contra un hombre por una deuda contra otro hombre.
” Mālik dijo: “Si alguien avanza para que los bienes se entreguen después de un tiempo, y esos bienes no son ni para comer ni para beber, puede venderlos a quien quiera por dinero en efectivo o bienes antes de entregárselos a alguien. que no sea la persona a quien se los compró.
No debe venderlos a la persona a quien se los compró excepto a cambio de bienes de los que toma posesión inmediatamente y no difiere.
” Mālik dijo: “ Si la fecha de entrega de los bienes no ha llegado, no hay ningún daño en venderlos al propietario original por bienes que son claramente diferentes y de los cuales toma posesión inmediata y no difiere.
” Mālik habló sobre el caso de un hombre que adelantó dinares o dirhams por cuatro piezas de tela específicas que debían ser entregadas antes de un tiempo determinado y, cuando venció el plazo, exigió la entrega al vendedor pero el vendedor no las tenía.
Descubrió que el vendedor tenía telas de calidad inferior, y el vendedor dijo que le daría ocho de esas telas.
Mālik dijo, “no hay ningún daño en eso si toma las telas que le ofrecen antes de que se separen.
no es bueno si en la transacción entran plazos retrasados.
Tampoco es bueno si eso es antes del final del plazo a menos que le venda tela que no sea el tipo de tela por la que hizo un anticipo.
"
cosas que nos dicen Mālik sobre cualquier cosa que se pese pero que no sea oro o plata, es decir,
e.
cobre, latón, plomo, plomo negro, hierro, hierbas, higos, algodón y cualquier cosa similar que se pese, es que no hay nada de malo en intercambiar todo ese tipo de cosas dos por uno, mano a mano.
no hay nada de malo en tomar un riṭl de hierro por dos riṭls de hierro, y un riṭl de latón por dos riṭls de bronce.< br>” Mālik dijo, “no hay nada bueno en dos para uno del mismo tipo con términos retrasados.
no hay ningún daño en tomar dos de un tipo por uno de otro en términos retrasados, si los dos tipos son claramente diferentes.
Si ambos tipos se parecen entre sí pero sus nombres son diferentes, como plomo y plomo negro, latón y latón amarillo, no estoy de acuerdo en tomar dos de un tipo por uno del otro en términos diferidos.
” Mālik dijo: “Al comprar algo de esta naturaleza, no hay mal en venderlo antes de tomar posesión de él a otra persona que no sea aquel a quien se compró, si el precio se toma inmediatamente y si originalmente se compró por medida o peso .
Si se compró sin medir, se debe vender a otra persona que no sea a quien se compró, al contado o con plazos diferidos.
eso es porque los bienes tienen que estar garantizados cuando se compran por peso hasta que se pesan y se completa el trato.
esto es lo mejor que he oído sobre todas estas cosas.
Es lo que la gente continúa haciendo entre nosotros.
” Mālik dijo, “el La manera de hacer las cosas entre nosotros con lo que se mide o pesa de las cosas que no se comen ni se beben, como el cártamo, los huesos de dátil, las hojas de forraje, el tinte índigo y cosas por el estilo, es que no hay ningún daño en intercambiar toda clase de cosas así. dos por uno, mano a mano.
No tomes dos por uno de la misma variedad con plazos diferidos.
Si los tipos son claramente diferentes, no hay daño en tomar dos de uno por uno del otro con términos retrasados.
no hay ningún daño en vender cualquier cosa que se compre de todos estos tipos, antes de recibirlos, si el precio se toma de alguien que no sea la persona a quien se los compró.
”, dijo Mālik, “En el caso de cualquier cosa que beneficie a las personas, como grava y yeso, una cantidad de ellos por dos iguales con plazos retrasados es usura.
Una cantidad de ambos por su igual más cualquier aumento con plazos retrasados términos es usura.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió dos ventas en una sola.
Yaḥyā le dijo a otro: “Cómprame este camello inmediatamente para poder comprártelo a crédito.
”. Le preguntaron a 'Abdullāh ibn 'Umar sobre eso y él lo desaprobó y lo prohibió.
Le preguntaron a Yaḥyā ibn Muḥammad acerca de un hombre que compraba bienes por diez dinares en efectivo o quince dinares a crédito.
Él desaprobó eso y lo prohibió.
Mālik dijo que si un hombre le compraba bienes a otro por diez dinares al contado o quince dinares a crédito, entonces uno de los dos precios estaba obligado al comprador.
Tal cosa no debía hacerse porque si posponía el pago de los diez, serían quince a crédito, y si pagaba el diez, compraría con ello lo que valía quince dinares a crédito.
Mālik dijo que estaba desaprobado que un hombre comprara bienes de alguien por un dinar en efectivo o por una oveja descrita a crédito y que uno de los Se le obligaron a pagar dos precios.
No se debía hacer porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió dos ventas en una venta.
esto era una especie de dos ventas en una.
Mālik habló de un hombre que le decía a otro: “O te compraré estos quince ṣā's de dátiles 'ajwa, o estos diez ṣā's de dátiles ṣayḥānī, o te compraré estos quince ṣā's de trigo inferior, o estos diez ṣā's de trigo sirio por un dinar, y uno de ellos está obligado para mí.
”. Mālik dijo que estaba desaprobado y que no era lícito.
eso fue porque le obligó a diez ṣā's de trigo sirio por un dinar, y uno de ellos está obligado para mí. ṣayḥānī, y los dejó y tomó quince ṣā's de 'ajwa, o se vio obligado a quince ṣā's de trigo inferior y los dejó y tomó diez ṣā's de trigo sirio.
esto también fue desaprobado y fue no es lícito.
Se parecía a lo que estaba prohibido en el sentido de dos ventas en una sola venta.
También estaba incluido en la prohibición de comprar dos para un mismo tipo de alimento.
Yaḥyā de Sa'īd ibn al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la venta con incertidumbre.
Mālik dijo: “Un ejemplo de un tipo de transacción y riesgo incierto es que un hombre postula el precio el precio de un animal extraviado o de un esclavo fugitivo es de cincuenta dinares.
Un hombre dice: 'Te lo quitaré por veinte dinares.
' Si el comprador lo encuentra, el vendedor pierde treinta dinares, y si lo encuentra Si no lo encuentra, el vendedor le quita veinte dinares al comprador. o qué defectos pueden haberle ocurrido.
esta transacción está llena de incertidumbre y riesgo.
”. Mālik dijo: “Según nuestra forma de hacer las cosas, un tipo de transacción incierta y de riesgo es vender lo que está en el útero. de hembras – tanto mujeres como animales – porque no se sabe si saldrá o no, y si sale, no se sabe si será bella o fea, normal o discapacitada, masculina o femenina.
Todo eso es dispar.
Si es así, su precio es tal y tal, y si es así, su precio es tal y tal.
” Mālik dijo: “Las mujeres no deben ser se vende excluyendo lo que hay en su vientre.
es decir, por ejemplo, que un hombre dice a otro: 'el precio de mi oveja que tiene mucha leche es de tres dinares.
Ella es tuya por dos dinares mientras que yo tendrá su futura descendencia.
' esto se desaprueba porque es una transacción incierta y un riesgo.
” Mālik dijo: “No es lícito vender aceitunas por aceite de oliva o sésamo por aceite de sésamo, o mantequilla para el ghee porque muzābana entra en eso debido al hecho de que la persona que compra el producto crudo por algo específico que proviene de él, no sabe si saldrá más o menos de eso, por lo que es una transacción incierta y una riesgo.
” Mālik dijo: “Un caso similar es el trueque de nueces de ben por aceite de nuez de ben.
esta es una transacción incierta porque lo que proviene de la nuez de ben es aceite de ben.
no hay nada malo en vender nueces a cambio de aceite de ben perfumado porque el aceite de ben perfumado ha sido perfumado, mezclado y cambiado desde el estado del aceite de nuez de ben crudo.
” Mālik, hablando de un hombre que vendía productos a otro, sobre la disposición de que no habría pérdida para el comprador (es decir,
es decir,
venta o devolución), dijo: “esta transacción no está permitida y es parte del riesgo.
la explicación La razón de esto es que es como si el vendedor contratara al comprador para obtener ganancias si la mercancía genera ganancias.
Si vende la mercancía con pérdida, no tiene nada y sus esfuerzos no son compensados.< br> esto no es bueno.
En tal transacción, el comprador debe tener un salario acorde al trabajo que ha aportado.
Cualquier cosa que haya de pérdida o ganancia en tales bienes es a favor y en contra del vendedor.
esto es sólo cuando los bienes se van y se venden.
Si no se van, la transacción entre ellos es nula y sin valor.
” Mālik dijo: “En cuanto a un hombre que compra bienes de otro hombre y luego el comprador se arrepiente y pide que le reduzcan el precio y el vendedor se niega y dice: 'Véndelo y te compensaré por cualquier pérdida', no hay ningún daño en esto porque no hay riesgo.
Es algo le propone matrimonio, y su transacción no se basa en eso.
eso es lo que se hace entre nosotros.
”
Yaḥyā Ḥabbān y de Abū az-Zinād de al-A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió a mulāmasa y munābadha.
Mālik dijo: “Mulāmasa es cuando un hombre puede sentir una prenda pero no saber lo que hay en él.
Munābadha es que un hombre arroja su prenda a otro, y el otro arroja su prenda sin que ninguno de los dos haga ninguna inspección.
Cada uno de ellos dice, 'esto es para esto.
' esto es lo que está prohibido para mulāmasa y munābadha.
” Mālik dijo que vender paquetes con una lista de su contenido era diferente a la venta de la capa escondida en una bolsa o la tela doblada y cosas así.
Lo que lo hizo diferente fue que era una práctica común con la que la gente estaba familiarizada, y que la gente había hecho en el pasado, y todavía estaba entre las transacciones permitidas y el comercio de personas en las que no veían ningún daño, porque en la venta de paquetes con una lista de contenidos sin deshacerlos, no se pretendía una transacción incierta y no se parecía a mulāmasa.
prestatarios en reventas con participación en las ganancias) La forma Yaḥyā de hacer las cosas entre nosotros, acerca de un hombre que compra tela en una ciudad y luego la lleva a otra ciudad para venderla como murābaḥa, es que no se le cuenta el salario de un agente o cualquier asignación para planchar, doblar, enderezar, gastos o el alquiler de una casa.
En cuanto al costo de transporte de las cortinas, está incluido en el precio básico y no se le asigna ninguna participación en las ganancias a menos que el agente le cuenta todo eso al inversionista.
Si aceptan compartir las ganancias en consecuencia después de saberlo, no hay ningún daño en eso.
” Mālik continuó: “En cuanto a blanquear, confeccionar, teñir y demás cosas, se tratan de la misma manera que las cortinas.
la ganancia se cuenta en ellas como se cuenta en los productos de cortinas.
Entonces, si vende los productos de cortinas sin aclarar las cosas que nombramos como no rentables, y las cortinas ya se han ido, se tiene en cuenta el transporte, pero no se da ganancia alguna.
Si las mercancías de las cortinas no han ido, la transacción entre ellos es nula y sin efecto, a menos que lleguen a un nuevo acuerdo mutuo sobre lo que es entre ellos.
” Mālik habló de un agente que compraba bienes por oro o plata y el tipo de cambio el día de la compra era de diez dirhams por dinar.
Los llevó a una ciudad para venderlos como a murābaḥa, o los vendió donde los compró según el tipo de cambio del día en que los vendió.
Si los compró por dirhams y los vendió por dinares, o los compró por dinares y los vendió por dirhams , y los bienes no se habían ido, entonces tenía una opción.
Si lo deseaba, podía aceptar vender los bienes, y si lo deseaba, podía dejarlos.
Si los bienes se habían vendido, él tenía el precio por el cual el vendedor los compró, y se consideraba que el vendedor tenía la ganancia sobre el precio por el cual fueron comprados, más que lo que el inversionista obtuvo como ganancia.
Mālik dijo: “Si un hombre vende bienes por valor de cien dinares por ciento diez, y después se entera de que valen noventa dinares, y la mercancía se ha ido, el vendedor puede elegir.
Si quiere, tiene el precio de la mercancía el día en que fue retirada. él, a menos que el precio sea mayor que el precio por el cual se vio obligado a venderlos en primer lugar, y no tiene más que eso – y son ciento diez dinares.
Si quiere, es cuenta como ganancia contra noventa a menos que el precio alcanzado por sus bienes fuera menor que su valor.
Se le da la opción entre lo que valen sus bienes y el capital más la ganancia, que es noventa y nueve dinares.
” dijo Mālik , “Si alguien vende bienes sobre la base de un murābaḥa [costo más venta] y dice: 'Si fue valorado para mí en cien dinares', y luego descubre que su valor era ciento veinte dinares, el comprador es tiene la posibilidad de elegir: puede dar al comprador el precio de las mercancías si así lo desea, o, si lo desea, puede darle el precio por el que las compró basándose en el importe del beneficio obtenido con ellas, cualquiera que sea su valor. es, siempre que no sea inferior al precio por el cual compró las mercancías.
No debe causar al dueño de las mercancías una pérdida en el precio por el cual las compró porque consintió en ello.
el propietario de la cosa puede pedir más, por lo que el comprador no tiene argumento contra el vendedor en esto para poder reducir el precio por el cual la compró según la lista de contenidos.
”
grupo de personas Malik que compra bienes, cortinas o esclavos, cuando un hombre, al enterarse de ello, le dice a uno del grupo: "He oído la descripción y la situación de los productos de cortinas que compraste a fulano de tal, ¿debería darte?" tal o cual ganancia para hacerse cargo de tu parte.
” esta persona accede, y el hombre le da la ganancia y se convierte en socio en su lugar.
entonces, cuando mira la compra, ve que Era feo y lo encuentra demasiado caro.
Mālik dijo: “Es una obligación para él y no tiene otra opción si lo compra de acuerdo con una lista de contenidos y la descripción es bien conocida.
” Mālik habló de un hombre a quien le habían enviado artículos de cortinas, y los comerciantes se le acercan y él les lee su lista de contenidos y dice: “En cada bolsa hay tal y cual envoltorio de Basora y tal- y-un manto tan liviano de Sabir.
su tamaño es tal y cual”, y él les nombra los tipos de prendas de vestir según su tipo y les dice: “Cómpralas según esta descripción.
” compran las bolsas según cómo las ha descrito y luego, habiéndolas comprado, las encuentran demasiado caras y se arrepienten.
Mālik dijo, “la venta es vinculante para ellos si los bienes concuerdan con la lista de contenidos contra los cuales él los vendió.
” Mālik dijo, “esta es la manera de hacer las cosas que la gente todavía usa hoy en día.
permiten la venta que nombra los artículos cuando los bienes concuerdan con la lista de contenidos y no son diferentes de eso.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ambas partes en una transacción comercial tienen derecho de retractación siempre que no se hayan separado, a menos que se trate de una venta sujeta a una opción”.
” Mālik dijo , “no existe ningún límite especificado ni ninguna materia que se aplique en este caso según nosotros.
”
Mālik solía relatar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando dos partes disputan sobre una transacción comercial, se toma la palabra del vendedor o acuerdan anular la venta”. Mālik habló de alguien que vende bienes. a un hombre y le dice cuando se contrata la venta: “Te venderé siempre que consulte a fulano de tal.
Si está satisfecho, se permite la venta.
Si no le gusta, no hay venta entre nosotros.
” hacen la transacción sobre esta base y luego el comprador se arrepiente de la transacción antes de que el vendedor haya consultado a la persona.
Mālik dijo, “la venta es vinculante para ellos de acuerdo con lo que describieron.
el comprador no tiene derecho de desistimiento y la venta es vinculante para él si la persona que el vendedor le estipula lo permite.
” Mālik dijo, “la manera de hacer las cosas entre nosotros con respecto a un hombre que compra bienes a otro y difieren en el precio, y el vendedor dice: 'Te los vendí por diez dinares', y el comprador dice: 'Te los compré por cinco dinares', es que al vendedor se le dice: 'Si como, dáselos al comprador por lo que ha mencionado.
Si quieres, jura por Alá que sólo vendiste tus bienes por lo que has mencionado.
' Si jura, se le dice al comprador: ' O tomas los bienes por lo que el vendedor ha mencionado o juras por Alá que los compraste sólo por lo que has mencionado.
' Si jura, es libre de devolver los bienes.
es decir, cuando cada uno uno de ellos testifica contra el otro.
”
Yaḥyā ibn Sa'īd de 'Ubayd Abū Ṣālih, el mawlā de aṣ-Ṣaffāh, dijo: “Vendí algunas cortinas a crédito a la gente de Dār Nakhla.
luego quise ir a Kufa, así que me propusieron que les reduje el precio y que me pagarían inmediatamente.
Le pregunté a Zayd ibn thābit al respecto y me dijo: 'Te ordeno que no aceptes aumento ni se lo permitas a nadie.
'”
Yaḥyā Khalda de Ibn Shihāb de Sālim ibn 'Abdullāh que a 'Abdullāh ibn 'Umar le preguntaron sobre un hombre que tomó un préstamo de otro por un plazo determinado.
el acreedor redujo la deuda y el hombre la pagó inmediatamente.
A 'Abdullāh ibn 'Umar no le gustó eso y lo prohibió.
Mālik Jāhiliyya era que un hombre le daba un préstamo a otro por un plazo determinado.
Cuando vencía el plazo, decía: '¿Lo pagarás o me aumentarás?
' Si el hombre pagaba, él lo tomó.
Si no, aumentó su deuda y le alargó el plazo.
” Mālik dijo, “la forma desaprobada de hacer las cosas sobre la cual no hay disputa entre nosotros es que un hombre da una préstamo a un hombre por un plazo y luego el demandante lo reduce y aquel a quien se le exige lo paga por adelantado.
Para nosotros eso es como alguien que retrasa el pago de su deuda después de que se la debe a su acreedor y a su acreedor. aumenta su deuda.
” Mālik dijo, “esto no es más que usura – no hay duda al respecto.
” Mālik habló de un hombre que prestó cien dinares a un hombre por dos períodos.
Cuando vencido, el deudor le dijo: “Véndeme algunos bienes cuyo precio es cien dinares en efectivo por ciento cincuenta a crédito”. Mālik dijo, “esta transacción no es buena, y el la gente de conocimiento todavía lo prohíbe.
” Mālik dijo, “esto está desaprobado porque el acreedor le da al deudor el precio de lo que el hombre le vende, y difiere el pago de los cien de la primera transacción para el deudor por el plazo que se le menciona en la segunda transacción, y el deudor le aumenta con cincuenta dinares por aplazarlo.
eso es desaprobado y no es bueno.
También se parece al hadiz de Zayd ibn Aslam sobre el transacciones de la gente de la Jāhiliyya.
Cuando llegaron sus préstamos, le dijeron a la persona con la deuda: 'O pagas todo o la aumentas.
' Si pagaban, la tomaban.
Si no aumentaban las deudas de los deudores y les ampliaban el plazo.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La demora en el pago por parte de un hombre rico es una injusticia, pero cuando uno de ustedes es remitido a un hombre solvente para recibir el pago, que acepte la remisión.< br>”
Mālik le dice a Sa'īd ibn al-Musayyab: “Soy un hombre que vende a cambio de una deuda.
”. Sa'īd dijo: “No vendas excepto lo que lleves directamente a tu camello.
”. Mālik hablaba de una persona que compra bienes a un hombre siempre que éste se los proporcione en una fecha determinada, ya sea a tiempo para un mercado en el que espera poder venderlos, o para satisfacer una necesidad cuyo tiempo estipula. br> entonces el vendedor le falla en cuanto a la fecha y el comprador quiere devolver la mercancía al vendedor.
Mālik dijo, “el comprador no puede hacer eso, y la venta es vinculante para él.
Si el vendedor lo hace trae la mercancía antes de que se complete el plazo, el comprador no puede ser obligado a tomarla.
” Mālik habló de una persona que compra comida y la mide.
entonces alguien se acerca a él para comprarlo y él le dice que lo ha medido por sí mismo y lo ha tomado en su totalidad.
el nuevo comprador quiere confiar en él y aceptar su medida.
Mālik dijo: “Todo lo que se vende de esta manera por dinero en efectivo no tiene ningún daño, pero todo lo que se vende de esta manera en plazos diferidos se desaprueba hasta que el nuevo comprador lo mida por sí mismo.
la venta con plazos diferidos se desaprueba porque genera usura y se teme que la mercancía circule de esta manera sin peso ni medida.
Si los términos se retrasan, se desaprueba y no hay desacuerdo al respecto con nosotros.
” Mālik dijo: “Uno no debe comprar una deuda de un hombre, ya sea presente o ausente, sin la confirmación de quien debe la deuda, ni se debe comprar una deuda contraída a un hombre por un muerto, incluso si se sabe lo que le queda al difunto.
eso es porque comprarla es una transacción incierta y uno no sabe si la transacción se completará o no”. Dijo, “la explicación de lo que se desaprueba al comprar una deuda de alguien ausente o muerto es que no se sabe qué deudores desconocidos pueden tener derechos sobre la persona muerta.
Si la persona muerta es responsable de otra deuda, el precio que el comprador da por la deuda puede perder su valor.
” Mālik dijo, “hay otra falta en eso también.
Está comprando algo que no está garantizado para él y, por lo tanto, si el trato no se completa, lo que ha pagado deja de tener valor.
esta es una transacción incierta y no es buena.
”, dijo Mālik , “Se distingue entre un hombre que sólo vende lo que realmente tiene y un hombre a quien se le paga por adelantado algo que aún no está en su posesión.
el hombre que adelanta el dinero trae el oro que pretende comprar con.
el vendedor dice: 'Esto son diez dinares.
¿Qué quieres que te compre con esto?
' Es como si hubiera vendido diez dinares al contado por quince dinares que pagaría más tarde. .
Por eso, es desaprobado.
Es algo que conduce a la usura y al fraude.
”
revocación de las cortinas de Mālik, y había excluido algunas prendas por sus marcas, estipuló que elegiría las marcadas entre ellas.
Si no estipuló que elegiría entre ellas cuando hizo la exclusión, creo que es socio. en el número de cortinas que le fueron compradas.
eso se debe a que dos prendas pueden tener el mismo marcado y un precio muy diferente.
Mālik dijo, “la forma de hacer las cosas entre nosotros es que no hay daño en sociedad, transferencia de responsabilidad a un agente y revocación cuando se trate de alimentos y otras cosas, se haya tomado o no posesión, cuando la transacción sea al contado, y no haya ganancia, pérdida o diferimiento de su precio.
Si ganancia o pérdida o aplazamiento del precio de uno de los dos entra en cualquiera de estas transacciones, se convierte en una venta que se hace lícita por lo que hace que las ventas sean lícitas, y se hace ilícita por lo que hace que la venta sea ilícita, y no es una sociedad, transfiriendo responsabilidad a un agente, o revocación.
” Mālik habló de alguien que compraba cortinas o esclavos, y la venta se concluía, entonces un hombre le pidió que fuera su socio y él aceptó y el nuevo socio pagó el precio total al vendedor y luego algo sucedió con los bienes que los quitó de su posesión.
Mālik dijo, “el nuevo socio toma el precio del socio original y el socio original exige del vendedor el precio total, a menos que el socio original haya estipulado en el nuevo socio durante la venta y antes de que se completara la transacción con el vendedor, que el vendedor era responsable ante él.
Si la transacción ha terminado y el vendedor se ha ido, la condición previa del socio original es nula y la responsabilidad es suya. .
” Mālik habló de un hombre que le pidió a otro que comprara ciertos bienes para compartirlos entre ellos, y quería que el otro hombre pagara por él y él vendería los bienes para el otro hombre.
Mālik dijo: “eso no es bueno.
Cuando dice: 'Págame y te lo venderé', se convierte en un préstamo que le hace para que se lo venda y, si esos bienes se destruyen o perece, el hombre que pagó el precio exigirá a su socio lo que puso por él.
esto es parte del anticipo que genera ganancias.
” Mālik dijo: “Si un hombre compra bienes y el se completa la venta, y entonces un hombre le dice: 'Comparte conmigo la mitad de estos bienes y te los venderé todos', eso es lícito y no hay ningún daño en ello.
la explicación de eso es que esta es una nueva venta y le vende la mitad de la mercancía siempre que venda el lote completo.
”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando un hombre vende mercancías y luego el comprador se declara en quiebra y el vendedor no ha tomado nada del precio y encuentra algo de su propiedad intacta con el comprador, tiene más derecho a ella que cualquier otro.
Si el comprador muere, entonces el vendedor es igual que los demás acreedores con respecto a ella.
”
Yaḥyā Bakr ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm de 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz de Abū Bakr ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo , “Si cualquiera va a la quiebra y un hombre encuentra su propia propiedad intacta con él, tiene más derecho a ella que cualquier otra persona.
” Mālik habló de un hombre que vendió mercancías a un hombre y el comprador quebró.
Dijo: “el vendedor toma todo lo que encuentra de sus mercancías.
Si el comprador ha vendido algunas de ellas y las ha distribuido, el vendedor de las mercancías tiene más derecho sobre ellas que los acreedores.
Lo que el comprador ha distribuido no impedir que el vendedor tome lo que encuentre.
Es el derecho del vendedor si ha recibido algo del precio del comprador y quiere devolverlo, tomar lo que encuentre de sus mercancías, y en lo que haga. No descubre que es como los demás acreedores.
” Mālik habló de alguien que compró lana hilada o un terreno, y luego hizo algunos trabajos en ello, como construir una casa en el terreno o tejer la lana hilada para tela.
luego quebró después de haberlo comprado y el propietario original del terreno dijo: “Me quedaré con el terreno y cualquier estructura que haya en él”. Mālik dijo, “esa estructura no es suya.
Sin embargo, se tasa la parcela y lo que hay en ella que el comprador ha mejorado.
entonces se ve cuál es el precio de la parcela, y cuánto de ese valor es el precio de la estructura.
son socios en eso.
el dueño de la parcela tiene tanto como su porción, y los acreedores tienen el monto de la porción de la estructura.
” Mālik dijo, “la explicación de eso es que el valor de todo esto son mil quinientos dirhams, y el valor del edificio es mil dirhams.
el dueño del terreno tiene un tercio, y los acreedores tienen dos tercios.
”. Mālik dijo: “Es como eso con el hilado y otras cosas de naturaleza similar en circunstancias en las que el comprador tiene una deuda que no puede pagar.
ésta es la práctica normativa en tales casos.
”. Mālik dijo: “En cuanto a los bienes que han sido vendidos y que el comprador no ha mejorado, pero esos bienes se venden bien y han subido de precio, por lo que su dueño los quiere y los acreedores también los quieren, entonces los acreedores pueden elegir entre darle al dueño de los bienes el precio por el cual los vendió y no darle ninguna pérdida y entregándole sus bienes.
“Si el precio de los bienes ha bajado, el que los vendió tiene una opción.
Si quiere, puede tomar sus bienes. y entonces no tiene derecho a ninguna propiedad de su deudor, y ese es su derecho.
Si quiere, puede ser uno de los acreedores y tomar una parte de lo que le debe y no tomar sus bienes.
eso Depende de él.
” Mālik dijo acerca de alguien que compró una esclava o un animal y ella dio a luz mientras estaba en su posesión y luego el comprador quebró: “la esclava o el animal y la descendencia pertenecen al vendedor a menos que los acreedores así lo deseen.
En ese caso le dan todo lo que les corresponde y luego se lo quitan.
”
Yaḥyā ibn Yasār que Abū Rāfi', el mawlā del Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم tomó prestado un camello joven y luego los camellos del zakāt vinieron a él.
” Abū Rāfi' dijo: “Me ordenó que le pagara al hombre su camello joven.
Le dije: 'Sólo puedo encontrar un buen camello en su séptimo año entre los camellos.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Dáselo.
las mejores personas son aquellas que saldan sus deudas de la mejor manera.
'”
Mālik Mujāhid dijo: “'Abdullāh ibn 'Umar pidió prestados algunos dirhams a un hombre, luego saldó su deuda con dirhams mejor que ellos.
el hombre dijo: “Abū 'Abd ar-Rahmān, estos son mejores que los dirhams que Te presté.
' 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: 'Lo sé.
Pero estoy feliz de hacerlo.
'” Mālik dijo, “no hay ningún daño en una persona que ha prestado oro, plata, alimentos o animales tomando algo mejor de lo prestado cuando eso no es estipulación entre ellos ni costumbre.
Si es por estipulación o promesa o costumbre, entonces se desaprueba, y no hay bien en él.
” Explicó, “eso se debe a que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم saldó su deuda con un buen camello en su séptimo año en lugar de un camello joven que tomó prestado, y 'Abdullāh ibn 'Umar tomó prestado algunos dirhams y los devolví con otros mejores.
Si esto es por bondad del prestatario, y no es por estipulación, promesa o costumbre, es lícito y no hay daño en ello.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb dijo que desaprobaba que un hombre le prestara comida a otro con la condición de que se la devolviera en otra ciudad.
Dijo: “¿Dónde está el transporte?”.
Mālik 'Abdullāh ibn 'Umar y dijo: “Abū 'Abd ar-Rahmān, le di un préstamo a un hombre y estipulé que me diera algo mejor que lo que le presté.
”. 'Abdullāh ibn 'Umar dijo, “eso es usura.
” 'Abdullāh dijo: “Los préstamos son de tres tipos.
Un préstamo gratuito que prestas mediante el cual deseas la complacencia de Allah, y así tienes la complacencia de Allah.
Un préstamo gratuito que prestas por el cual deseas el placer de tu compañero, así tienes el placer de tu compañero.
Y un préstamo gratuito que prestas por el cual tomas lo impuro por lo puro, y eso es usura.< br>” Él dijo: “¿Qué me ordenas que haga, Abū 'Abd ar-Raḥman?”. Dijo: “Creo que deberías romper el acuerdo.
Si te da menos de lo que le prestaste, tómalo y serás recompensado.
Si él te da mejor de lo que le prestaste por su propia buena voluntad, ese es su agradecimiento hacia ti y tienes el salario del período en que le diste el préstamo. .
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar dice: “Si alguien presta algo, que la única condición sea que se lo devuelva”.
Mālik solía decir: “Si alguien hace un préstamo, no debe estipular algo mejor que ese.
Incluso si es un puñado de hierba, es usura.
”. Mālik dijo, “la forma generalmente acordada de hacer las cosas entre nosotros es que no hay nada malo en tomar prestados animales con una descripción y un desglose establecidos, y uno debe devolver animales similares.
esto no se hace en el caso de las esclavas.
Es Está claro que conduciría a hacer lícito lo que no es lícito, por lo que no es bueno. él.
luego la devuelve a su dueño.
eso no es bueno y no es lícito.
la gente de conocimiento todavía lo prohíbe y no da indulgencia a nadie en ello.
"
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ninguno de vosotros debe hacer una venta anulando la venta de su hermano.
”
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No salgan al encuentro de las caravanas para comerciar, no hagan ofertas entre sí, superando las ofertas para aumentar el precio, y un ciudadano no debe comprar en nombre de un hombre del desierto, y no ates las ubres de las camellas y de las ovejas para que parezcan tener mucha leche, porque quien las compra después tiene dos recursos después de ordeñarlas.
Si está satisfecho con ellos, los conserva y si no está satisfecho con ellos, puede devolverlos junto con un ṣā' de dátiles.
” Mālik dijo, “la explicación de las palabras del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم según lo que pensamos – y Allah sabe mejor – 'no pujar unos contra otros' es que está prohibido que un hombre ofrezca un precio superior al precio de su hermano cuando el vendedor se ha inclinado por el negociador y ha puesto condiciones sobre el peso del oro y se ha declarado no responsable de los defectos y cosas por las cuales se reconoce que el vendedor quiere hacer una transacción con el negociante.
esto es lo que prohibió, y Allah sabe mejor.
” Mālik dijo, “sin embargo, no hay ningún daño en que más de una persona puje entre sí por bienes puestos a la venta”. Dijo: “Si la gente abandonara el regateo cuando la primera persona comenzara a regatear un se podría tomar un precio irreal y los desaprobados entrarían en la venta de la mercancía.
esta sigue siendo la manera de hacer las cosas entre nosotros.
”
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, prohibió el najsh.
Mālik dijo: “Najsh es ofrecer a un hombre más que el valor de sus bienes cuando no tienes la intención de comprarlos y alguien más te sigue en la oferta.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar que un hombre le mencionó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم que siempre lo engañaban en las transacciones comerciales.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando realices una transacción, di: 'Sin engaños.
' Entonces, cada vez que ese hombre realizaba una transacción, decía: 'Sin engaños.
'”
Mālik Musayyab dice: “Cuando llegues a una tierra donde te dan la medida y el peso completos, quédate allí.
Cuando llegues a una tierra donde acortan la medida y el peso, entonces no te quedes allí por mucho tiempo.
”
Mālik Muḥammad ibn al-Munkadir dice: “Allah ama a su esclavo que es generoso cuando vende y generoso cuando compra, generoso cuando paga y generoso cuando pide pago.
”. Mālik dijo sobre un hombre que compraba camellos o ovejas o productos secos o esclavos o cualquier bien sin medir con precisión, “no se puede comprar sin medir con precisión cualquier cosa que pueda contarse”. Mālik habló de un hombre que le dio a un hombre bienes para que los vendiera y fijó su precio. diciendo: “Si los vendes por este precio como te he ordenado, tendrás un dinar (o algo que él haya especificado y con lo que ambos estén satisfechos); si no los vendes, no tendrás nada.
” Dijo, “no hay ningún daño en eso cuando fija un precio para venderlos y fija una tarifa conocida.
Si vende los bienes, cobra la tarifa, y si no los vende , no tiene nada.
” Mālik dijo, “esto es como decirle a otro hombre: 'Si capturas a mi esclavo fugitivo o traes mi camello perdido, tendrás tal y cual cosa.
' esto cae en la categoría de recompensa y no la categoría de dar un salario.
Si hubiera estado en la categoría de dar un salario, no sería bueno.
” Mālik dijo: “En cuanto a un hombre a quien se le dan bienes y se le dice que, si los vende, tendrá un porcentaje determinado por cada dinar, lo cual no es bueno porque cada vez que hay un dinar menos que el precio de la mercancía, disminuye el derecho que le corresponde.
esto es una transacción incierta.
No sabe cuánto le van a dar.
”
Mālik alquiló un animal y luego lo volvió a alquilar por más de lo que lo contrató.
Dijo: “no hay nada malo en eso”.
”
Mālik “'Abdullāh y 'Ubaydullāh, los hijos de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, partieron con el ejército hacia Irak.
En el camino a casa, pasaron por Abū Mūsā al-Ash'arī, el Amīr de Basora.< br> Los saludó y les dio la bienvenida y les dijo que si había algo que pudiera hacer para ayudarlos, lo haría.
luego dijo: 'Hay algunos bienes de Allah que quiero enviar. al Amīr al-Mu'minīn, así que te lo prestaré y podrás comprar productos de Irak y venderlos en Madīna.
luego dale el capital al Amīr al-Mu'minīn y te quedarás con las ganancias. .
' dijeron que les gustaría hacer eso, entonces él les dio el dinero y le escribió a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb para quitarles el dinero.
Cuando vinieron a vender obtuvieron una ganancia. .
Cuando le pagaron el capital a 'Umar, él preguntó: '¿Le prestó a todos en el ejército lo mismo que te prestó a ti?' Khaṭṭāb dijo: 'Él os hizo el préstamo porque sois hijos del Amīr al-Mu'minīn, así que pagad el principal y las ganancias.
' 'Abdullāh guardó silencio.
'Ubaydullāh dijo: 'Tú hazlo. No es necesario hacer esto, Amīr al-Mu'minīn.
Si el capital hubiera disminuido o hubiera sido destruido, lo habríamos garantizado.
' 'Umar dijo: 'Págalo.
' 'Abdullāh guardó silencio. y 'Ubaydullāh repitió lo que había dicho.
Un hombre que estaba sentado con 'Umar dijo: 'Amīr al-Mu'minīn, es mejor que le hagas un préstamo de qirāḍ.
' 'Umar dijo: 'Tengo lo convirtió en qirāḍ.
' 'Umar entonces tomó el principal y la mitad de las ganancias, y 'Abdullāh y 'Ubaydullāh, los hijos de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, se quedaron con la mitad de las ganancias.
”
Mālik le dijo a su padre que 'Uthmān ibn 'Affān le dio algo de dinero como qirāḍ para usar siempre que las ganancias se compartieran entre ellos.
El hombre Mālik toma capital de un asociado para usarlo.
No lo garantiza y, al viajar, paga con el capital la comida y la ropa y lo que hace buen uso, de acuerdo con la cantidad de capital.
es decir , cuando viaja para hacer el trabajo y el capital puede sustentarlo.
Si permanece con su gente, no tiene gastos de ropa en la capital.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en las dos partes en un qirāḍ se ayudan mutuamente a modo de favor cuando es aceptable para ambos.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en que el inversionista del capital compre algunos de los bienes del agente en el qirāḍ. qirāḍ si eso es aceptable y sin condiciones.
” Mālik habló de un inversionista que hizo un préstamo de qirāḍ a un hombre y su esclavo, para ser utilizado por ambos.
Dijo, “eso está permitido, y no hay daño en ello porque la ganancia es propiedad de su esclavo, y la ganancia no es para el amo hasta que él se la quita.
Es como el resto de sus ganancias.
”
Mālik le pide que lo deje quedarse con él como un qirāḍ, eso es desaprobado hasta que el acreedor reciba su propiedad.
entonces puede hacer un préstamo qirāḍ o conservarlo.
eso es porque el deudor puede estar en una situación difícil y quiero que la aplace para aumentarla.
” Mālik habló de un inversionista que hizo un préstamo qirāḍ a un hombre en el que parte del capital se perdió antes de ser utilizado.
entonces él lo usó y obtuvo una ganancia.
el agente quería hacerle al principal el resto del dinero después de lo que se perdió.
Mālik dijo: “Su declaración no es aceptada, y el principal se compensa hasta su cantidad original de su ganancia.
luego dividen lo que queda después de que el principal ha sido pagado de acuerdo con las condiciones del qirāḍ.
” Mālik dijo: “Un préstamo de qirāḍ sólo es válido en monedas de oro y plata y es nunca se permite en ningún tipo de mercancías, bienes o artículos.
” Mālik dijo, “hay ciertas transacciones cuya revocación se vuelve inaceptable si pasa un largo período de tiempo después de que se lleva a cabo la transacción.
En cuanto a la usura, existe nunca nada excepto su rechazo, ya sea poco o mucho.
Lo que está permitido en otra cosa no está permitido porque Allah, el Bendito y Exaltado, dijo en Su Libro: 'Pero si te arrepientes podrás tener tu capital, sin agravio y sin ser agraviado.
' (2:279)”
préstamo de Yaḥyā y estipuló al agente que sólo ciertos bienes debían comprarse con su dinero o prohibió que se compraran ciertos bienes, que él nombró.
Dijo, “no hay ningún daño en que un inversionista ponga una condición sobre un agente en qirāḍ no comprar cierto tipo de animal o bienes que él especifica.
Se desaprueba que un inversionista imponga tal condición a un agente en qirāḍ a menos que lo que le ordene comprar esté en abundancia y no no fallar en invierno ni en verano.
no hay ningún daño en ese caso.
” Mālik habló de un inversionista que prestó dinero qirāḍ y estipuló que una suma fija de las ganancias debería ser suya únicamente sin que el agente compartiera la parte.
Dijo: “eso no es bueno, incluso si es sólo un dirham – a menos que estipule que la mitad de la ganancia es suya y la otra mitad es del agente o un tercio o un cuarto o lo que sea.
Cuando menciona un porcentaje, ya sea grande o pequeño, todo lo que se especifica en él es lícito.
este es el qirāḍ de los musulmanes.
”. Dijo: “Tampoco es bueno si el inversionista estipula que un dirham o una mayor parte del beneficio es puramente suyo, sin que el agente lo comparta y luego lo que queda del beneficio se divide a la mitad entre ellos.
ese no es el qirāḍ de los musulmanes.
”
Yaḥyā no debe estipular que él solo tiene una porción de las ganancias sin que el agente participe en ellas, ni el agente debe estipular que él solo tiene una porción de las ganancias sin que el inversionista comparta.
En qirāḍ, no hay venta, ni alquiler, ni trabajo, ni anticipo, ni ninguna conveniencia que una parte se especifique sin que la otra parte comparta, a menos que una de las partes se lo permita a la otra incondicionalmente como un favor aceptado por ambas.
Ninguna de las partes debe hacer una condición sobre el otro que le aumente en oro o plata o comida sobre la otra parte.
”. Él dijo: “Si algo de eso entra en el qirāḍ, se convierte en salario, y el salario sólo es bueno cuando se ha conocido. y términos fijos.
el agente no debe estipular cuando toma el principal que reembolse o encomiende los bienes a personas específicas, ni que tome ninguno de ellos para sí.
Cuando hay una ganancia, y es tiempo para separar el capital, luego dividen la ganancia según los términos del contrato.
Si el principal no aumenta o hay pérdida, el agente no tiene que compensar lo que gastó en sí mismo o en la pérdida.
que recae sobre el inversionista desde el principal.
Qirāḍ está permitido bajo cualquier condición en que el inversionista y el agente lleguen a un acuerdo mutuo: la mitad de la ganancia, o un tercio, o un cuarto, o lo que sea.< br>”. Mālik dijo: “No está permitido que el agente estipule que use el qirāḍ durante un cierto número de años y que no se le retire durante ese tiempo.
”. Él dijo: “Es No es bueno que el inversionista estipule que el dinero qirāḍ no debe ser devuelto durante un cierto número de años que se especifican, porque el qirāḍ no es por un plazo.
el inversionista se lo presta a un agente para que lo use para él.< br> Si a cualquiera de los dos le parece adecuado abandonar el proyecto y el dinero es moneda, y no se ha comprado nada con él, puede abandonarlo y el inversor recupera su dinero.
Si al inversor le parece adecuado recuperar el préstamo qirāḍ después de haber comprado los bienes con él, no puede hacerlo hasta que el comprador haya vendido los bienes y se hayan convertido en dinero.
Si al agente le parece apropiado devolver el préstamo, y ha sido Cuando se convierte en bienes, no puede hacerlo hasta que los haya vendido.
Devuelve el préstamo en efectivo tal como lo tomó.
” Mālik dijo: “No es bueno para el inversionista estipular que el agente pague cualquier el zakāt adeudado de su parte de las ganancias en particular, porque al estipular eso, el inversionista estipula un aumento fijo para sí mismo de las ganancias porque la parte del zakāt de la que sería responsable por su parte de las ganancias se le quita.
“Tampoco está permitido que el inversionista estipule al agente que solo compre a fulano de tal, refiriéndose a un hombre específico.
Eso no está permitido porque al hacerlo se convertiría en su asalariado a cambio de un salario.< br>” Mālik dijo sobre un inversionista en qirāḍ que estipuló una garantía por una cantidad de dinero del agente, “al inversionista no se le permite estipular condiciones sobre su capital distintas a las condiciones en las que se basa el qirāḍ o de acuerdo con el precedente de la sunna de los musulmanes.
Si el principal aumenta por la condición de garantía, el inversor ha aumentado su parte de las ganancias debido a la posición de la garantía.
Pero el beneficio sólo debe dividirse según lo que habría sido si el préstamo se hubiera otorgado sin la garantía.
Si el principal es destruido, no creo que el agente tenga una garantía en su contra, porque la estipulación de garantía en qirāḍ es nula y sin valor.< br>” Mālik habló de un inversor que le dio dinero qirāḍ a un hombre y el hombre estipuló que solo compraría palmas o animales con él porque buscaba comerse los dátiles o las crías de los animales y los guardaba durante algún tiempo para usarlo para sí mismo.
Él dijo, “eso no está permitido.
No es la sunna de los musulmanes en qirāḍ a menos que la compre y luego la venda como se venden otros bienes.
” Mālik dijo: “No hay ningún daño en que el agente estipule al inversionista la inclusión de un esclavo para ayudarlo, siempre que el esclavo gane con ellos de la inversión, y cuando el esclavo solo lo ayude con la inversión, no con nada. más.
”
Yaḥyā excepto en monedas porque el préstamo no debe ser en mercancías, ya que el préstamo de mercancías sólo puede realizarse de dos maneras: o el propietario de las mercancías le dice al agente: 'Toma estas mercancías y véndelas.
Compra y vende con el capital realizado de acuerdo con qirāḍ.
' el inversionista estipula un aumento para sí mismo por la venta de sus bienes y lo que lo libera del gasto en venderlos.
O bien dice, 'Haga trueque con estos bienes y véndalos.
Cuando hayas terminado, cómprame lo mismo que los bienes que te di.
Si hay aumento, queda entre tú y yo.
' Puede suceder que el inversionista entregue los bienes a el agente en un momento en el que tienen demanda y son caros, y luego el agente los devuelve mientras están baratos y tal vez habiéndolos comprado por solo un tercio del precio original o incluso menos que eso.
entonces el agente tiene una ganancia de la mitad de la cantidad en que el precio de las mercancías ha disminuido, como su parte de la ganancia.
O podría tomar las mercancías en un momento en que su precio sea bajo y hacer uso de ellas hasta que tenga una mucho dinero.
entonces esas mercancías se vuelven caras y su precio aumenta cuando él las devuelve, entonces las compra por todo lo que tiene, de modo que todo su trabajo y preocupación han sido en vano.
esta es una incertidumbre. transacción y no es buena.
Si, sin embargo, eso no se sabe hasta que haya sucedido, entonces el salario que se le pagará a un agente en qirāḍ por la venta que se mira y se le da por su preocupación.
entonces el dinero es qirāḍ desde el día en que el dinero se convirtió en efectivo y se cobra como moneda y se devuelve como un qirāḍ así.
”
Yaḥyā a un hombre y este compró mercancías con ellas y las transportó a un centro comercial.
No era rentable venderlas y el agente temía perder si las vendía, así que contrató un transporte para llevarlas a otra ciudad. y los vendió allí y tuvo pérdidas, y el costo del alquiler fue mayor que el principal.
Mālik dijo: “Si el agente puede pagar el costo del alquiler con lo que obtienen las mercancías, su camino es ese.
Cualquier parte del alquiler que no esté cubierta por el principal, el agente debe pagar.
el inversionista no es responsable de nada de ello.
eso se debe a que el inversionista solo le ordenó negociar con el principal.
el inversionista no es responsable por nada más que el principal.
Si el inversionista hubiera sido responsable, habría sido una pérdida adicional para él además del principal que invirtió.
el agente no puede cargar eso el inversor.
”
Préstamo de Yaḥyā a un hombre que lo usó y obtuvo ganancias.
entonces el hombre compró una esclava con todas las ganancias y tuvo relaciones sexuales con ella y ella quedó embarazada de él, y así el capital disminuyó.
Mālik dijo: “Si tiene dinero, el precio de la esclava se deduce de su propiedad y se restituye el capital.
Si queda algo después de pagar el dinero, se divide entre ellos. según el primer qirāḍ.
Si no puede pagarlo, la esclava se vende para que el capital se recupere a partir de su precio.
” Mālik habló de un inversionista que le hizo un préstamo de qirāḍ a un hombre, y el agente gastó más que el monto del préstamo qirāḍ al comprar bienes con él y pagó el aumento con su propio dinero.
Mālik dijo, “el inversionista tiene la opción de vender los bienes para obtener una ganancia o pérdida o si no se venden.
Si desea tomar los bienes, los toma y devuelve al agente lo que puso por ellos.
Si el agente se niega, el inversionista es socio por su parte del precio en ya sea aumentar o disminuir de acuerdo con lo que el agente pagó extra por ellos de parte de sí mismo.
” Mālik habló de un agente que tomó dinero qirāḍ de un hombre y luego se lo dio a otro hombre para que lo usara como qirāḍ sin el consentimiento del inversionista. .
Dijo, “el agente es responsable de la propiedad.
Si disminuye, él es responsable de la pérdida.
Si hay ganancia, el inversionista tiene su estipulación de la ganancia y luego el agente tiene su estipulación sobre lo que queda del dinero.
” Mālik habló de un agente que se excedió y tomó prestado parte del dinero qirāḍ que tenía y compró bienes para sí mismo con él.
Mālik dijo: “Si tiene una ganancia, la ganancia se divide según la condición entre ellos en el qirāḍ.
Si tiene una pérdida, es responsable de la pérdida.
” Mālik dijo sobre un inversionista que le pagó dinero a un hombre y al El agente tomó prestado parte del efectivo y compró bienes para sí mismo con él, “el inversionista del capital tiene una opción.
Si lo desea, comparte con él los bienes de acuerdo con el qirāḍ y, si lo desea, libera él mismo de ellos, y toma todo el capital del agente qirāḍ.
eso es lo que se hace con alguien que se excede.
”
Préstamo de Yaḥyā al hombre.
Mālik dijo: “Cuando la inversión es grande, los gastos de viaje del agente se deducen de ella.
Puede usarlo para comer y vestirse de una manera aceptable de acuerdo con el tamaño de la inversión.
Si eso le ahorra problemas, puede tomar un salario de parte del capital si es grande y no puede mantenerse a sí mismo.
hay ciertos trabajos de los cuales un agente o alguien similar no es responsable.
Entre ellos se encuentran el cobro de deudas, el transporte de mercancías, la carga, etc.
Puede usar el capital para contratar a alguien que haga eso por él.
el agente no debe gastar del capital ni vestirse de ella mientras resida con su familia.
Sólo se le permite tener gastos cuando viaja para la inversión.
los gastos se toman del capital.
Si sólo está comerciando con la propiedad en la ciudad en la que reside, no tiene gastos ni ropa de la capital.
” Mālik habló de un inversionista que pagó dinero qirāḍ a un agente que salió con él y con su propio capital.
Dijo , “los gastos provienen del qirāḍ y de su propio capital según sus proporciones.
”
Yaḥyā con él y gastó de ello y se vistió.
Dijo: “No puede regalar nada de ello, y ni a un mendigo ni a nadie más se le debe dar nada de ello y no paga a nadie compensación por ello. .
Si se encuentra con algunas personas y le traen comida y él saca comida, espero que se le permita hacerlo si no tiene la intención de otorgarles algo.
Si tiene la intención de hacerlo eso o algo así sin el permiso del inversionista, primero debe obtener la sanción del inversionista por ello.
Si lo sanciona, no hay ningún daño.
Si se niega a sancionarlo, entonces debe devuélvelo con algo similar como compensación si tiene algo que sea adecuado.
”
Yaḥyā hace cosas entre nosotros con respecto a un inversionista, que extiende dinero qirāḍ a un agente para comprar bienes, y el agente luego vende los bienes por un precio que se pagará más tarde y obtiene una ganancia en la transacción, y luego el agente muere antes de haber recibido el pago, es que, si sus herederos quieren tomar ese dinero, tienen la porción estipulada de su padre de la ganancia.
eso es de ellos si son lo suficientemente confiables para aceptar el pago.
Si no les gusta cobrarlo de el deudor y lo remiten al inversionista, no están obligados a cobrarlo y no hay nada contra ellos ni nada a favor entregándolo al inversionista.
Si lo cobran, tienen una parte del mismo. y gastos, tal como lo había hecho su padre.
toman el lugar de su padre.
Si no son lo suficientemente dignos de confianza para hacerlo, pueden traer a alguien confiable y digno de confianza para cobrar el dinero.
Si él recoge todo el capital y todas las ganancias, están en la misma posición que su padre.
”. Mālik habló de un inversionista que extendió dinero qirāḍ a un hombre siempre que lo usara y era responsable de cualquier pago retrasado por el cual lo vendió.
Dijo: “esta es una obligación del agente.
Si lo vende con retraso en el pago, es responsable de ello.
”
Yaḥyā qirad dinero a otro hombre y luego ese hombre le pidió un préstamo al inversionista, o el inversionista le pidió un préstamo, o el inversionista le dejó algunos bienes a ese hombre para que los vendiera por él, o le dio algunos dinares para comprar mercancías. para él.
Mālik dijo, “no hay nada malo si el inversionista le deja sus bienes cuando sabe que si le hubiera pedido al agente que lo hiciera cuando ese agente no estaba en posesión de su dinero, lo habría hecho. sea por la hermandad que existe entre ellos o porque eso no hubiera sido una carga para él, y también que si el agente se hubiera negado a hacerlo, no le habría quitado su dinero, o si el agente toma prestado del inversionista o lleva mercancías para él cuando sabe que si no hubiera tenido su dinero, igualmente habría hecho lo mismo por él, y si se negara a hacerlo, no habría exigido la devolución de su dinero.
Si eso es cierto para ambos y es a modo de señal de amistad entre ellos y no como una estipulación en los términos del qirad, está permitido y no hay ningún daño en ello.
Si hay una estipulación involucrada en eso, o se teme que el agente esté haciendo eso para que el inversionista se asegure de retener la posesión de su capital, o el inversionista hace eso porque el agente está reteniendo su capital y no se lo devolverá, es decir no está permitido en un qirāḍ y es parte de lo que la gente de conocimiento prohíbe.
”
Yaḥyā man dinero y luego el deudor le pidió que se lo dejara como un qirāḍ.
Mālik dijo: “No me gusta eso a menos que le quite su dinero y luego se lo pague como un qirāḍ, si él lo desea, o, si lo desea, lo conserva.
”. Mālik habló de un inversionista que le extendió dinero qirāḍ a un hombre y el hombre le dijo que lo había cobrado y le pidió que se lo otorgara como préstamo. .
Dijo: “No me gusta eso a menos que le quite su dinero y luego se lo preste o se lo quede como quiera.
eso es sólo por temor a que haya perdido parte del mismo y quiere aplazarlo para poder recuperar lo que se ha perdido.
eso está desaprobado y no está permitido y no es bueno.
”
Dinero de Yaḥyā a un agente que obtuvo una ganancia y luego quiso quedarse con su parte de la ganancia y el inversionista se fue.
Dijo: “No debe tomar nada a menos que el inversionista esté presente.
Si él toma algo de él, es responsable de ello hasta que se contabilice en la división del capital”. Mālik dijo: “No está permitido que las partes involucradas en un qirāḍ contabilicen y dividan la propiedad que está lejos de ellos hasta que el capital esté presente y el inversionista reciba el capital en su totalidad.
luego dividen las ganancias en las porciones acordadas.
” Mālik habló de un hombre que tomaba dinero qirāḍ y compraba bienes con él mientras tenía un deuda.
entonces sus acreedores lo buscaron y lo encontraron estando en una ciudad alejada del inversionista y en posesión de mercancías rentables y de buena calidad evidente.
querían que les vendiera las mercancías para poder podría tomar su parte de las ganancias.
Mālik dijo: “Ninguna parte de las ganancias del qirāḍ se toma hasta que el inversionista esté presente.
Él toma su capital y luego las ganancias se dividen mutuamente entre ellos.
Mālik habló de un inversionista que puso dinero qirāḍ en manos de un agente y lo usó y obtuvo una ganancia.
luego se apartó el principal y se dividió la ganancia.
Tomó su parte y añadió la parte del inversionista. a su principal en presencia de los testigos que había llamado.
Mālik dijo: “No está permitido dividir las ganancias a menos que el inversionista esté presente.
Si ha tomado algo, lo devuelve hasta que el inversionista haya recibido el dinero. capital en su totalidad.
luego lo que queda se divide en sus respectivas porciones.
”. Mālik habló de un inversionista que puso dinero qirāḍ con un agente.
el agente lo usó y luego se acercó al inversionista y le dijo: “Esta es tu parte de la ganancia, y yo he tomado otra igual para mí y he retenido tu principal en su totalidad.
”. Mālik dijo: “No me gusta eso a menos que todo el capital esté presente, el principal está allí, y sabe que está completo y lo recibe.
luego se reparten el beneficio entre ellos.
Le devuelve el principal si quiere, o se lo queda.
la presencia de el principal es necesario, por temor de que el agente haya perdido parte de él y quiera que no se lo quiten y lo conserve en su mano.
”
El dinero de Yaḥyā con un agente que compró bienes con él y el inversionista le dijo que los vendiera.
el agente dijo que no veía ninguna manera de venderlos en ese momento y se pelearon por ello.
Él dijo: “Uno no presta atención a lo que cualquiera de ellos dice.
A las personas con experiencia y conocimiento sobre tales bienes se les pregunta acerca de estos bienes.
Si ven alguna forma de venderlos, se venden por ellos. .
Si piensan que es hora de esperar, entonces deberían esperar.
”. Mālik habló de un hombre que tomó dinero qirāḍ de un inversionista y lo usó y, cuando el inversionista le pidió su dinero, él dijo que lo tenía en su totalidad.
Cuando le exigió que pagara su indemnización, admitió: “He perdido tal y cual cosa” y mencionó una cierta cantidad de dinero.
Dijo además: “Yo Sólo te dije eso para que me lo dejaras.
”. Mālik dijo: “Él no se beneficia negándolo después de haber afirmado que lo tenía todo.
Él es responsable por su admisión contra sí mismo. a menos que pueda presentar pruebas sobre la pérdida de esa propiedad, que confirmen lo que ha dicho.
Si no presenta una razón aceptable, es responsable de su admisión y su negación no le ayuda.
” Mālik dijo: “Del mismo modo, si hubiera dicho: 'He obtenido tal o cual beneficio del capital', y luego el dueño del capital le pide que le pague el capital y su beneficio, y luego le dice que lo hizo no ha obtenido ningún beneficio en ello y sólo lo ha dicho para que quede en su poder, eso no le ayuda.
Se le toma en cuenta lo que afirmó, a menos que presente prueba aceptable de lo que ha dicho. de modo que la primera declaración no es vinculante para él.
” Mālik habló de un inversionista que puso dinero qirāḍ con un agente que obtuvo ganancias con él.
el agente dijo: “Te quité el qirāḍ siempre que eso Tendría dos tercios.
” el dueño del capital dice: “Te di un qirāḍ con la condición de que tomaras un tercio.
” Mālik dijo, “la declaración tomada es la del agente, y debe prestar juramento sobre eso si lo que dice se parece a la práctica conocida de qirāḍ o se acerca a ella.
Si presenta un asunto que es inaceptable y la gente no hace qirāḍ de esa manera, no se le cree, y se juzga de acuerdo a cómo sería normalmente un qirāḍ similar.
” Mālik habló de un hombre que le dio a otro cien dinares como qirāḍ.
Compró bienes con ello y luego fue a pagar los cien dinares. al dueño de los bienes y descubrió que habían sido robados.
el inversionista dice: “Vende los bienes.
Si algo sobra, es mío.
Si hay una pérdida, es contra ti porque lo perdiste.
” el agente dice, “Más bien debes cumplir con lo que se le debe al vendedor.
Los compré con tu capital que me diste.
” Mālik dijo, “el agente está obligado a pagar el precio al vendedor y al inversionista se le dice: 'Si lo deseas, paga los cien dinares al agente y la mercancía queda entre ustedes.
el qirāḍ es de acuerdo con lo que se basaron los primeros cien.
Si lo deseas, estás libre de los bienes.
' Si los cien dinares se pagan al agente, es un qirāḍ según las condiciones del qirāḍ.
Si él se niega, los bienes pertenecen al agente y él debe pagar su precio.
” Mālik habló de dos personas en un qirāḍ que se establecieron y el agente todavía tenía algunos de los bienes que usaba: tela raída o un odre de agua o algo así.
Mālik dijo: “Cualquier cosa que sea insignificante no tiene importancia y pertenece al agente.
No he escuchado a nadie tomar una decisión pidiendo la devolución de eso.
Cualquier cosa que tenga un precio se devuelve.
Si se trata de algo que tiene valor, como un animal, un camello, un paño burdo o algo parecido, que tiene precio, pienso que debe devolver lo que le queda de tales cosas, a menos que su dueño lo pase por alto.
”
Yaḥyā Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo a los judíos de Khaybar el día en que Khaybar fue conquistado: “Os confirmo en él siempre que Allah, el Poderoso, el Majestuoso, os establezca en él, siempre que los frutos están divididos entre ustedes y nosotros.
” Sa'īd continuó, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía enviar a 'Abdullāh ibn Rawāḥa para evaluar la división de la cosecha de frutas entre él y ellos, y decía: 'Si quieres, puedes volver a comprarlo, y si quieres, es mío.
' lo tomarían.
”
Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía enviar a 'Abdullāh ibn Rawāḥa a Khaybar para evaluar la división de la cosecha de frutas entre él y los judíos de Khaybar.
los judíos recogieron piezas de sus joyas para 'Abdullāh y le dijeron él, “esto es tuyo.
Trátanos a la ligera y no seas demasiado exigente en la división.
”. 'Abdullāh ibn Rawāḥa dijo: “Oh tribu de judíos.
Por Allah, sois los más odiosos. para mí de la creación de Alá, pero no me incita a tratarte injustamente.
Lo que me has ofrecido como soborno está prohibido.
No lo tocaremos.
”, dijeron, “esto es lo que sostiene los cielos y la tierra.
” Mālik dijo: “Si un cultivador riega las palmeras y entre ellas hay tierra baldía, todo lo que cultive en la tierra baldía es suyo.
” Mālik dijo: “ Si el dueño de la tierra pone como condición que cultivará la tierra baldía para sí mismo, eso no es bueno porque el propietario de la tierra riega para el dueño de la tierra y así aumenta la propiedad del terrateniente (sin ningún retorno para sí mismo). ).
” Mālik dijo: “Si el propietario estipula que la cosecha de frutas se compartirá entre ellos, no hay ningún daño en eso si todo el mantenimiento de la propiedad – siembra, riego y cuidado, etc.
– son competencia del que comparte la cosecha.
Si el que comparte la cosecha estipula que las semillas son responsabilidad del dueño de la propiedad, eso no está permitido, porque ha estipulado un desembolso contra el dueño de la propiedad.
El compartir la cosecha es se contrata sobre la base de que todo el cuidado y los gastos son desembolsados por el que comparte la cosecha, y el dueño de la propiedad no está obligado a hacer nada.
este es el método aceptado de compartir la cosecha.
” Mālik habló sobre un manantial que fue compartida entre dos hombres, y entonces el agua se secó y uno de ellos quiso trabajar en el manantial y el otro dijo: “No tengo como trabajar en él”. que quiere trabajar en el manantial, 'Trabaja y gasta.
Toda el agua será tuya.
Tendrás su agua hasta que tu compañero te traiga la mitad de lo que has gastado.
Si te trae la mitad de lo que has gastado, él puede tomar su parte del agua.
' al primero se le da toda el agua porque ha gastado en ella y, si no logra nada con su trabajo, el otro tiene no ha incurrido en ningún gasto.
”. Mālik dijo: “No es bueno que un propietario de una cosecha gaste sólo su trabajo y sea contratado por una parte de la fruta, mientras que todos los gastos y el trabajo los incurre el dueño del jardín, porque el que comparte la cosecha no sabe cuál será el salario exacto por su trabajo, si será pequeño o grande”. Mālik dijo: “Nadie que preste un qirāḍ o conceda un contrato de participación en la cosecha, debe exceptuar a algunos de la riqueza o de algunos de los árboles de su agente, porque con ello el agente se convierte en su asalariado.
Él dice: 'Te daré una parte de la cosecha siempre que trabajes para mí en tal o cual palma. agua y cuídalo.
Te daré un qirāḍ por tanto dinero, siempre que trabajes para mí por diez dinares.
no son parte del qirāḍ que te he dado.
' eso no se debe hacer.
No es bueno.
así es como se hacen las cosas en nuestra comunidad.
” Mālik dijo, “la sunna de lo que se le permite al propietario de un jardín en el intercambio de cultivos es que puede estipular al copropietario el mantenimiento de los muros, la limpieza de los manantiales, el barrido de los canales de riego, la polinización de las palmas, la poda de ramas, la recolección de los frutos y cosas semejantes, siempre que el copropietario tenga una parte del fruto fijada de mutuo acuerdo.
Sin embargo, el propietario no puede estipular el comienzo del nuevo trabajo que el agente comenzará: cavar un pozo, elevar la fuente de un pozo, promover nuevas plantaciones o construir una cisterna cuyo costo sea elevado.
es decir, si el dueño del jardín dijera a cierto hombre: "Constrúyeme aquí una casa o cávame un pozo o hazme un manantial lleno o hazme algún trabajo por la mitad del fruto de este jardín mío", antes el jardín está sano y es lícito venderlo.
esta es la venta de fruta antes de que esté claro su buen estado.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió la venta de fruta antes de que estuviera claro que estaba en buenas condiciones.
”. Mālik continuó: “Si los frutos son buenos y su buena condición es clara y venderlos es lícito, y luego el propietario le pide a un hombre que le haga ese trabajo, especificando el trabajo, para la mitad del fruto de su jardín, por ejemplo, no hay ningún daño en ello.
Ha contratado al hombre por algo reconocido y conocido.
el hombre lo ha visto y está satisfecho con ello.
“Como para el reparto de cultivos, si el huerto no tiene frutos o tiene pocos o malos frutos, sólo tiene eso.
al trabajador sólo se le contrata por una cantidad determinada, y el alquiler sólo se permite en estos términos.
El alquiler es un tipo de venta.
Un hombre le compra el trabajo a otro.
No es bueno si entra en juego la incertidumbre, porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió las transacciones inciertas.
” Mālik dijo, “la sunna compartir cultivos con nosotros es que se puede practicar con cualquier clase de frutal, palma, vid, olivo, granado, melocotón, etc.
Está permitido y no hay daño en ello, siempre que el El dueño de la propiedad tiene una parte de la fruta: la mitad o un tercio o un cuarto o lo que sea”. Mālik dijo: “También se permite compartir el cultivo en cualquier cultivo que surja de la tierra si es un cultivo que se recoge y su propietario no puede regarla, trabajarla y cuidarla.
“La compartición de cultivos se vuelve reprensible en el caso de cualquier cosa en la que normalmente se permite, si el fruto ya está sano y su buen estado es evidente y es lícito venderlo. .
Deberá compartir la cosecha el año siguiente.
Si un hombre riega una fruta cuya condición es clara y es lícito venderla, y la recoge para el propietario para una parte de la cosecha, no es compartir cultivos.
Es similar a que le paguen en dirhams y dinares.
Compartir cultivos es lo que hay entre podar las palmas y cuando la fruta se vuelve sana y su venta es legal.
” Mālik dijo: “Si alguien hace un contrato de reparto de cultivos con árboles frutales antes de que la condición quede clara y su venta sea legal, es un contrato de reparto de cultivos y está permitido.
” Mālik dijo: “La tierra no cultivada no debe estar involucrada en un contrato de reparto de cultivos.
eso se debe a que es lícito que el propietario la alquile por dinares y dirhams o su equivalente por un precio aceptado.
”. Mālik dijo: “En cuanto a un hombre que da su tierra sin cultivar por un tercio o un cuarto de lo que sale de ella. , se trata de una transacción incierta porque las cosechas pueden ser escasas unas veces y abundantes otras.
Puede perecer por completo y el propietario de la tierra habrá abandonado una renta fija que le habría valido alquilar la tierra.
Toma una situación incierta y no sabe si será satisfactoria o no.
esto es desaprobado.
Es como un hombre que hace que alguien viaje para él por una cantidad determinada y luego le dice: '¿Deberá Te doy una décima parte de las ganancias del viaje como salario.
' esto no es lícito y no debe hacerse.
” Mālik resumió: “Un hombre no debe alquilarse a sí mismo ni a su tierra ni a su enviar a menos que sea por una cantidad determinada.
” Mālik dijo: “Se hace una distinción entre compartir cultivos en palmas y en tierras cultivadas porque el propietario de las palmas no puede vender la fruta hasta que su buena condición sea clara.
el propietario "La mayoría de la tierra puede alquilarla cuando no está cultivada y sin nada sobre ella". Mālik dijo: "Lo que se hace en nuestra comunidad con las palmas es que también se pueden compartir durante tres o cuatro años, y menos o más que eso". .
” Mālik dijo, “eso es lo que he oído.
Cualquier árbol frutal como ese está en la posición de palmas.
Los contratos por varios años están permitidos para el que comparte la cosecha como están permitidos en las palmas .
” Mālik dijo sobre el propietario: “Él no toma nada adicional del que comparte la cosecha en forma de oro o plata o cultivos que aumentan.
eso no es bueno.
el que comparte la cosecha tampoco debe tomar del dueño del jardín cualquier cosa adicional que le aumente en oro, plata, cosechas o cualquier otra cosa.
Aumentar más allá de lo estipulado en el contrato no es bueno.
Tampoco es bueno para el prestamista de un qirāḍ estar en esta posición.
Si tal aumento entra en el intercambio de cultivos o qirāḍ, se convierte en alquiler.
No es bueno cuando se trata de alquiler.
El alquiler nunca debe ocurrir en una situación que tenga incertidumbre en él.
” Mālik habló de un hombre que le dio tierras a otro en un contrato de reparto de cultivos, en algunas de las cuales crecían palmeras, vides u otros árboles frutales similares, y otras no estaban cultivadas.
Él dijo: “Si la tierra baldía es secundaria a los árboles frutales, ya sea en importancia o en tamaño de la tierra, no hay ningún daño en compartir los cultivos.
es decir, si las palmas ocupan dos tercios de la tierra o más y la las tierras baldías son una tercera parte o menos.
esto se debe a que cuando la tierra dedicada a árboles frutales es secundaria a las tierras baldías y a las tierras cultivadas en las que se cultivan palmas, viñas o similares es una tercera parte o menos, y la la tierra sin cultivar es de dos tercios o más, está permitido alquilar esa tierra y compartir los cultivos en ella es ilegal.
“Una de las prácticas comunes de la gente es celebrar contratos de reparto de cultivos en propiedades con árboles frutales que tienen tierras sin cultivar adjunto a él, y alquilar tierras que tengan árboles frutales, tal como se vende por plata un Corán o una espada que tiene algún adorno de plata, o un collar o anillo que tiene piedras y oro. por dinares.
estas ventas siguen estando permitidas.
La gente compra y vende con ellas.
No se ha descrito ni instituido ninguna especificación sobre tales cosas que, si se exceden, las hacen ilegales y, si se caen por debajo los hace lícitos.
Lo que se hace en nuestra comunidad con respecto a ellos es lo que la gente siempre ha practicado y permitido entre ellos.
es decir, si el oro o la plata es secundario a lo que está incorporado, está permitido véndelo.
Por ejemplo, si el valor de la hoja, el Corán o las piedras es dos tercios o más, y el valor de la decoración es un tercio o menos.
”
Yaḥyā sobre un propietario de la cosecha que estipula al dueño de la propiedad la inclusión de algunos trabajadores esclavos es que no hay ningún daño en ello si son trabajadores que están apegados a la propiedad.
son como la propiedad.
hay No hay beneficio alguno para el que comparte la cosecha excepto para aligerar parte de su carga.
Si no vinieran con la propiedad, su trabajo sería más duro.
Es como compartir la tierra con un manantial o un abrevadero.
No encontrarás a nadie que reciba la misma parte por compartir dos tierras de igual propiedad y rendimiento, cuando una propiedad tiene un manantial constante y abundante y la otra un abrevadero, debido a la facilidad de trabajar la tierra con un manantial y las dificultades de trabajar la tierra con un abrevadero.
” Mālik agregó, “esto es lo que se hace en nuestra comunidad.
” Mālik dijo: “Un cultivador no puede emplear trabajadores de la propiedad en otros trabajos, y no puede estipular con el titular del contrato.
Tampoco le está permitido al cosechero estipular al dueño de la propiedad la inclusión de esclavos para uso en el huerto que no estén adscritos a él cuando celebra el contrato de cosecho.< br> “Tampoco el dueño de la propiedad debe estipular al que comparte la cosecha que el dueño puede tomar cualquier esclavo en particular adjunto a la propiedad y sacarlo de la propiedad.
la distribución de la propiedad se basa en el estado en el que se encuentra actualmente .
“Si el dueño de la propiedad quiere quitar a uno de los esclavos de la propiedad, lo quita antes del reparto, o si quiere poner a alguien en la propiedad lo hace antes del reparto.
entonces luego otorga el contrato de participación en la cosecha si así lo desea.
Si alguno de los esclavos muere, se marcha o enferma, el dueño de la propiedad debe reemplazarlo.
”
Yaḥyā de Ḥanẓala ibn Qays az-Zuraqī de Rāfi' ibn Khadīj que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió alquilar campos.
Ḥanẓala dijo: “Le pregunté a Rāfi' ibn Khadīj sobre el pago del alquiler en oro y plata y él dijo , 'no hay nada malo en ello'.
”
Mālik Musayyab sobre alquilar tierras a cambio de oro o plata y dijo: ‘No hay ningún daño en ello.
’”
Mālik 'Abdullāh ibn 'Umar sobre alquilar campos.
Dijo: “No hay ningún daño si se hace con oro o plata.
”. Ibn Shihāb dijo: “Le dije: '¿Qué piensas? del ḥadīth que se menciona en Rāfi' ibn Khadīj.
' Él respondió: 'Rāfi' ha exagerado.
Si tuviera un campo, lo alquilaría.
'”
Mālik 'Awf alquiló unas tierras en las que permaneció hasta su muerte.
Su hijo dijo: “Pensé que nos pertenecía, debido al tiempo que había estado en sus manos, hasta que nos lo mencionó. a su muerte.
Nos ordenó pagar una renta que debía en oro o plata.
”
Mālik para alquilar su tierra a cambio de oro y plata.
Se le preguntó a Mālik acerca de un hombre que alquiló su campo por cien ṣā's de dátiles o parte de su producción de trigo o de productos de otra fuente.
Él desaprobó eso.
Yaḥyā al-Musayyab y de Abū Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم asignó a los socios el derecho de preferencia sobre la propiedad que no había sido dividida.
Cuando se habían fijado límites entre entonces no había derecho de preferencia.
Mālik dijo: “esa es la sunna sobre la cual no hay disputa entre nosotros.
”.
Mālik sobre la preferencia y si había alguna sunna al respecto, dijo: “Sí.
La preferencia se aplica a casas y terrenos, y solo se aplica entre accionistas.
”.
Mālik ibn Yasār.
Mālik habló de un hombre que traía a uno de sus socios a una propiedad compartida pagándole con un animal, una esclava, una esclava o algún equivalente en bienes.
y luego otro uno de los socios decide ejercer su derecho de tanteo, y descubre que la esclava o esclava ha muerto y nadie sabe cuál había sido su valor.
el comprador alega que el valor de la esclava era cien dinares, mientras que el socio con derecho de tanteo afirma que su valor era sólo cincuenta dinares.
Mālik dijo, “el comprador jura que el valor de su pago era cien dinares.
entonces, si el que tiene derecho de tanteo quiere, puede indemnizarlo o bien dejarlo, a menos que pueda aportar prueba clara de que el valor de la esclava o esclava era menor de lo que el comprador ha dicho.
Si alguien da Si pierde su parte de una casa o de un terreno compartido y el destinatario se la devuelve en efectivo o con bienes, los socios pueden tomarla con preferencia si así lo desean y pagar al destinatario el valor de lo que dio en dinares o dirhams. br> Si alguien hace una donación de su parte de una casa o terreno compartido y no recibe ninguna remuneración y no busca hacerlo, y un socio quiere tomarlo por su valor, no puede hacerlo mientras el original El socio no ha recibido recompensa por ello.
Si hay alguna recompensa, el que tiene el derecho de preferencia puede tenerla por el precio de la recompensa.
” Mālik habló de un hombre que compró una propiedad en terreno compartido por un precio a crédito y uno de los socios quería poseerlo por derecho de preferencia.
Mālik dijo: “Si parece probable que el socio pueda cumplir con los términos, tiene derecho de preferencia. -canción por las mismas condiciones de crédito.
Si se teme que no podrá cumplir con las condiciones, pero puede traer un garante rico y confiable de igual categoría que la persona que compró el terreno, también puede tomar posesión.
” Mālik dijo: “La ausencia de una persona no corta su derecho de preferencia.
Incluso si está ausente por un largo tiempo, no hay límite de tiempo después del cual se corta el derecho de preferencia. .
” Mālik dijo que si un hombre dejaba tierras a varios de sus hijos, entonces uno de ellos que tenía un hijo moría, y el hijo del difunto vendía su derecho sobre esa tierra, el hermano del vendedor era más tienen más derecho a apropiarse de él que sus tíos paternos, los socios del padre.
” Mālik dijo, “esto es lo que se hace en nuestra comunidad.
” Mālik dijo, “La preferencia se comparte entre los socios de acuerdo con sus las partes existentes.
Cada uno toma según su porción: si es pequeña, tiene poco, si es grande, es según eso.
es decir, si son obstinados y contienden entre sí por ". Mālik dijo: "En la situación en la que un hombre compra la parte de uno de sus socios, y luego uno de los otros socios dice: 'Tomaré una parte de acuerdo con mi parte', y el primero El compañero dice: 'Si deseas tomar toda la prioridad, te la daré.
Si deseas dejarlo, entonces déjalo', entonces, si el primer socio le da la opción y se lo entrega. En su poder, el segundo socio sólo puede tomar toda la preferencia o devolvérsela.
Si la toma, tiene derecho a ella.
Si no, no tiene nada.
” Mālik habló acerca de un hombre que compró un terreno y lo desarrolló plantando árboles o cavando un pozo, etc.
y entonces vino alguien y, viendo que tenía derecho sobre el terreno, quiso tomar posesión de él por derecho de preferencia.
Mālik dijo: “No tiene derecho de preferencia a menos que compense al otro por sus gastos.
Si le da un precio que cubra lo que ha desarrollado, tiene derecho a la preferencia.
Si no, no tiene derecho a ello.
”. Mālik dijo que alguien que vendió su porción de una casa o terreno compartido y luego, al enterarse de que alguien con un derecho de preferencia iba a tomar posesión de ese derecho, le pidió al comprador que revocar la venta, y lo hizo, no tenía derecho a hacerlo.
el preventor tiene más derecho sobre la propiedad por el precio por el que la vendió.
Refiriéndose al caso de quien compra un animal y bienes (que no son propiedad compartida) junto con una sección de una casa o terreno compartido de modo que cuando alguien exija su derecho de tanteo sobre la casa o el terreno, diga: “Toma todo lo que he comprado, porque lo compré juntos”, dijo Mālik, “el preventor sólo necesita tomar posesión de la casa o la tierra.
Cada cosa que el hombre compró se evalúa de acuerdo con su parte de la suma global que el hombre pagó.
entonces el preventor toma posesión de su derecho por un precio que es apropiado sobre esa base.
No toma ningún animal o bien a menos que quiera hacerlo.
” Mālik dijo: “Si alguien vende un sección de terreno compartido y uno de los que tiene derecho de tanteo lo entrega al comprador y otro insiste en tomar su tanteo, el que se niega a entregar tiene que asumir todo el tanteo y no puede tomarlo. según su derecho y dejar lo que queda.
” Mālik dijo: “En el caso en que uno de varios socios en una sola casa vende su parte, cuando todos sus socios están ausentes excepto un hombre, y el presente , cuando se le da la opción de tomar la preferencia o dejarla, declara: 'Tomaré mi parte y dejaré las partes de mis socios hasta que estén presentes.
Si la toman, eso es todo.
Si lo dejan, tomaré toda la preferencia.
'” Mālik dijo: “Él sólo puede tomarlo todo o dejarlo.
Si sus socios vienen, pueden quitarle su parte o dejarla. como quieran.
Si esto se le ofrece y no lo acepta, creo que no tiene derecho de preferencia.
”
Yaḥyā Abū Bakr ibn Ḥazm que 'Uthmān ibn 'Affān dijo: “no hay preferencia en tierras en las que se han fijado límites.
no hay preferencia en un pozo o en palmeras masculinas.
” Mālik dijo, “esto es lo que se hace en nuestra comunidad”. Mālik dijo, “no hay preferencia en un camino, sea o no factible dividirlo.
”. Mālik dijo: “¿Qué Lo que se hace en nuestra comunidad es que no hay preferencia en el patio de una casa, sea o no factible dividirlo.
” Mālik habló de un hombre que compró una propiedad compartida, siempre que tuviera la opción. de retiro, y los socios del vendedor querían tomar lo que su socio estaba vendiendo por preferencia antes de que el comprador hubiera ejercido su opción.
Mālik dijo, “no pueden hacer eso hasta que el comprador haya tomado posesión y la venta esté confirmada para él.
Cuando se confirma la venta, tienen el derecho de preferencia.
” Mālik habló de un hombre que compró una tierra que permaneció en su posesión por algún tiempo.
entonces vino un hombre y vio que tenía una parte de la tierra por herencia.
Mālik dijo: “Si el derecho de herencia del hombre está establecido, también tiene un derecho de preferencia.
Si la tierra ha producido una cosecha, el La cosecha pertenece al comprador hasta el día en que se establezca el derecho del otro, porque ha cuidado lo que se plantó para que no sea destruido o arrastrado por una inundación.
” Mālik continuó: “Si ha pasado un tiempo muy largo tiempo, o los testigos están muertos, o el vendedor ha muerto, o ambos están vivos pero la base de la compra y la venta se ha olvidado debido a la duración del tiempo, se suspende la preferencia.
Un hombre sólo toma su derecho sucesorio que le ha sido constituido.
“Si su situación no es así porque la operación de compraventa es reciente y ve que el vendedor ha ocultado el precio para cortar su derecho de tanteo , se estima el valor del terreno, y luego compra el terreno por ese precio por su derecho de tanteo.
luego se miran los edificios, plantas o estructuras que están extra al terreno para que esté en la posición de la persona que ha comprado la tierra por un precio conocido y luego ha construido sobre ella y plantado.
el poseedor de la preferencia toma posesión una vez concluido esto.
” Mālik dijo, “ La preferencia se aplica a la propiedad del difunto como se aplica a la propiedad de los vivos.
Si la familia del difunto teme dividir la propiedad del difunto, entonces la comparte y la vende, y no tenemos derecho de preferencia sobre ello.
” Mālik dijo, “no hay preferencia entre nosotros en el caso de una esclava o esclava, o un camello, cualquier animal, ni en ropa, ni en un pozo que no tiene tierra baldía a su alrededor.
La preferencia se refiere a lo que puede dividirse útilmente y a la tierra en la que existen límites.
En cuanto a lo que no puede dividirse útilmente, no hay preferencia en ello.
” Mālik dijo: “Alguien que compra tierras, en las que la gente tiene derecho de preferencia, las remite al Sultán y o reclaman su derecho o el gobernante se lo entrega.
Sin embargo, si los dejara y no refiriera su situación al gobernante, mientras ellos sabían de su compra pero la dejaran mucho tiempo antes de venir a exigir su derecho preferente, no creo que deberían tenerlo.
”
Yaḥyā padre de Zaynab bint Abī Salama de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No soy más que un hombre a quien le presentas tus disputas.
Quizás uno de ti es más elocuente en su prueba que el otro y por eso doy sentencia según lo que he oído de él.
No debe tomar nada de lo que yo decido por él que es parte del derecho de su hermano, porque le estoy concediendo una porción del Fuego.
”
Mālik Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb hizo que le presentaran una disputa entre un musulmán y un judío.
'Umar pensó que el judío tenía razón y falló a su favor.
el judío le dijo , “Por Allah.
Has juzgado correctamente.
”. Entonces 'Umar ibn al-Khaṭṭāb lo golpeó con su látigo y le dijo: “¿Cómo puedes estar seguro?
” el judío le dijo: “ Encontramos que no hay juez que juzgue correctamente sino que hay un ángel a su derecha y un ángel a su izquierda que lo guían y le dan éxito en la verdad mientras esté con la verdad.
Cuando él deja la verdad, ellos se levantan y lo dejan.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm de su padre de 'Abdullāh ibn 'Amr ibn 'Uthmān de Abū 'Amra al-Anṣārī de Zayd ibn Khālid al-Juhanī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿No os diré? quién es el mejor de los testigos.
el que da su testimonio antes de que se lo pidan, o da su testimonio antes de que se lo pidan.
”
Un hombre iraquí Mālik se presentó ante 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le dijo: 'He venido a ti por un asunto que no tiene principio ni fin.
' 'Umar le preguntó: '¿Qué es?' el hombre dijo: 'Han aparecido falsos testimonios en nuestra tierra.
' 'Umar preguntó: '¿Es así?
' Él respondió: 'Sí.
' 'Umar dijo: 'Por Allah.
Un hombre no es detenido en el Islam sin sólo testigos.
'” Mālik me relató que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo, “el testimonio de un litigante o de un hombre sospechoso no es aceptado.
”
Yaḥyā dijo a Mālik que escuchó de Sulaymān ibn Yasar y otros que cuando les preguntaron si se permitía el testimonio de un hombre que había sido azotado por un crimen ḥadd, respondieron: “Sí, cuando muestre arrepentimiento”. Mālik me contó que escuchó que le preguntaron a Ibn Shihāb sobre eso y dijo algo similar a lo que dijo Sulaymān ibn Yasār.
Mālik dijo, “eso es lo que se hace en nuestra comunidad.
Es por palabra de Allah, Bendito, Exaltado, 'Pero aquellos que hacen acusaciones contra mujeres castas y luego no presentan cuatro testigos: azotadlos con ochenta latigazos y nunca más los aceptes como testigos.
Esas personas son los degenerados – excepto aquellos quienes después se arrepientan y corrijan las cosas.
Allah es Perdonador, Misericordioso.
'” (24:4).
Testigo único Yaḥyā padre de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pronunció sentencia sobre la base de un juramento junto con un solo testigo.
From escribió a 'Abd al-Ḥamīd ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn al-Khattab, quien era el gobernador de Kufa: "Pronunciar sentencia sobre la base de un juramento junto con un testigo.
"
A Mālik Raḥmān y Sulaymān ibn Yasār se les preguntó: “¿Se pronuncia un juicio sobre la base de un juramento junto con un solo testigo?”. Ambos respondieron: “Sí”. Mālik dijo, “el precedente de la La sunna al juzgar mediante un juramento junto con un solo testigo es que, si el demandante presta juramento junto con la presentación de su testigo, se le confirma en su derecho.
Si retrocede y se niega a prestar juramento, el acusado es se le obliga a prestar juramento.
Si presta juramento, el reclamo en su contra se retira.
Si se niega a prestar juramento, el reclamo en su contra se confirma.
” Mālik dijo, “este procedimiento se refiere a casos de propiedad en particular.
No ocurre en ninguno de los castigos del ḥadd, ni en el matrimonio, el divorcio, la liberación de esclavos, el robo o la calumnia.
Si alguien dice: "La liberación de esclavos está bajo propiedad", él ha errado.
No es como él dice.
Si hubiera sido como él dice, un esclavo podría prestar juramento junto con un testigo, si pudiera encontrar uno, que su amo lo había liberado.
“ Sin embargo, cuando un esclavo reclama una propiedad, puede prestar juramento, presentar un testigo y exigir su derecho como el hombre libre exige su derecho.
” Mālik dijo, “la sunna entre nosotros es que cuando un esclavo El esclavo trae a alguien que es testigo de que ha sido liberado, su amo debe jurar que no lo ha liberado y el reclamo del esclavo es cancelado.
” Mālik dijo, “la sunna sobre el divorcio también es así con nosotros.
Cuando una mujer trae a alguien que testifique que su marido se ha divorciado de ella, el marido debe prestar juramento de que no se ha divorciado de ella.
Si presta juramento, el divorcio no procede.
” Mālik dijo, “la sunna en casos de divorcio y liberación de un esclavo es un testigo.
el derecho a hacer un juramento sólo pertenece al marido de la mujer y al amo del esclavo.
Liberación es un asunto ḥadd, y el testimonio de las mujeres no está permitido en él porque, cuando un esclavo es liberado, se afirma su inviolabilidad y los castigos ḥadd se aplican a favor y en contra de él.
Si comete fornicación y es muḥṣan, es apedreado por ello.
Si mata a un esclavo, por ello es asesinado.
Se establece para él la herencia, entre él y quien hereda de él.
Si alguien discute esto, argumentando que si un El hombre libera a su esclavo y luego viene un hombre a exigir al amo del esclavo el pago de la deuda, y un hombre y dos mujeres testifican de su derecho, que establece el derecho contra el amo del esclavo, para que su liberación del esclavo. esclavo es cancelado si el esclavo es su única propiedad – infiriendo por este caso que el testimonio de las mujeres está permitido en casos de liberación – el caso no es como él sugiere (i.
e.
es un caso de propiedad, no de liberación).
Es más bien como un hombre que libera a su esclavo, y luego el reclamante de una deuda viene a él y le presta juramento con un testigo, exigiendo su derecho.
Por esto, la emancipación de un esclavo sería cancelada.
O bien, se trae a un hombre que tiene tratos y transacciones frecuentes con el amo del esclavo y se le pide que jure que no debe lo que el reclamante afirma. .
Si retrocede y se niega a prestar juramento, el reclamante presta juramento y se confirma su derecho contra el amo del esclavo.
esto cancelaría la liberación del esclavo, si se confirma que la propiedad se lo debe el amo.
”. Mālik dijo: “Es lo mismo con un hombre que se casa con una esclava y luego el amo de la esclava viene al hombre que se ha casado con ella y le dice: 'Tú y fulano de tal me ha comprado a mi esclava por tal cantidad de dinares.
' el marido de la esclava lo niega.
el amo de la esclava trae un hombre y dos mujeres y ellos testifique de lo que ha dicho.
la venta se confirma y su afirmación se considera verdadera.
Entonces la esclava es ilegal para su marido y tienen que separarse aunque no se acepta el testimonio de las mujeres. en divorcio.
” Mālik dijo: “También es lo mismo cuando un hombre acusa a un hombre supuestamente libre de un crimen ḥadd y luego un hombre y dos mujeres vienen y testifican que el acusado es en realidad un esclavo.
eso quitaría el ḥadd al acusado después de que se haya probado en su contra, aunque el testimonio de las mujeres no se acepta en acusaciones que involucran castigos ḥadd.
”. Mālik dijo: “Otro caso similar en el que el juicio parece ir en contra del El precedente de la sunna es cuando dos mujeres testifican que un niño nació vivo.
esto afectaría la herencia si surgiera una situación en la que él tuviera derecho a heredar, y la propiedad del niño pasaría a quienes heredaron de él si muere, y no es necesario que las dos mujeres testigos estén acompañadas de un hombre ni de un juramento, aunque se trate de vastas posesiones de oro, plata, ganado, jardines y esclavos y otras propiedades.
Sin embargo, dos mujeres habían testificado. a un dirham o más o menos en un caso de propiedad, su testimonio no afectaría nada y no sería permitido a menos que vinieran con un testigo o prestaran juramento.
” Mālik dijo, “hay personas que dicen que un juramento no es aceptable con un solo testigo y argumentan según la palabra de Allah, el Bendito y el Exaltado, cuya palabra es la Verdad: 'Dos hombres entre vosotros deben actuar como testigos.
Pero si no hay dos hombres, luego un hombre y dos mujeres con quienes os contentéis como testigos.
' (2:282) Esas personas argumentan que si no trae un hombre y dos mujeres, no tiene ningún derecho y no se le permite jurar un juramento con un solo testigo.
”. Mālik dijo: “Parte de la prueba contra aquellos que argumentan de esta manera es responderles: '¿Crees que si un hombre reclama propiedad de otro hombre, aquel a quien reclama propiedad? no debe jurar que la reclamación es falsa.
' Si jura, la reclamación en su contra se retira.
Si se niega a prestar juramento, el demandante debe jurar que su reclamación es verdadera y su derecho contra su compañero está establecido.
no hay disputa sobre esto con nadie ni en ningún país.
¿Por qué toma esto el que duda?
¿En qué lugar del Libro de Allah lo hace? lo encuentre.
Entonces, si confirma esto, que confirme el juramento con un solo testigo, incluso si no está en el Libro de Allah, el Poderoso, el Majestuoso.
Basta con que este sea el precedente. "
para él y solo un testigo Yaḥyā dijo que Mālik habló de un hombre que murió con una deuda contraída con él de la cual solo había un testigo, y algunas personas tenían una deuda contra él y también tenían un solo testigo.
los herederos se negaron a prestar juramento sobre sus derechos y a presentar su testimonio.
Dijo: “los acreedores prestan juramento y asumen sus derechos.
Si queda algo, los herederos no prestan nada. de ello, porque los juramentos se les ofrecieron antes y los abandonaron, a menos que digan: 'No sabíamos que nuestro compañero tenía de más', y se sabe que sólo por eso abandonaron los juramentos.
I Creo que deberían prestar juramento y tomar lo que queda después de pagar la deuda.
”
Yaḥyā Mu'adhdhin estaba presente cuando 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz estaba juzgando entre las personas.
Si un hombre acudía a él con un reclamo contra alguien, examinaba si había o no transacciones y tratos frecuentes entre ellos.
Si lo hubiera, el acusado podría hacer un juramento.
Si no había nada de esa naturaleza, no aceptó un juramento de su parte.
” Mālik resumió: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que si alguien presenta una demanda contra un hombre, se examina.
Si hay transacciones y tratos frecuentes entre ellos, el demandado debe prestar juramento.
Si presta juramento, la demanda contra él se retira .
Si el demandado se niega a prestar juramento y renuncia al juramento al demandante, el que reclama su derecho presta juramento y toma lo que le corresponde.
”
Yaḥyā ibn az-Zubayr emitió un juicio basado en el testimonio de los niños sobre las heridas que ocurrieron entre ellos.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que se permite el testimonio de los niños sobre las heridas entre ellos. ellos mismos.
No se acepta en nada más.
Sólo se permite entre ellos si dan su testimonio antes de abandonar el lugar del incidente o han sido engañados o instruidos.
Si abandonan el lugar , no tienen testimonio a menos que llamen a testigos acreditados para respaldar su testimonio sobre lo que sucedió antes de irse.
”
Yaḥyā ibn 'Utba ibn Abī Waqqāṣ de 'Abdullāh ibn Nistās de Jābir ibn 'Abdullāh al-Anṣārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien hace un juramento falso cerca de este minbar mío, tomará asiento en el Fuego.
”
Mālik Ma'bad ibn Ka'b as-Salamī de su hermano, 'Abdullāh ibn Ka'b ibn Mālik al-Anṣārī, de Abū Umāma que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien toma el derecho de un musulmán hombre por su juramento, Allah le prohibirá el Jardín y le hará obligatorio el Fuego.
” dijeron: “Incluso si es algo insignificante, Mensajero de Allah.
” Él respondió: “Incluso si es algo palillo, incluso si es un palillo”, repitiendo eso tres veces.
Yaḥyā escuchó a Abū Ghaṭafān ibn Ṭarīf al-Murrī decir: “Zayd ibn thābit al-Anṣārī e Ibn Mutī' tuvieron una disputa sobre una casa que compartían.
fueron a Marwān ibn al-Ḥakam, que era el gobernador de Madīna.
Marwān decidió que Zayd ibn thābit debía prestar juramento en el minbar.
Zayd ibn thābit dijo: 'Lo juraré donde esté.
' Marwān dijo: 'No, por Allah.
Sólo en el lugar de resolver los reclamos (es decir,
el minbar).
' Zayd ibn thābit comenzó a jurar que su derecho era verdadero, y se negó a prestar juramento cerca el minbar.
Marwān ibn al-Ḥakam se sorprendió por eso.
” Mālik dijo: “No creo que a nadie se le deba obligar a prestar juramento cerca del minbar por menos de un cuarto de dinar, y eso son tres dirhams.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “la promesa dada como garantía no se pierde”. Mālik dijo, “la explicación de esto según lo que pensamos – y Allah sabe mejor – es que un hombre da una prenda a alguien en garantía de algo y la prenda es superior a aquello por lo que está empeñada.
el pignorante dice al prestamista: 'Te traeré lo que te corresponde después de tal o cual tiempo.
Si no, la prenda es tuya por aquello para lo que fue empeñada.
'” Mālik dijo, “esta transacción no es buena y no es lícita, y esto es lo que estaba prohibido.
Si el propietario trae lo que prometió después de transcurrido el plazo, la prenda es suya.
Pienso que la condición de tiempo es nula.
”
Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik decir que si un hombre promete su jardín por un período determinado y los frutos de ese jardín están listos antes del final del período, los frutos no están incluidos en el compromiso con los bienes inmuebles, a menos que sea estipulado por el pignorante al hacer la prenda.
Sin embargo, si un hombre recibe en prenda a una esclava, y ésta queda embarazada o queda embarazada después de haberla tomado en prenda, su hijo será incluido con ella.< br> “Se hace una distinción entre el fruto y el hijo de la esclava.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Si alguien vende una palma que ha sido polinizada, el fruto pertenece al vendedor, a menos que el comprador estipula su inclusión.
' la manera indiscutible de hacer las cosas en nuestra comunidad es que cuando un hombre vende una esclava o un animal con un feto en su vientre, el feto pertenece al comprador, haga o no el comprador es una estipulación.
la palma no es como el animal.
El fruto no es como el feto en el útero de la madre.
Otra cosa que también deja esto claro es que es costumbre de las personas dejar que un el hombre empeña el fruto de la palma aparte de la palma.
Pero nadie empeña el feto en el vientre de su madre, ya sea de esclavos o de animales.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “la forma indiscutible de hacer las cosas en nuestra comunidad, con respecto a las promesas, es que en los casos en que se sabe que una tierra, una casa o un animal han sido destruidos mientras estaban en posesión del tenedor de la promesa, y Se conocen las circunstancias de la pérdida, la pérdida es contra el pignorante.
No se hace ninguna deducción de lo que se debe al dueño de la prenda. , y las circunstancias de su pérdida sólo se conocen por su palabra, la pérdida es contra el propietario de la prenda y él es responsable de su valor.
Se le pide que describa lo que fue destruido y luego se le obliga a prestar juramento. sobre su descripción y lo que prestó como garantía.
“entonces las personas de discernimiento evalúan la descripción.
Si la prenda valía más de lo que el pignorante prestó, el pignorante toma el extra.
Si el valor tasado de la prenda es inferior a lo que se prestó, el pignorante está obligado a prestar juramento sobre lo que el pignorante prestó y no tiene que pagar el extra que el pignorante prestó por encima del valor tasado. de la prenda.
Si el pignorante dice que no conoce el valor de la prenda, el pignorante debe prestar juramento sobre la descripción de la prenda y es suyo si presenta un asunto que no está desaprobado.
” Mālik dijo: “Todo esto se aplica cuando el poseedor de la prenda toma posesión de la prenda y no la pone en manos de otro.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar sobre dos hombres que participaron en hacer una promesa.
Uno de ellos se compromete a vender su parte de la promesa y el otro le pide que espere un año para recibir lo que le corresponde.
Dijo , “Si es posible dividir la prenda, y no disminuye la deuda del que le pidió que esperara, se le vende la mitad de la prenda que hay entre ellos y se le da lo que le corresponde.
Si se teme que su derecho sea disminuido, toda la prenda se vende, y el que se comprometió a vender su prenda recibe lo que le corresponde.
Si el que le pidió que esperara su deuda está satisfecho consigo mismo, la mitad del precio se paga al pignorante.
Si no, el pignorante debe prestar juramento de que sólo le pidió que esperara para poder "transferirme mi prenda en su forma".
entonces se le da lo que le corresponde inmediatamente.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir acerca de un esclavo, cuyo amo lo había prometido y el esclavo tenía propiedades propias, “la propiedad del esclavo no es parte de la promesa a menos que la promesa -el corredor lo convierte en una estipulación.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar de alguien que promete bienes como garantía de un préstamo, y mueren con el corredor.
el que tomó el préstamo confirma su especificación.
se ponen de acuerdo sobre el monto del préstamo , pero se desafían entre sí sobre el valor de la prenda, el pignorante dice que valía veinte dinares mientras que el corredor dice que sólo valía diez, y que la cantidad prestada como garantía era veinte dinares.
Mālik dijo: “ se le pide al pignorante que lo describa.
Si lo describe, se le obliga a prestar juramento sobre él y luego personas con experiencia evalúan lo que describe.
Si su valor es mayor que lo que se prestó como garantía. , se le dice al corredor: 'Devuelve el resto de lo que debes al pignorante.
' Si el valor es menor que lo que se prestó como garantía, el corredor toma el resto de lo que se debe al pignorante.< br> Si el valor es el monto exacto del préstamo, la prenda se compensa con el préstamo.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “¿Qué se hace en nuestra comunidad con dos hombres que tienen una disputa sobre un cantidad de dinero prestada con la garantía de una prenda (el pignorante afirma que la pignoró por diez dinares y el corredor insiste en que tomó la prenda como garantía por veinte dinares, y la prenda está claramente en posesión del corredor) es que el corredor debe prestar juramento cuando conoce plenamente el valor de la prenda.
Si el valor de la prenda es exactamente lo que juró que había prestado como garantía, el corredor toma la prenda como su derecho.
Tiene más derecho a tener prioridad al prestar juramento ya que tiene posesión de la prenda.
Si el dueño de la prenda quiere darle la cantidad que jura que se le debe, puede tomar la prenda. devolver.
Si la prenda vale menos que los veinte dinares que prestó, entonces se le dice al pignorante: 'O le entregas lo que ha jurado y retiras tu promesa, o juras lo que dices. prometido.
' Si el pignorante presta juramento, entonces lo que el corredor ha aumentado sobre el valor de la prenda dejará de ser válido.
Si el pignorante no presta juramento, deberá pagar lo que el corredor ha jurado. a.
” Mālik dijo: “Si una prenda dada como garantía para un préstamo perece, y ambas partes se niegan mutuamente los derechos, con, por ejemplo, el corredor al que se le debe el préstamo diciendo que dio veinte dinares, y el el pignorante que debe el préstamo dice que sólo le dieron diez dinares, y el corredor al que se le debe el préstamo dice que la prenda valía diez dinares, y el pignorante que debe el préstamo dice que valía veinte, entonces el corredor que al adeudado el préstamo se le pide que describa la prenda.
Si la describe, debe prestar juramento sobre su descripción.
entonces personas con experiencia en tales materias evalúan la descripción.
Si el valor de la prenda se estima que es más de lo que el corredor afirma que era, presta juramento sobre lo que afirmó, y se le da al pignorante lo que sobra del valor de la prenda.
Si su valor es menor que lo que el corredor reclama sobre ello, se le obliga a prestar juramento sobre lo que afirma que es suyo.
luego exige un acuerdo de acuerdo con el valor real de la prenda.
el que debe el préstamo debe entonces tomar una juramento sobre la cantidad extra que le queda adeudada al demandante después de haber alcanzado el precio de la prenda.
esto se debe a que el corredor se convierte en reclamante contra el pignorante.
Si presta juramento, el resto de lo que el corredor juró sobre lo que reclamó por encima del valor de la prenda queda invalidado.
Si se retracta, está obligado a pagar lo que queda debido al corredor después del valor de la prenda.
”
destinos Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que hace nuestra comunidad con respecto a un hombre que alquila un animal para un viaje a un lugar específico y luego va más allá de ese lugar y más allá, es que el dueño del animal tiene la opción de elegir”. .
Si quiere cobrar un alquiler extra por su animal para cubrir la distancia recorrida, se le entrega además del primer alquiler y se le devuelve el animal.
Si el dueño del animal quiere vender el animal desde el lugar donde el hombre se ha excedido, tiene el precio del animal además del alquiler.
Sin embargo, si el arrendatario alquiló el animal para ir y volver, y luego se excedió al llegar a la ciudad a la que lo había alquilado para llevar, el dueño del animal solo tiene la mitad del primer alquiler.
eso es porque la mitad del alquiler se va, y la otra mitad regresa.
Si se excede con el animal, solo la mitad del primer alquiler está obligado para él.
Si el animal hubiera muerto cuando llegó a la ciudad a la que fue alquilado, el arrendatario no sería responsable y el arrendatario sólo tendría la mitad del alquiler.
”, dijo Mālik , “eso es lo que se hace con las personas que se exceden y discuten sobre para qué tomaron el animal.
”. Mālik dijo: “También es así con alguien que toma dinero qirāḍ de su compañero.
el dueño de el propietario le dice: 'No compres tal o cual animal o tal o cual bien', nombrando aquellos que él excluye y desaprueba que se invierta su dinero.
el que entonces toma el dinero compra lo que le estaba prohibido.
Con eso, pretende ser responsable del dinero y obtener ganancias de su compañero.
Cuando hace eso, el dueño del dinero tiene una opción.
Si quiere entrar con él en la mercancía según las estipulaciones originales entre ellos sobre la ganancia, así lo hace.
Si quiere, tiene su capital garantizado contra aquel que tomó el capital y se excedió en la marca.
Mālik dijo: “También es así con un hombre en quien otro invierte algunos bienes.
el dueño de la propiedad le ordena comprar ciertos bienes para él que él nombra.
Él difiere e intercambia los bienes. por algo distinto de lo que se le ordenó comprar, excediendo sus pedidos.
el dueño de la mercancía tiene una opción.
Si quiere tomar lo que se ha comprado con su propiedad, lo toma.
Si quiere que el socio sea responsable de su capital, lo tiene.
”
Mālik Marwān dictaminó que el violador tenía que pagar a la mujer violada el precio de su dote.
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “¿Qué se hace en nuestra comunidad con el hombre que viola a una mujer, virgen o no virgen, si ella es libre, es que él debe pagar el precio de la novia de alguien como ella.
Si ella es una esclava, él debe pagar lo que ha disminuido de su valor.
el castigo ḥadd en tales casos se aplica a el violador, y no se aplica ningún castigo a la mujer violada.
Si el violador es un esclavo, eso es contra su amo a menos que desee entregarlo.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad con alguien que consume un animal sin el permiso de su dueño es que debe pagar su precio el día en que lo consumió.
No está obligado a reemplazarlo. con cualquier tipo de animal.
Debe pagar su precio el día en que se consumió, y dar el valor es más equitativo en compensación por los animales y los bienes.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir acerca de alguien que consume algún alimento sin el permiso de su dueño, “Devuelve al dueño un peso igual del mismo tipo de alimento.
El alimento está en la posición del oro y la plata.
El oro y la plata se devuelven con oro y plata.
el animal no está en la posición del oro en tales casos.
Lo que los distingue es la sunna y la práctica normativa que está vigente.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “ Si a un hombre se le confía alguna riqueza y luego la comercia para sí y obtiene una ganancia, la ganancia es suya porque es responsable de la propiedad hasta que la devuelva a su dueño.
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien cambia de religión, entonces córtele la cabeza”. El significado de la declaración del Profeta صلى الله عليه وسلم en nuestra opinión – y Allah sabe mejor – es que las palabras: “Si alguien cambia de religión, córtale la cabeza”.
” se refiere a aquellos que abandonan el Islam por otra cosa, como los herejes y cosas así, de quienes se sabe eso.
son asesinados sin ser llamados arrepentirse porque no se reconoce su arrepentimiento.
estaban ocultando su incredulidad y haciendo público su Islam, así que no creo que uno debería llamar a esas personas al arrepentimiento y no aceptar su palabra.
En cuanto a persona que deja el Islam por otra cosa y lo divulga, se le pide que se arrepienta.
Si no se arrepiente, se le mata.
Si hay personas en esa situación, creo que se debería llamar ellos al Islam y les instamos a que se arrepientan.
Si se arrepienten, eso es aceptado de ellos.
Si no se arrepienten, son asesinados.
eso no se refiere a lo que vemos, y Allah sabe mejor, a aquellos que se convierten del judaísmo al cristianismo o del cristianismo al judaísmo, ni a quien cambia su religión de cualquiera de las diversas formas de religión excepto el Islam.
Quien deja el Islam por otra cosa y lo da a conocer, ése es a quien se hace referencia, y Alá sabe más.
”
Mālik 'Abdullāh ibn 'Abd al-Qārī que su padre dijo: “Un hombre vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb de Abū Mūsā al-Ash'arī.
'Umar preguntó por varias personas y él le informó sobre ellas. .
entonces 'Umar preguntó: '¿Tienes alguna noticia reciente de aquellos que están lejos?
' Él dijo: 'Sí.
Un hombre se ha vuelto incrédulo después de ser musulmán.
' ' Umar dijo: '¿Qué has hecho con él?
'. Él respondió: 'Lo dejamos acercarse y luego le cortamos la cabeza.
' 'Umar dijo: '¿No lo encarcelaste durante tres días y lo alimentaste? una barra de pan todos los días y le pedimos que se arrepienta para que pueda arrepentirse y volver al mandato de Allah.
' entonces 'Umar dijo: 'Oh Allah.
No estuve presente y no lo hice. Pídelo y no estoy satisfecho ya que me ha llegado.
”
Yaḥyā Sammān de su padre de Abū Hurayra que Sa'īd ibn 'Ubāda le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Qué te parece si encuentro un hombre con mi esposa? ¿Le concederé un respiro hasta que Traigo cuatro testigos.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Sí.
”
Mālik Musayyab que un sirio llamado Ibn Khaybarī encontró a un hombre con su esposa y lo mató o los mató a ambos.
A Mu'āwiya ibn Abī Sufyān le resultó difícil tomar una decisión y le escribió a Abū Mūsā al-Ash'arī. para preguntarle a 'Alī ibn Abī Ṭālib y 'Alī le dijo: “¿Ha ocurrido esto en mi tierra?
Te lo conjuro, debes decírmelo.
” Abū Mūsā le explicó cómo Mu'āwiya ibn Abī Sufyān le había escrito para preguntarle a 'Alī al respecto.
'Alī dijo: “Soy Abū al-Ḥasan.
Si no trae cuatro testigos, entonces que lo entreguen completamente (a los familiares del hombre asesinado).
”
Yaḥyā Jamīla, un hombre de Banū Sulaym, encontró un niño abandonado en la época de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Sunayn lo llevó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Él le preguntó: “¿Qué te hizo tomar esta persona.
” Él respondió: “Lo encontré perdido, así que lo tomé.
”. 'El consejero de Umar le dijo: “Amīr al-Mu'minīn, él es un hombre que hace el bien.
” 'Umar le preguntó: “¿Es así?”. Él respondió: “Sí”. nosotros proveeremos para él”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad con un niño abandonado es que es libre y sus derechos de herencia walā' pertenecen a los musulmanes, y ellos heredan de él. y pagar su dinero de sangre.
”
Yaḥyā Zubayr que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “'Utba ibn Abī Waqqāṣ le reveló a su hermano, Sa'd ibn Abī Waqqāṣ, que había engendrado un hijo de la esclava. de Zam'a y le hizo prometer que cuidaría de él (después de su muerte).
En el año de la conquista, Sa'd lo tomó y le dijo: 'Él es el hijo de mi hermano.
Él hizo un pacto conmigo acerca de él.
' 'Abd ibn Zam'a se levantó y dijo: 'Él es mi hermano y el hijo de la esclava de mi padre.
Nació en su cama.
' acudieron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Sa'd dijo: 'Él es el hijo de mi hermano.
Hizo un pacto conmigo sobre él.
' 'Abd ibn Zam'a dijo: 'Él es mi hermano y el hijo de la esclava de mi padre y nació en el lecho de mi padre.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Él es tuyo, 'Abd ibn Zam'a.
' entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Un niño pertenece a la casa (donde nació) y el adúltero tiene piedras.
' luego le dijo a Sawda bint Zam'a: 'Ocultate de él ,' ya que vio que se parecía a 'Utba ibn Abī Waqqāṣ.
”. 'Ā'isha agregó: “No la vio desde entonces en adelante hasta que conoció a Allah, el Poderoso, el Majestuoso.
”
Mālik Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith at-Taymī de Sulaymān ibn Yasār de 'Abdullāh ibn Abī Umayya que el marido de una mujer murió y ella observó la 'idda de cuatro meses y diez días.
luego se casó cuando era libre de casarse.
Ella permaneció con su marido durante cuatro meses y medio y luego dio a luz a un niño completamente desarrollado.
Su marido fue a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y se lo mencionó, por lo que 'Umar llamó a algunos de las ancianas de la Jāhiliyya y les preguntaron sobre eso.
Una de las mujeres dijo: “Les diré lo que pasó con esta mujer.
Cuando su marido murió, ella quedó embarazada de él, pero luego la sangre fluyó. de ella a causa de su muerte y el niño se secó en su vientre.
Cuando su nuevo marido tuvo relaciones sexuales con ella y el agua llegó al niño, el niño se movió en el útero y creció.
” 'Umar ibn al - Khaṭṭāb le creyó y los separó (hasta que ella completó su 'idda).
'Umar dijo: “Sólo me ha llegado bien acerca de ustedes dos”, y conectó al niño con el primer marido.
Mālik Yasār que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb solía vincular a los hijos de la Jāhiliyya a quienquiera que los reclamara en el Islam.
Dos hombres vinieron y cada uno de ellos reclamó un hijo de una mujer.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb convocó a un persona que escudriñaba los rasgos para mirarlos.
el escrutador dijo, “ambos comparten él.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb lo golpeó con un látigo.
luego llamó a la mujer y le dijo: “Cuéntame tu historia.
” Ella dijo: “Era éste (indicando a uno de los dos hombres) quien solía venir a mí mientras yo estaba con los camellos de mi pueblo.
No me dejó hasta que ambos él y yo pensamos que estaba embarazada.
entonces él me dejó y la sangre fluyó de mí y este otro tomó su lugar.
No sé cuál de ellos es el padre del niño.
” el escrutador dijo: "Alá es mayor". 'Umar le dijo al niño: "Ve a quien quieras de ellos.
".
Mālik o 'Uthmān ibn 'Affān emitió un juicio sobre una esclava que engañó a un hombre acerca de sí misma y le dijo que era libre.
Se casó con ella y ella tuvo hijos.
Se decidió que debía rescatar a sus hijos. con sus semejantes esclavos.
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Rescatarlos con su precio es más equitativo en este caso, si Allah quiere.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir, “la manera de hacer las cosas generalmente aceptada en nuestra comunidad en el caso de un hombre que muere y tiene hijos y uno de ellos afirma: 'Mi padre reconoció que fulano de tal era su hijo'. ,' es que la relación no se establece por el testimonio de un solo hombre, y la confirmación del que la confirmó sólo se permite en lo que respecta a su propia parte en la división de los bienes de su padre.
el que testifica es sólo se le debe lo que le corresponde de la parte del testificador.
” Mālik dijo: “Un ejemplo de esto es que un hombre muere dejando dos hijos y 600 dinares.
Cada uno de ellos toma 300 dinares.
luego uno de ellos testifican que su difunto padre reconoció que fulano de tal era su hijo.
el que testificó está obligado a dar 100 dinares al que está así relacionado.
esto es la mitad de la herencia del que se pensaba estar emparentado si en verdad estuviera emparentado.
Si el otro hijo también lo reconoce, toma los otros 100 y así tiene todo su derecho y su relación queda establecida.
Su posición es similar a la de una mujer que reconoce una deuda contra su padre o su marido que los demás herederos niegan.
Debe pagar a la persona cuya deuda reconoce la cantidad según su parte de la deuda íntegra si se hubiera establecido contra todos los herederos.
Si la mujer hereda un octavo, le paga al acreedor un octavo de su deuda.
Si una hija hereda la mitad, le paga al acreedor la mitad de su deuda.
Cualquier mujer que reconozca la deuda, la pagará de acuerdo con esto. .
” Mālik dijo: “Si el testimonio de un hombre está de acuerdo con lo que la mujer testificó, que tal y tal tenía una deuda por parte de su padre, entonces el acreedor debe prestar juramento con un testigo y se le da todo lo que le corresponde.
esta no es la situación con las mujeres porque se permite el testimonio de un hombre y el acreedor debe prestar juramento con el testimonio de un testigo y tomar todo lo que le corresponde.
Si no toma juramento, sólo toma de la herencia del que lo reconoció según su parte de la deuda, porque él reconoció su derecho mientras los demás herederos lo negaron.
A él le es permitido reconocerlo.
"
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar le contó a su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “¿Qué les pasa a los hombres que tienen relaciones sexuales con sus esclavas y luego las despiden?
Ninguna esclava viene a mí cuyo amo admite que ha tenido relaciones sexuales con ella pero que relaciono al niño con él haya practicado o no coitus interruptus o haya dejado de tener relaciones sexuales con ella.
”
Mālik le informó que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “¿Qué les pasa a los hombres que tienen relaciones sexuales con sus esclavas y luego las dejan ir? tener relaciones sexuales con ella, pero que relaciono al niño con él, ya sea que haya practicado coitus interrumpus o haya dejado de tener relaciones sexuales con ella.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “¿Qué se hace en nuestra comunidad con respecto a un umm walad? quien comete un delito es que su amo es responsable de lo que ha hecho hasta su valor.
No tiene que entregarla y no se le puede obligar a soportar más que su valor por su delito.
”
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien resucita una tierra estéril, le pertenece, y la raíz plantada injustamente no tiene derecho”. Mālik explicó, “la raíz injusta es lo que se toma o plantado sin derecho.
”
Mālik le contó a su padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Cuando alguien revive una tierra estéril, le pertenece”. Mālik dijo, “eso es lo que se hace en nuestra comunidad”.
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm que escuchó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo acerca de los canales de inundación de Mahzūr y Mudhaynib (en Madīna): “Construyan presas sistemáticamente para que el agua se desvíe hacia cada propiedad por turnos. hasta el nivel del tobillo, comenzando río arriba.
”
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No se retiene el exceso de agua para evitar que crezcan los pastos.
”
Mālik Raḥmān de su madre, 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān, que ella le informó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No retengas el excedente de agua de un pozo a la gente.
”
Yaḥyā le dijo a su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No hay daño ni devolución del daño”.
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Nadie debe impedir que su vecino fije una estaca de madera en su pared”. Entonces Abū Hurayra dijo: “¿Por qué te veo alejándote de eso? br> Por Alá.
Seguiré informándote sobre esto.
”
Mālik le dijo que aḍ-Ḍahhāk ibn Khalīfa regó su acequia con una gran fuente de agua.
Quería que pasara por la tierra de Muḥammad ibn Maslama y Muḥammad se negó.
Aḍ-Ḍahhāk le preguntó: “¿Por qué? ¿Me lo impides?
Te beneficiará.
Puedes beber de él primero y último y no te hará daño.
” Muḥammad se negó, por lo que aḍ-Ḍahhāk habló con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb. acerca de ello.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb llamó a Muḥammad ibn Maslama y le ordenó que despejara el camino.
Muḥammad dijo: “No.
” 'Umar dijo: “¿Por qué impides a tu hermano hacer lo que lo beneficiará y también será útil para ti.
Tomarás agua de él al principio y al final y no te hará daño.
” Muḥammad dijo: “No, por Allah.
” 'Umar dijo: “Por Allah, él lo atravesará, incluso si está sobre tu vientre.
” 'Umar le ordenó que permitiera su paso y aḍ-Ḍahhāk así lo hizo.
M
El padre Mālik dijo: “había un arroyo en el jardín de mi abuelo que pertenecía a 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf.
'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf quería transferirlo a un rincón del jardín más cercano a su tierra, pero mi su abuelo se lo impidió.
'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf habló con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb al respecto y éste dictaminó que 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf debería transferirlo.
”
Yaḥyā dijo: “Escuché que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Una casa o tierra que ha sido dividida en la Jāhiliyya es según la división de la Jāhiliyya.
Una casa o tierra que no ha sido dividida dividido antes de la llegada del Islam está dividido según el Islam.
'”
Yaḥyā deja propiedades en 'Āliya y Sāfila (distritos periféricos de Madīna).
Dijo: “La tierra sin riego y con riego natural no está en la misma categoría que la tierra con riego a menos que la familia esté satisfecha con eso.
La tierra sin riego está sólo en la misma categoría que un terreno con manantial cuando se le parece.
Cuando las propiedades están en el mismo terreno y están muy juntas, cada propiedad individual se evalúa y luego se divide entre los herederos.
Las viviendas y casas se tratados de la misma manera.
”
animales robados de la manada Yaḥyā ibn Sa'd ibn Muḥayyiṣa que una camella de al-Barā' ibn 'Āzib entró en el jardín de un hombre y causó algunos daños.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dictaminó que el jardín los dueños eran responsables de protegerlo durante el día y el dueño de los animales sólo era responsable de lo que los animales destruían durante la noche.
M38 ālik me relató de Hishām ibn 'Urwa de su padre de Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Ḥātib que algunos de los esclavos de Ḥātib robaron una camella perteneciente a un hombre de la tribu Muzayna y la sacrificaron.
el caso fue llevado ante 'Umar ibn al-Khatṭṭāb y 'Umar ordenó a Kathīr ibn aṣ-Ṣalṭ cortar sus manos.
entonces 'Umar le dijo a Ḥātib: “Creo que debes estar matándolos de hambre.
”. Y añadió: “Por Allah, te haré pagar una multa tal que será pesada para ti.< br>” Le preguntó al hombre de la tribu Muzayna: “¿Cuál era el precio de tu camello?”. El Muzaynī dijo: “Por Allah, me negué a venderla por 400 dirhams.
”. 'Umar dijo , “Dale 800 dirhams”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Duplicar el precio no es el comportamiento de nuestra comunidad.
Lo que la gente ha decidido entre nosotros es que el hombre está obligado a pagar el precio. valor del camello o animal el día de su captura.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad respecto del daño causado a un animal doméstico es que el que causa el daño debe pagar la cantidad por la cual ha disminuido el precio del animal.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar de un camello que atacó a un hombre y temió por sí mismo y lo mató o lo desjarretó.
Dijo: “Si tiene pruebas claras de que se dirigía hacia él y lo había atacado, no hay daños contra él.
Si no hay otra prueba clara que su palabra, es responsable del camello.
”
Yaḥyā relató que escuchó a Mālik decir que si un hombre le da a un lavandero una prenda para teñirla y él la tiñe y luego el dueño de la prenda dice: “Yo no te ordené que usaras este tinte”, y la lavandera protesta diciendo que había hecho así, entonces se debía creer al lavandero.
Lo mismo pasaba con los sastres y los orfebres.
deben prestar juramento al respecto a menos que hayan producido algo para lo cual normalmente no habrían sido empleados.< br> En esa situación no se permite su declaración y el dueño de la prenda tiene que prestar juramento.
Si rechaza eso y se niega a prestar juramento, entonces el tintorero debe prestar juramento.
Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik hablar de un tintorero a quien le dieron una prenda y cometió un error y se la dio a la persona equivocada, y luego la persona a quien se la dio la usó.
Dijo: “la persona que la usa”. no tiene daños contra él y la lavadora paga daños y perjuicios al dueño de la prenda.
esto sucede cuando el hombre usa la prenda que le fue entregada sin reconocer que no es suya.
Si la usa sabiendo que no es su prenda, entonces él es responsable de ello.
”
Yaḥyā relató que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad con un hombre que remite un acreedor a otro por la deuda que le debe es que, si el referido quiebra o muere y no deja lo suficiente para saldar la deuda, entonces el acreedor no tiene nada contra quien lo refirió y la deuda no vuelve a la primera parte.
” Mālik dijo, “esta es la manera de hacer las cosas sobre la cual no hay disputa en nuestra comunidad.
” Mālik dijo: “Si un hombre tiene su deuda con alguien asumida por otro hombre y luego el hombre que la asumió muere o quiebra, entonces todo lo que él asumió revierte al primer deudor.< br>”
Yaḥyā relató que escuchó a Mālik decir: “Si un hombre compra una prenda que tiene un defecto, una quemadura o cualquier otra cosa que el vendedor conoce y se testifica en su contra o él lo reconoce, y el hombre que la compró causa una nuevo desgarro que disminuye el precio del vestido, puede devolverlo al vendedor y no es responsable por su desgarro.
“Si un hombre compra un vestido que tiene un defecto, una quemadura o un desperfecto, y el uno que se la vendió afirma que no lo sabía, y el comprador ha cortado la prenda o la ha teñido, entonces el comprador tiene una opción.
Si lo desea, puede tener una reducción de acuerdo a lo que quema. o defecto desmerece el precio de la prenda y puede quedarse con la prenda, o si desea pagar daños y perjuicios por lo que el corte o teñido ha disminuido del precio de la prenda y devolverla, puede hacerlo.
“ Si el comprador ha teñido la prenda con un tinte que aumenta el valor, el comprador tiene una opción.
Si lo desea, tiene una reducción en el precio de la prenda según disminuya el defecto o, si lo desea, convertirse en socio del que vendió la prenda, así lo hace.
se mira el precio de la prenda con la quemadura o defecto.
Si el precio es de diez dirhams, y la cantidad en que aumenta el teñido el valor es cinco dirhams, entonces son socios del vestido, cada uno según su parte.
Se tiene en cuenta la cantidad en que el teñido aumenta el precio del vestido.
”
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf y de Muḥammad ibn an-Nu'mān ibn Bashīr y le contaron que an-Nu'mān ibn Bashīr dijo que su padre, Bashīr, lo llevó ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: "Le he dado a este hijo mío uno de mis esclavos". El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: "¿Le has dado a cada uno de tus hijos algo similar?". Él dijo: “No.
”, dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, “entonces llévate al esclavo de regreso.
”
Mālik que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq me dio algunas palmeras que produjeron veinte awsāq de su propiedad en al-Ghāba.
Cuando estaba muriendo , dijo: 'Por Alá, hijita, no hay nadie a quien preferiría ser rico después de mi muerte que tú.
No hay nadie a quien me resulte más difícil ver pobre después de mi muerte que tú.< br> Te di unas palmeras que producen veinte awsāq.
Si las hubieras cortado y tomado posesión de ellas, habrían sido tuyas, pero hoy son propiedad de los herederos que son tus dos hermanos y dos hermanas, divididlo según el Libro de Allah.
'” 'Ā'isha continuó: “Dije: 'Padre mío.
Por Allah, incluso si hubiera sido más, lo habría dejado.
sólo existe Asmā'.
¿Quién es mi otra hermana?
' Abū Bakr respondió: 'Lo que hay en el útero de Kharīja.
Creo que va a ser una niña.< br>'”
Mālik de 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Abd al-Qārī que 'Umar ibn al-Khattāb dijo: “¿Qué les pasa a los hombres que dan regalos a sus hijos y luego los retienen?
Si el hijo muere, dicen , 'Mi propiedad está en mi posesión y no se la di a nadie.
' Pero si ellos mismos están muriendo, dicen: 'Es de mi hijo.
Se lo di.
' Si alguien da una donación y no la entrega a aquel a quien se la dio, la donación no es válida y, si muere, pertenece a los herederos en general.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad con alguien que da un regalo, sin intención de recompensa, es llamar testigos de ello.
Se confirma que pertenece a aquel a quien se lo ha dado. ha sido dado a menos que el donante muera antes de que aquel a quien se le dio reciba el regalo.
” Añadió: “Si el dador quiere quedarse con el regalo después de haberlo presenciado, no puede hacerlo.
Si el destinatario reclama se lo quita, lo toma”. Mālik dijo: “Si alguien da un regalo y luego lo retira y el destinatario trae un testigo para testificar que se le dio el regalo, ya sean bienes, oro, plata o animales, el receptor debe prestar juramento.
Si se niega, el donante debe prestar juramento.
Si también se niega a prestar juramento, le da al receptor lo que le reclama, si tiene al menos un testigo.
Si no tiene ningún testigo, entonces no tiene ningún derecho.
” Mālik dijo: “Si alguien da un regalo, sin esperar nada a cambio, y luego el destinatario muere , los herederos toman su lugar.
Si el donante muere antes de que el destinatario haya recibido su regalo, el destinatario no tiene nada.
es porque se le dio un regalo del cual no tomó posesión.
Si el donante quiere conservarlo, y ya ha llamado testigos de la donación, no puede hacerlo.
Cuando el destinatario reclama su derecho, lo toma.
”
Mālik Ghaṭafān ibn Ṭarīf al-Murrī que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Si alguien da un regalo para fortalecer los vínculos con un pariente o como ṣadaqa, no puede recuperarlo.
Si alguien, sin embargo, hace un regalo buscando por ese favor o recompensa, tiene derecho a su regalo y puede reclamarlo, si no obtiene satisfacción de él.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestro comunidad es que si la dádiva se devuelve a quien la dio a cambio de alguna recompensa, y su valor ha aumentado o disminuido, aquel a quien se la ha dado sólo da su valor a su dueño el día en que la recibió. br>”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “la manera de hacer las cosas en nuestra comunidad sobre la cual no hay disputa es que si un hombre le da ṣadaqa a su hijo – ṣadaqa de la cual el hijo toma posesión o que está bajo el cuidado del padre y el padre ha hecho presenciar su ṣadaqa; no puede retirar nada de ello porque no puede reclamar ningún ṣadaqa.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad en el caso de alguien que le da un regalo a su hijo, o le concede un regalo que no es ṣadaqa, es que puede retirarlo siempre y cuando el niño no contraiga una deuda, que la gente le reclama y para la cual confían en él, en el fuerza del regalo que su padre le ha dado.
el padre no puede retirar nada del regalo después de que se hayan iniciado deudas contra él.
” “Si un hombre le da algo a su hijo o a su hija y una mujer se casa con el hijo sólo a causa de las riquezas y propiedades que su padre le ha dado y luego el padre quiere recuperarlas, o si un hombre se casa con una mujer cuyo padre le ha dado un regalo y se casa con ella con un precio de novia mayor debido a la riqueza y la propiedad que su padre le ha dado, y luego el padre dice: 'Las retiro', el padre no puede entonces retirar ningún regalo de ese tipo del hijo o de la hija si la situación es como se describe.
”
Mālik ar-Raḥmān ibn 'Awf de Jābir ibn 'Abdullāh al-Anṣārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si a alguien se le da una subvención de vida para sí y su posteridad, pertenece a la persona a quien se le ha otorgado. dado.
Nunca revierte a quien lo dio porque dio un regalo y las reglas de la herencia se aplican a ello.
”
Mālik ibn al-Qāsim ibn Muḥammad escuchó a Makḥūl ad-Dimashqī preguntarle a al-Qāsim ibn Muḥammad sobre la subvención de vida y lo que la gente decía al respecto.
Al-Qāsim ibn Muḥammad dijo: “Sólo me he encontrado con personas que se atienen a las condiciones que imponen sobre sus propiedades y lo que se les da.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que la concesión de vida revierte a aquel que la convierte en una concesión de vida a menos que diga: 'Te pertenece a ti y a tu posteridad.
'”
Mālik heredó la casa de Ḥafṣa bint 'Umar.
Dijo: “Ḥafṣa le dio alojamiento a la hija de Zayd ibn al-Khaṭṭāb mientras ella vivió.
Cuando la hija de Zayd murió, 'Abdullāh ibn 'Umar tomó posesión de la vivienda y la consideró suya.
”
Mālik Yazīd, el mawlā de al-Munba'ith que Zayd ibn Khālid al-Juhanī dijo: “Un hombre vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le preguntó acerca de los hallazgos.
Él dijo: 'Ten en cuenta los detalles de el objeto encontrado y luego publicarlo durante un año.
Si viene el dueño, dáselo.
Si no, entonces es asunto tuyo.
' Él dijo: '¿Qué pasa con la oveja perdida, Mensajero? de Allah.
' Él respondió: 'Son tuyos, de tu hermano o del lobo.
' Él preguntó: 'Y el camello perdido.
' Él dijo: 'No es de tu incumbencia. .
Tiene su agua y sus pies.
Alcanzará el agua y comerá árboles hasta que su dueño lo encuentre.
'”
Mālik 'Abdullāh ibn Badr al-Juhanī que su padre le informó que se detuvo con algunas personas en el camino a Siria y encontró una bolsa que contenía ochenta dinares.
Se lo mencionó a 'Umar ibn al-Khattāb.
'Umar le dijo: “Anúncialo en las puertas de las mezquitas y menciónalo a todos los que vienen de Siria durante un año.
Cuando pasa un año, es asunto tuyo.
”
Mālik fue a Ibn 'Umar y le dijo: “He encontrado algo.
¿Qué crees que debería hacer al respecto?
”. 'Abdullāh ibn 'Umar le dijo: “Déjalo saber.
” Él dijo: “Lo he hecho.
” Él dijo: “Hazlo de nuevo.
” Él dijo: “Lo he hecho.
” 'Abdullāh dijo: “No te ordeno para usarlo.
Si hubieras deseado, podrías haberlo dejado.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo que se hace en nuestra comunidad con un esclavo que encuentra algo y lo usa antes de que se cumpla el plazo establecido para los hallazgos, que es un año, es que se lo retiene contra su persona.
O su amo da el precio de lo que su esclavo ha usado o les entrega su esclavo como compensación.
Si se abstiene de usarlo hasta que se cumpla el plazo fijado para encontrarlo y luego lo usa, es una deuda contra él que lo sigue y no contra su persona y no hay nada contra su amo por ello.
”
Mālik Yasār that thābit ibn aḍ-Ḍahhāk al-Anṣārī le dijo que había encontrado un camello en Ḥarra, entonces lo puso cojo y se lo mencionó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y 'Umar le ordenó que se lo hiciera saber tres veces.
ese hábito le dijo: “eso me distraería del manejo de mi propiedad.
”. 'Umar le dijo: “entonces déjalo ir donde lo encontraste.
”
Mālik Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo mientras apoyaba su espalda contra la Ka'ba: "Quien toma un extraviado, se extravía".
Mālik muchos camellos extraviados en la época de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y los dejaron solos.
Nadie los tocó hasta la época de 'Uthmān ibn 'Affān.
Él ordenó que se publicitaran y luego se vendieran, y si el dueño se presentaba después, se le daba el precio.
”
Mālik ibn Sa'd ibn 'Ubāda le contó a su padre que su padre dijo: “Sa'd ibn 'Ubāda acompañó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en una de sus incursiones mientras su madre agonizaba en Madīna.
Alguien le dijo ella, 'Deja un testamento.
' Ella dijo: 'Sobre qué debo dejar un testamento.
la propiedad es propiedad de Sa'd.
' luego murió antes de que Sa'd regresara.
Cuando Sa'd ibn 'Ubāda regresó, se le mencionó eso.
Sa'd dijo: 'Mensajero de Allah.
¿Le ayudará si le doy ṣadaqa?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Sí.
' Sa'd dijo: 'Tal y tal jardín es ṣadaqa para ella', nombrando el jardín.
”
Mālik de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que un hombre le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Mi madre murió repentinamente y creo que si hubiera hablado, le habría dado ṣadaqa. .
¿Le daré ṣadaqa?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Sí.
”
Mālik, la tribu de Banū al-Ḥārith ibn al-Khazraj, dio ṣadaqa a sus padres y luego murieron.
su hijo heredó la propiedad que les había dado, que eran palmeras.
Le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم al respecto y dijo: “Eres recompensado por tu ṣadaqa y tómalo como herencia.
”
Mālik el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Es deber de un musulmán que tiene algo que entregar como legado no pasar dos noches sin tener un testamento escrito en su poder.
” Mālik dijo: “ La forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que cuando el testador escribe algo sobre salud o enfermedad como legado, e involucra la emancipación de un esclavo o cosas así, puede alterarlo de la manera que elija hasta que esté en su lecho de muerte.
Si prefiere abandonar un legado o cambiarlo, puede hacerlo a menos que haya hecho un mudabbar esclavo; no hay manera de cambiar lo que ha hecho mudabbar.
Se le permite cambiar su testamento porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Es deber de un musulmán que tiene algo que entregar como legado no pasar dos noches sin tener un testamento escrito en su poder”. Mālik explicó , “Si el testador no hubiera podido cambiar su testamento ni lo que en él se menciona acerca de la liberación de esclavos, los testadores podrían abstenerse de hacer legados de sus bienes, ya sea liberando esclavos o de otro modo.
Un hombre hace un legado mientras está sano o viaja (es decir,
no espera hasta estar en su lecho de muerte).
” Mālik resumió, “la forma de hacer las cosas en nuestra comunidad, sobre la cual hay No hay duda de que puede cambiar lo que quiera de esas cosas excepto la concesión del estatus de mudabbar.
”
lunáticos e idiotas Mālik 'Amr ibn Sulaym az-Zuraqī informó a su padre que le habían dicho a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb: “Aquí hay un adolescente que aún no ha alcanzado la pubertad.
Es de la tribu Ghassān. y su heredero está en Siria.
Tiene propiedades y el único pariente que tiene aquí es la hija de uno de sus tíos paternos.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb instruyó: “Que le haga un legado.
” Él le legó una propiedad llamada el pozo de Jusham.
Mālik agregó, “esa propiedad se vendió por 30.000 dirhams, y la hija del tío paterno a quien se la legó no era otra que la madre de ' Amr ibn Sulaym az-Zuraqī.
”
Mālik Ḥazm que un niño de Ghassān estaba muriendo en Madīna mientras su heredero estaba en Siria.
esto se le mencionó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Le dijeron: “Fulano de tal está muriendo, ¿debería morir?” haz un legado.
”. Él dijo: “Que haga un legado.
”. Yaḥyā ibn Sa'īd dijo que Abū Bakr había dicho: “Era un niño de diez o doce años.
”. Yaḥyā dijo , “Él hizo del pozo de Jusham un legado, y su familia lo vendió por 30.000 dirhams”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que un simplón, un Un idiota o un lunático que se recupera de vez en cuando puede hacer testamentos si tiene suficiente ingenio para reconocer lo que quiere.
Alguien que no tiene suficiente ingenio para reconocer lo que quiere y carece totalmente de comprensión, no puede hacer un legado.
”
Mālik Waqqās que su padre dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a mí para tratarme por un dolor que se había vuelto difícil de soportar en el año del Hajj de Despedida.
Le dije: 'Mensajero de Allah, Puedes ver hasta dónde me ha llegado el dolor.
Tengo propiedades y sólo mi hija puede heredarlas.
¿Debo dar dos tercios de mis propiedades como ṣadaqa.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'No.
' Le pregunté: 'La mitad.
' Él dijo: 'No.
' entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Un tercio y un el tercero es mucho.
Dejar ricos a tus herederos es mejor que dejarlos pobres para que mendiguen a la gente.
Nunca gastas nada en manutención deseando el Rostro de Allah con ello, pero que seas recompensado por ello, incluso lo que designa para tu esposa.
' Sa'd dijo: 'Mensajero de Allah, ¿me quedarán aquí en La Meca después de que mis compañeros hayan partido hacia Madīna?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Si Si te quedas atrás y haces obras de bien, aumentarás tu grado y elevación con ellas.
Quizás te quedes atrás para que algunas personas se beneficien de ti y otras puedan resultar perjudicadas por ti.
Oh Allah.< br> completar la hijra de mis Compañeros y no hacerlos retroceder.
el desafortunado es Sa'īd ibn Khawla.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba angustiado por su causa había muerto en La Meca”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar acerca de un hombre que legó un tercio de su propiedad a un hombre y dijo también: “Mi esclavo servirá a fulano de tal (otro hombre) por mientras viva, entonces será libre”, entonces eso fue investigado y se encontró que el esclavo constituía un tercio de la propiedad del difunto.
Mālik dijo, “se evalúa el servicio del esclavo.
entonces los dos lo dividen entre ellos.
el que fue querido un tercio toma su tercio y el que fue querido el servicio del esclavo toma lo que le fue estimado del servicio del esclavo.
Cada uno de ellos ellos toman del servicio del esclavo o de su salario, si tiene salario, según su parte.
Si muere aquel a quien se le dio el servicio del esclavo mientras vivió, entonces el esclavo es ser liberado.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar acerca de alguien que deseaba su tercero y dijo: “Fulano de tal tiene tal y tal y tal y tal tiene tal y tal”, nombrando parte de sus propiedades y sus herederos protestaron diciendo que era más de un tercio”. Mālik dijo, “los herederos entonces tienen la opción entre entregar a los beneficiarios sus legados completos o dividir entre los beneficiarios el tercio de los bienes del difunto. y entregándoles la tercera parte.
Si lo desean, sus derechos en ella llegan hasta donde lleguen.
”
persona y alguien presente en la batalla Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Lo mejor que he oído sobre el testamento de la mujer embarazada y sobre los arreglos que se le permite hacer con su propiedad es que la mujer embarazada es como una enferma”. persona.
Cuando la enfermedad es leve y no se teme por el enfermo, hace con sus bienes lo que quiere.
Si la enfermedad es tal que se teme por su vida, sólo puede disponer de una la tercera parte de su patrimonio.
” Él dijo: “Lo mismo ocurre con la mujer que está embarazada.
el comienzo del embarazo es una buena noticia y una alegría.
No es una enfermedad ni algo que deba temerse. porque Allah el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: 'Así que le dimos las buenas nuevas de Isḥāq y Ya'qūb después de Isḥāq' (11:71).
Y Él dice: 'Ella llevó una carga ligera y lo llevaban consigo.
luego, cuando se hizo pesado, invocaron a Alá, su Señor, 'Si nos concedes un niño sano, seremos de los agradecidos.
”' (7:189) “Cuando una embarazada mujer se vuelve pesada, sólo se le permite disponer de un tercio de su patrimonio.
el comienzo de esta restricción es después de seis meses.
Allah, el Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'Las madres deben amamantar sus hijos durante dos años completos.
' (2:233) Y Él dice: 'Su parto y destete tardan treinta meses.
' (46:15) “Cuando hayan pasado seis meses desde que la mujer concibió, sólo se le permite disponer de un tercio de sus bienes.
”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Un hombre que avanza en las filas para la batalla sólo puede disponer de un tercio de sus bienes.
está en la misma situación que una mujer embarazada o una persona enferma a la que se teme mientras dure esa situación.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Este āyat está abrogado.
Es la palabra de Allah, Bendito, Exaltado, 'Si tiene algunos bienes que dejar, que haga un testamento a favor de sus padres y parientes. .
' (2:180) Lo que se dice sobre la división de las partes fijas de la herencia en el Libro de Allah, el Poderoso, el Exaltado, lo deroga.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar sobre una Inválido que hizo un legado y pidió a sus herederos que le dieran permiso para hacer legado, estando tan enfermo que sólo tenía dominio sobre la tercera parte de sus bienes, y le dieron permiso para dejar a algunos de sus herederos más de su tercio. .
Mālik dijo, “no pueden revocar eso.
Si se les hubiera permitido hacerlo, cada heredero lo habría hecho y luego, cuando el testador muriera, lo tomarían para sí y le impedirían legar a su tercero. y lo que se le permitió con respecto a su propiedad”. Mālik dijo: “Si pide permiso a sus herederos para otorgar un legado a un heredero mientras está bien y le dan permiso, eso no es vinculante para ellos. .
los herederos pueden rescindir eso si lo desean.
eso es porque cuando un hombre está bien, tiene derecho a todos sus bienes y puede hacer con ellos lo que quiera.
Si quiere, puede gastarlo todo.
Puede gastarlo y dar ṣadaqa con él o dárselo a quien quiera.
El pedir permiso a sus herederos está permitido para los herederos cuando le dan permiso cuando tiene autoridad sobre toda su propiedad. está cerrado para él y nada fuera del tercero le es permitido, y cuando ellos tienen más derecho a dos tercios de su propiedad que él mismo.
es entonces cuando su permiso se vuelve relevante.
Si él pide a uno de los herederos que le entregue su herencia cuando esté muriendo y el heredero accede y entonces el moribundo no dispone de ella en absoluto, se la devuelve al que se la dio a menos que el moribundo le diga: ' Fulano de tal (uno de sus herederos) es débil, y me gustaría que le dieras tu herencia.
' Entonces se la da.
eso está permitido cuando el moribundo se lo especifica. .
” Mālik dijo: “Cuando un hombre le da al moribundo el uso gratuito de su parte de la herencia, y el moribundo distribuye parte de ella y algunos restos, el resto se devuelve al dador después de que el hombre ha muerto.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar sobre alguien que hizo un legado y mencionó que le había dado a uno de sus herederos algo de lo que aún no había tomado posesión, por lo que los herederos se negaron a permitir eso.
Mālik dijo , “Semejante regalo vuelve a los herederos como herencia según el Libro de Allah, porque el difunto no quiso decir que se le quitara del tercero y los herederos no tienen una parte en el tercero (que al moribundo se le permite). legar).
”
Mālik, un hombre afeminado, estuvo una vez en compañía de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم.
Le dijo a 'Abdullāh ibn Abī Umayya mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba escuchando.
“' Abdullāh.
Si Allah te concede la victoria sobre Ṭā'if mañana, te llevaré a la hija de Ghaylān.
Tiene cuatro pliegues en el frente y ocho pliegues en la espalda.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Este tipo de hombre no debería mezclarse libremente con vosotros.
” (Era costumbre permitir que los hombres sin inclinación sexual entraran libremente donde había mujeres.
)
Mālik Qāsim ibn Muḥammad dice: “Una mujer de Anṣār estaba casada con 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Ella le dio a luz a 'Āṣim ibn 'Umar y luego él se separó de ella.
'Umar vino a Qubā' y encontró a su hijo 'Āṣim jugando en el patio de la mezquita.
Lo tomó del brazo y lo colocó delante de él en su montura.
la abuela del niño discutió con 'Umar sobre el niño, así que fueron a Abū Bakr aṣ- Ṣiddīq.
'Umar dijo: 'Hijo mío.
' la mujer dijo: 'Hijo mío.
' Abū Bakr dijo: 'No interfieras entre un niño y su madre.
' 'Umar no repitió sus palabras.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Esto es lo que yo habría hecho en esa situación.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik hablar de un hombre que compraba bienes –animales, ropa o mercancías– y se descubrió que la venta no estaba permitida, por lo que fue revocada y se ordenó al que había tomado los bienes que los devolviera al propietario.
Mālik dijo, “el propietario de los bienes sólo tiene su valor el día en que se los quitaron, y no el día en que se los devuelven.
eso se debe a que el comprador es responsable de ellos desde el el día que las tomó y cualquier pérdida que haya en ellas después de eso es contra él.
Por esta razón, su aumento y crecimiento también es suyo.
Un hombre puede tomar las mercancías en un momento en que se están vendiendo bien y están en demanda, y luego tener que devolverlos en un momento en que han bajado de precio y nadie los quiere.
Por ejemplo, el comprador puede quitarle la mercancía al otro hombre y venderla por diez dinares o conservarla mientras a ese precio.
entonces puede que tenga que devolverlos, aunque su precio sea sólo un dinar.
No debería llevarse nueve dinares de la propiedad del vendedor.
O tal vez se los lleve el comprador y los vende por un dinar o se los queda mientras su precio es sólo un dinar, luego tiene que devolverlos y su valor el día de la devolución es de diez dinares.
el comprador no debería tener que pagar diez dinares de su propiedad al dueño.
Sólo está obligado a pagar el valor de lo que tomó posesión el día en que fue tomado.
” Y agregó: “Parte de lo que aclara esto es que cuando un ladrón roba bienes, sólo se considera su precio el día en que los robó.
Si es necesario cortar la mano, porque el ladrón es encarcelado hasta que se examina su situación o huye y luego es atrapado, la demora en el corte de la mano no cancela el castigo ḥadd que se le impuso el día que robó, incluso si esos bienes se vuelven baratos después de eso.
Tampoco la demora obliga a cortar la mano si no estaba obligada el día que tomó esos bienes, incluso si se vuelven caros después de eso.
”
Mālik le escribió a Salmān al-Farsī: “Ven inmediatamente a Tierra Santa”. Salmān le respondió: “La tierra no hace a nadie santo.
Las obras de un hombre lo hacen santo.
He oído que fuiste puesto como médico para tratar y curar a la gente.
Si eres inocente, que tengas deleite.
Si eres un curandero, entonces ten cuidado de no matar a un hombre y entrar en el Fuego.< br>” Cuando Abū ad-Dardā' juzgaba entre dos hombres, y ellos le daban la espalda para irse, él los miraba y decía: “Vuelvan a mí y cuéntenme su historia otra vez.
Un charlatán, por Allah.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “Si alguien hace uso de un esclavo sin el permiso de su amo en cualquier cosa que implique peligro para su persona, cuyo equivalente sea un pago, es responsable de lo que le suceda al esclavo. si algo le sucede.
Si el esclavo está a salvo y su amo le pide su salario por lo que ha hecho, ese es el derecho del amo.
esto es lo que se hace en nuestra comunidad.
” dijo Yaḥyā que escuchó a Mālik decir acerca de un esclavo que es en parte libre y en parte esclavizado: “Su propiedad está suspendida en su mano y no puede comenzar nada con ella.
Come de ella y se viste de una manera aprobada.
Si muere, su propiedad pertenece a aquel a quien está esclavizado”. Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “la forma de hacer las cosas en nuestra comunidad es que un padre puede pedir cuentas a su hijo por lo que gasta en él desde el día en que el niño tiene propiedades, dinero en efectivo o bienes si el padre así lo desea.
”
Mālik al-Muzanī le contó a su padre que un hombre de la tribu Juhayna solía comprar camellos antes de que la gente partiera hacia el ḥajj y los vendía a un precio más alto.
luego viajaba rápidamente y solía llegar a La Meca antes que los demás que partió para el ḥajj.
Quebró y su situación fue presentada ante 'Umar ibn al-Khattāb, quien dijo: “Oh pueblo.
Al-Usayfi', al-Usayfi' de los Juhayna, estaba satisfecho con su din y su confiabilidad porque se decía de él que llegó antes que los demás al ḥajj.
Solía incurrir en deudas que no tenía cuidado de pagar, por lo que todas sus propiedades han sido devoradas por ellas.
Cualquiera que tenga una deuda contra él, que venga mañana a nosotros y dividiremos sus bienes entre sus acreedores.
Cuidado con las deudas.
su principio es preocupación y su fin es la miseria.
”
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “La sunna entre nosotros sobre los crímenes cometidos por esclavos es que la mano no se corta por ningún daño que un esclavo cause a un hombre, o por algo que hurta, o por algo guardado que roba, o por colgar. fechas que corta o arruina o roba.
Tales cosas se cuentan contra la persona del esclavo y no exceden el precio del esclavo, ya sea poco o mucho.
Si su amo quiere dar el valor de lo que el esclavo ha tomado o arruinado, o paga el precio de sangre por el daño que ha causado, lo paga y se queda con su esclavo.
Si quiere entregarlo, lo entrega, y nada de eso es contra él.< br> el maestro tiene la opción en eso.
”
Mālik that 'Uthmān ibn 'Affān dijo: “Si alguien le da algo a su hijo pequeño que no tiene edad suficiente para cuidarlo él mismo, y para que su regalo sea permitido lo hace público y lo hace ser testigo, el regalo está permitido, incluso si el padre se hace cargo de ello.
” Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que si un hombre le da a su hijo pequeño algo de oro o plata y luego muere mientras está bajo su custodia, el niño no tiene nada de ello a menos que el padre lo haya reservado en moneda o se lo haya entregado a un hombre para que lo guarde para el hijo.
Si lo ha hecho, le está permitido al hijo.
”
Mālik Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un hombre libera su parte de un esclavo y tiene suficiente dinero para cubrir el precio total del esclavo justamente evaluado, debe comprar la parte de sus socios para que el esclavo quede completamente liberado. br> Si no tiene el dinero, entonces es parcialmente libre.
” Mālik dijo, “la forma generalmente acordada de hacer las cosas entre nosotros en el caso de un esclavo cuyo amo hace un legado para liberar parte de él después de su muerte: un tercio, un cuarto, una mitad o cualquier porción semejante, es que sólo se libera la porción de él que su amo ha nombrado.
esto se debe a que la liberación de esa porción sólo está obligada a realizarse después de la muerte del amo porque el amo tiene la opción de retirar el legado mientras viva.
Cuando el esclavo es liberado de su amo, el amo es testador y el testador solo tiene acceso a liberar lo que puede tomar de su propiedad, siendo la tercera parte de la propiedad que se le permite legar, y el resto del esclavo no queda libre porque la propiedad del hombre ha salido de sus manos.
¿Cómo puede el resto del esclavo que le pertenece? otras personas son libres cuando no iniciaron la liberación y no la confirmaron y no tienen el walā' establecido para ellos.
Sólo el difunto podía hacer eso.
Él fue quien lo liberó. y aquel para quien se confirma el walā'.
eso no debe ser soportado por la propiedad ajena a menos que legue, dentro del tercio de su propiedad, lo que queda de un esclavo para ser liberado.
esa es una petición contra sus socios y herederos y los socios no deben negarle al esclavo eso cuando está dentro del tercio de la propiedad del difunto porque no hay ningún daño en eso para los herederos.
” Mālik dijo: “Si un hombre libera a un tercio de su esclavo mientras se encuentra gravemente enfermo, debe completar la emancipación para quedar completamente libre de él, si es dentro del tercio de sus bienes a los que tiene acceso, porque no se considera igual a un hombre que libera un tercio de un esclavo después de su muerte porque si el que liberó un tercio de su esclavo después de su muerte hubiera vivido, podría haberlo cancelado y la liberación del esclavo no tendría ningún efecto.
el amo que hizo el La liberación del tercio del esclavo irrevocable en su enfermedad todavía tendría que liberarlo todo si viviera.
Si muriera, el esclavo sería liberado dentro del tercio del legado.
eso se debe a que el El mando del difunto es lícito en su tercio como el mando del sano es lícito en todos sus bienes.
”
La emancipación de Mālik para que se permita su testimonio, su inviolabilidad sea completa y su derecho a heredar confirmado, no puede imponerle estipulaciones como las que se imponen a un esclavo sobre propiedad o servicio, ni puede obligarlo a hacer nada relacionado con la esclavitud porque el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un hombre libera su parte de un esclavo y tiene suficiente dinero para cubrir el precio total del esclavo que le corresponde, debe entregar sus partes a sus socios para que el esclavo quede completamente libre. .
” Mālik comentó: “Si posee al esclavo por completo, es más apropiado liberarlo por completo y no mezclar ninguna esclavitud con él.
”
Mālik al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan al-Baṣrī y de Muḥammad ibn Sīrīn que un hombre en la época del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم liberó a seis de sus esclavos mientras agonizaba.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم echó suertes entre ellos y liberó a un tercio de esos esclavos.
Mālik añadió que había oído que el hombre no tenía ninguna propiedad además de ellos.
El hombre Mālik en la época del gobierno de Abān ibn 'Uthmān liberó a todos sus esclavos y eran de su exclusiva propiedad.
Abān ibn 'Uthmān se hizo cargo de los esclavos y los dividió en tres grupos.
luego echó suertes. sobre la base de que el grupo que sacara la pajita más corta quedaría libre.
la pajita cayó a uno de los tercios, y ese tercio quedó libre.
Mālik en la sunna es que cuando un esclavo es liberado, su propiedad lo sigue.
”. Mālik dijo: “Una cosa que deja claro que la propiedad de un esclavo lo sigue cuando es liberado es que cuando el contrato (kitāba) es escrito para su libertad, su propiedad lo sigue incluso si él no estipula eso.
eso es porque el vínculo de kitāba es el vínculo de walā' cuando es completo.
la propiedad de un esclavo y un mukātab son no son tratados de la misma manera que cualquier hijo que puedan tener.
sus hijos sólo son tratados de la misma manera que su propiedad.
esto se debe a que la sunna, sobre la cual no hay disputa, es que cuando un esclavo es liberado, su propiedad lo sigue y sus hijos no lo siguen, y cuando un mukātab escribe el contrato para su libertad, su propiedad lo sigue pero sus hijos no lo siguen.
”. Mālik dijo: “Una cosa que hace Esto está claro es que, cuando un esclavo o mukātab quiebra, se le quitan sus propiedades, pero no se quitan a las madres de sus hijos ni a sus hijos, porque no son de su propiedad.
”. Mālik dijo: “Otra cosa que lo hace claro es que, cuando un esclavo es vendido y la persona que lo compra estipula la inclusión de su propiedad, sus hijos no están incluidos en esa propiedad.
” Mālik dijo, “Otra cosa que deja claro es que, cuando un El esclavo hace daño a alguien, él y sus bienes son tomados, pero sus hijos no.
”
liberando a Mālik 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Si una esclava da a luz a un niño de su amo, él no debe venderla, regalarla ni legarla.
Él la disfruta y cuando muere, ella es libre.
”
Mālik fue golpeada por su amo con un hierro al rojo vivo, acudió a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y él la liberó.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que un hombre no es se le permite ser puesto en libertad mientras tenga una deuda que exceda el valor de su propiedad.
A un niño no se le permite ser puesto en libertad hasta que haya alcanzado la pubertad.
el joven, cuyos asuntos están administrados, no puede ser será liberado con sus bienes, incluso cuando llegue a la pubertad, hasta que administre sus bienes.
”
obligación Mālik que 'Umar ibn al-Ḥakam dijo: “Fui al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dije: 'Mensajero de Allah, una esclava mía estaba cuidando mis ovejas.
Me acerqué a ella y faltaba una de las ovejas.
Le pregunté sobre esto y ella dijo que un lobo se la había comido.
Me enojé con ella, porque soy uno de los hijos de Adán, y la golpeé en la cara. .
Da la casualidad de que tengo que liberar a una esclava, así la liberaré.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntó: '¿Dónde está Allah?
' Ella dijo: ' En el cielo.
' Él preguntó: '¿Quién soy yo?
' Ella respondió: 'Tú eres el Mensajero de Allah.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Libérala.
'”
Mālik 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd que uno de los Anṣār vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم con una esclava negra suya.
Le dijo: “Mensajero de Allah, debo liberar a un esclava que es creyente.
Si crees que ella es creyente, la dejaré libre.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntó: “¿Testificas que no hay más dios que Allah? .
” Ella dijo: “Sí.
”. Él preguntó: “¿Das testimonio de que Muḥammad es el Mensajero de Allah? estás seguro del levantamiento después de la muerte.
” Ella respondió: “Sí.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Libérala.
”
A Mālik Abū Hurayra le preguntaron si un hombre que tenía que liberar a un esclavo podía liberar a un hijo ilegítimo para cumplir esa obligación.
Abū Hurayra dijo: “Sí, eso le dará satisfacción.
”
A Mālik Anṣārī, uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, se le preguntó si estaba permitido que un hombre que tenía que liberar a un esclavo liberara a un hijo ilegítimo.
Él dijo: “Sí, eso satisfará su obligación.
”
por obligación se le preguntó a Mālik si se podía comprar un esclavo con el propósito específico de cumplir con la obligación de liberar a un esclavo y él dijo: “No”. Mālik dijo, “eso es lo mejor que he escuchado sobre la obligación”. de liberar esclavos.
Alguien que tiene que liberar a un esclavo por una obligación que tiene sobre él, no puede comprar uno con la condición de liberarlo, porque al hacerlo, lo que compra no es completamente esclavo, ya que ha reducido su precio por la condición que ha puesto de liberarlo.
” Mālik añadió, no hay ningún daño, sin embargo, en que alguien compre a una persona expresamente para liberarla.
” Mālik dijo, “lo mejor Lo que he oído sobre la obligación de liberar esclavos es que no está permitido liberar a un cristiano o a un judío para cumplirla, y no se libera a un mukātab o a un mudabbar o a un umm walad o a un esclavo para ser liberado después de un cierto número de años o una persona ciega.
no hay ningún daño en liberar a un cristiano, judío o mago voluntariamente porque Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro, '...ya sea como un favor o como rescate. .
' (47:4) el favor es liberar.
” Mālik dijo: “En cuanto a las obligaciones de liberar a los esclavos que Allah ha mencionado en el Libro, sólo se libera a un esclavo creyente para ellos.
” Mālik dijo: “Es así cuando se alimenta a la gente pobre para la kaffāra.
Uno sólo debe alimentar a los musulmanes y no se debe alimentar a nadie que siga otra cosa que no sea el dīn del Islam.
”
Mālik Anṣārī que su madre había querido hacer un legado, pero lo retrasó hasta la mañana y murió.
Ella tenía la intención de liberar a alguien, por lo que 'Abd ar-Raḥmān dijo: “Le pregunté a al-Qāsim ibn Muḥammad: '¿Será posible? ayúdala si libero un esclavo para ella.
' Al-Qāsim respondió: 'Sa'd ibn 'Ubāda le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Mi madre ha muerto, ¿la ayudará si le pongo un esclavo? un esclavo libre para ella.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Sí.
”'”
Mālik ibn Abī Bakr murió mientras dormía y 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, liberó a muchos esclavos para él.
” Mālik dijo, “esto es lo que más me gusta de lo que he oído sobre el tema.
” th
hijos ilegítimos Mālik de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se le preguntó cuál era el tipo de esclavo más excelente para liberar.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “el más caro y el más valioso para su amo”.
”
Mālik hijo ilegítimo y su madre.
Mālik 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Barīra vino a mí y me dijo: 'Me he escrito como mukātab para mi pueblo durante nueve ūqiyas, una ūqiya por año, así que ayúdame.
' 'Ā'isha dijo: 'Si tu gente está de acuerdo en que les pago todo por ti y que, si lo pago, tu walā' es mía, entonces lo haré.
' Barīra fue a sus amos y les dijo eso y ellos no estuvieron de acuerdo.
Ella regresó de sus amos mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba sentado [allí].
Ella le dijo a 'Ā'isha: 'Yo Se lo ofrecí y me rechazaron a menos que tuvieran el walā'.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم escuchó eso y le preguntó al respecto.
'Ā'isha se lo dijo a él y al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Tómala y estipula que el walā' es de ellos, porque el walā' es para quien libera.
' Entonces 'Ā'isha hizo eso y luego el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se puso de pie delante de la gente y alabó a Allah y le dio gracias.
luego dijo: '¿Qué les pasa a las personas que imponen condiciones que no están en el Libro de Allah?
Cualquier condición que no esté en el Libro de Allah no es válido incluso si tiene cien condiciones.
el decreto de Allah es más verdadero y las condiciones de Allah son más firmes y el walā' sólo pertenece a quien libera.
'”
Mālik 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, quería comprar una esclava y liberarla.
Su gente dijo: “Te la venderemos siempre que su walā' sea nuestra.
” Ella le mencionó eso al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él le dijo: “No dejes que eso te impida porque el walā' sólo pertenece a quien libera”.
”
Mālik ar-Raḥman que Barīra vino pidiendo la ayuda de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn.
'Ā'isha dijo: “Si tus amos están de acuerdo en que les pague tu precio en una sola suma y te libre, lo haré”. Barīra mencionó eso a sus maestros y ellos dijeron: “No, no a menos que tu walā' sea nuestra.
”. Yaḥyā ibn Sa'īd agregó que 'Amra bint 'Abd ar- Raḥmān afirmó que 'Ā'isha mencionó que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Cómprala y libérala.
la walā' sólo pertenece a quien establece gratis.
”
Mālik ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender o regalar el walā'.
Mālik dijo que no estaba permitido que un esclavo se comprara a su amo con la condición de que pudiera darle el walā. ' a quien quisiera, ya que el walā' era para quien lo liberó, y que, si un hombre hubiera dado permiso a su mawlā para darle el walā' a quien quisiera, no se le habría permitido porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había dicho: “el walā' pertenece a quien libera.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió vender o regalar el walā'.
Y así, si estaba permitido a su maestro para estipularle eso y darle permiso para darle el walā' a quien quisiera, entonces sería un regalo.
Mālik Zubayr ibn al-'Awwām compró un esclavo y lo liberó.
el esclavo tuvo hijos con una mujer libre.
Cuando Az-Zubayr lo liberó, dijo: “ellos son mi mawālī.
” el hombre argumentó, “ellos son los mawālī de su madre.
Más bien, son nuestros mawālī.
” llevaron la disputa a 'Uthmān ibn 'Affān y 'Uthmān dictaminó que Az-Zubayr tenía su walā. '.
Mālik me contó que había oído que le preguntaron a Sa'īd ibn al-Musayyab quién tenía el walā' de los hijos que un esclavo tenía con una mujer libre.
Sa'īd dijo: “Si su padre muere y él es un esclavo que no fue liberado, su walā' pertenece al mawālī de su madre.
”. Mālik dijo: “De manera similar, en el caso de un hijo de una mujer que es una mawālī que tiene sido divorciado por li'ān, el niño está apegado a los mawālī de su madre y ellos son sus mawālī.
Si muere, heredan de él.
Si comete un delito, le pagan el dinero de sangre. para él.
Si su padre lo reconoce, se le otorga un parentesco con él y su walā' va al mawālī de su padre – ellos son sus herederos y pagan su dinero de sangre – y su padre es castigado con el ḥadd castigo.
” Mālik dijo: “Es lo mismo para una mujer nacida libre divorciada por li'ān.
Si el marido que la maldice por li'ān no reconoce a su hijo, el niño es tratado con él. de la misma manera, excepto que el resto de su herencia, después de la herencia de su madre y sus hermanos de su madre, pasa a todos los musulmanes, siempre que no se le haya dado parentesco con su padre.
el hijo del li 'ān está apegado al patrocinio del mawālī de su madre hasta que su padre lo reconoce, porque no tiene linaje ni relaciones paternas.
Si se confirma su filiación, pasa a sus relaciones paternas.
” Mālik dijo, “la manera generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros, acerca de un hijo de un esclavo con una mujer libre mientras el padre del esclavo es libre, es que el abuelo (el padre del esclavo) atrae el walā' de su hijo. hijos libres de una mujer libre.
le dejan su herencia mientras su padre sea esclavo.
Si el padre se vuelve libre, el walā' regresa a su mawālī.
Si muere y él es todavía esclavo, la herencia y el walā' van al abuelo.
Si el esclavo tiene dos hijos libres, y uno de ellos muere mientras el padre todavía es esclavo, el abuelo, el padre del padre, atrae el walā' y la herencia.
Mālik habló de una esclava, casada con un esclavo, que fue liberada mientras ella estaba embarazada y luego su marido quedó libre antes de que ella diera a luz o después de que ella diera a luz.
Dijo: “el walā' de lo que hay en su vientre va a la persona que liberó a la madre porque la esclavitud tocó al niño antes de que la madre fuera liberada.
No se le trata de la misma manera que a un niño concebido por su madre después de que ella ha sido liberada porque el walā' de tal niño es atraído por el padre cuando él es liberado.
” Mālik dijo que, si un esclavo pedía permiso a su amo para liberar a un esclavo suyo y de su el amo le dio permiso, el walā' del esclavo liberado fue al amo de su amo, y su walā' no regresó al amo que lo había liberado, incluso si él mismo llegara a ser libre.
”
Mālik Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm de 'Abd al-Malik ibn Abī Bakr ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām que su padre le dijo que al-'Aṣī ibn Hishām había muerto dejando tres hijos, dos con una esposa y uno por otra esposa.
Uno de los dos con la misma madre murió y dejó propiedades y mawālī.
Su hermano completo heredó su propiedad y el walā' de su mawālī.
luego él también murió y se fue como herederos su hijo y su medio hermano paterno.
Su hijo dijo: “Obtengo lo que mi padre heredó de propiedad y el walā' del mawālī.
”. Su hermano dijo: “No es así.
Obtienes la propiedad.
En cuanto al walā' del mawālī, ese no es el caso.
¿Crees que, si hubiera sido mi primer hermano el que hubiera muerto hoy, no habría heredado de él.
” discutieron y fueron a 'Uthmān ibn 'Affān.
Él dictaminó que el hermano tenía el walā' del mawālī.
Mālik, su padre, le dijo que estaba sentado con Abān ibn 'Uthmān cuando se le presentó una discusión entre algunas personas de la tribu Juhayna y algunas personas de Banū al-Ḥārith ibn al-Khazraj.
Una mujer de los Juhayna La tribu estaba casada con un hombre de Banū al-Ḥarith ibn al-Khazraj llamado Ibrāhīm ibn Kulayb.
Ella murió y dejó propiedades y mawālī, su hijo y su esposo heredaron de ella.
luego murió su hijo y sus herederos. dijo: “Tenemos el walā' del mawālī.
Su hijo obtuvo eso.
” los de Juhayna dijeron, “ese no es el caso.
ellos son el mawālī de nuestra asociada femenina.< br> Cuando su hijo muere, tenemos su walā' y lo heredamos.
” Abān ibn 'Uthmān dictaminó que la gente de la tribu Juhayna efectivamente tenía el walā' de los mawālī.
Mālik habló de un hombre que murió y dejó tres hijos y dejó a mawālī a quien había liberado.
luego dos de sus hijos murieron dejando hijos.
Dijo: “el tercer hijo restante hereda el mawālī.
Cuando muere, sus hijos y los hijos de sus hermanos comparten por igual el walā' del mawālī.
”
Los cristianos que liberaron a Mālik, que fue liberado.
Dijo: “Él da su walā' a quien quiera.
Si muere y no ha dado su walā' a nadie, su herencia pasa a los musulmanes y su dinero de sangre es pagado por ellos.
” Mālik dijo, “lo mejor que se ha oído acerca de un esclavo que es liberado es que nadie recibe su walā', su herencia va a los musulmanes y ellos pagan su sangre. -dinero.
” Mālik dijo que cuando el esclavo de un judío o cristiano se hacía musulmán y era liberado antes de ser vendido, el walā' del esclavo liberado iba a los musulmanes.
Si el judío o cristiano se hacía musulmán más tarde, el walā' todavía no volvió a él”. Dijo: “Sin embargo, si un judío o cristiano libera a un esclavo de su propia religión, y luego la persona liberada se vuelve musulmana antes que el judío o cristiano que lo puso en libertad, libre se vuelve musulmán, y entonces el que lo liberó se vuelve musulmán, su walā' vuelve a él porque el walā' le fue confirmado el día que lo liberó.
”. Mālik dijo que el hijo musulmán de un judío o cristiano heredó el mawālī de su padre judío o cristiano, cuando el mawlā liberado se hizo musulmán antes de que quien lo liberó se hiciera musulmán.
Si la persona liberada ya era musulmana cuando fue liberada, los hijos musulmanes del cristiano o el judío no tenía nada del walā' de un esclavo musulmán porque el judío y el cristiano no tenían el walā'.
el walā' de un esclavo musulmán va a la comunidad musulmana.
Mālik mukātab sigue siendo esclavo mientras no se le pague parte de su kitāba.
”
Mālik y Sulaymān ibn Yasār dijeron: “el mukātab sigue siendo un esclavo mientras quede algo de su kitāba por pagar.
”. Mālik dijo, “esta es mi opinión también.
”. Mālik dijo: “Si un mukātab muere y deja más propiedades que lo que queda por pagar de su kitāba, y tiene hijos que nacieron durante el tiempo de su kitāba o cuyo kitāba también ha sido escrito, heredan cualquier propiedad que quede después de que el kitāba haya sido escrito. dio sus frutos.
”
Mālik de al-Mutawakkil tenía un mukātab que murió en La Meca y dejó (lo suficiente para pagar) el resto de su kitāba y también tenía algunas deudas con la gente.
También dejó una hija.
el gobernador de La Meca No estaba seguro de cómo juzgar el caso, por lo que le escribió a 'Abd al-Malik ibn Marwān para preguntarle al respecto.
'Abd al-Malik le escribió: “Empiece con las deudas contraídas con las personas y luego pague”. lo que queda de su kitāba.
luego divide lo que queda de la propiedad entre la hija y el amo.
”. Mālik dijo: “Lo que se hace entre nosotros es que el amo de un esclavo no tiene que dar su esclavo un kitāba si lo pide.
No he oído hablar de ningún imán que obligue a un hombre a darle un kitāba a su esclavo.
Escuché que cuando alguien preguntó sobre eso y dijo que Allah el Bendito , el Exaltado dijo: 'Escribe un kitāba para ellos si sabes lo bueno que hay en ellos' (24:33), una de las personas con conocimiento recitó estos dos āyats: 'Cuando hayas salido del iḥrām, entonces caza.' (5:3) y 'luego, cuando termine la oración, extiéndete por la tierra y busca la generosidad de Allah' (62:10).
” Mālik comentó: “Es una manera de hacer las cosas por las cuales Allah el Poderoso, el Majestuoso, ha dado permiso a la gente y no es obligatorio para ellos”. Mālik dijo: “Escuché a una de las personas con conocimiento decir acerca de las palabras de Allah el Bendito y Exaltado: 'Dales algo de riqueza que Allah te ha dado' (24:33), que significaba que un hombre le daba a su esclavo un kitāba y luego le reducía el final de su kitāba en una cantidad específica.
” Mālik dijo, “esto es lo que yo He oído de la gente de conocimiento y lo que he visto hacer a la gente aquí”. Mālik dijo: “He oído que 'Abdullāh ibn 'Umar le dio a uno de sus esclavos su kitāba por 35.000 dirhams y luego redujo el final de su kitāba por 5.000 dirhams.
” Mālik dijo: “Lo que se hace entre nosotros es que cuando un maestro le da a un mukātab su kitāba, la propiedad del mukātab va con él pero sus hijos no van con él a menos que él estipule eso en su kitāba. .
” Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik decir que en el caso de un mukātab que era el dueño de una esclava que estaba embarazada, y ni él ni su amo sabían que el día que le dieron su kitāba, el niño no lo siguió porque no estaba incluido en el kitāba.
Él pertenecía al amo.
En cuanto a la esclava, ella pertenecía al mukātab porque era su propiedad.
” Mālik dijo que si un hombre y el hijo de su esposa (de otro marido) heredaban un mukātab de su esposa, y el mukātab moría antes de haber completado su kitāba, dividían su herencia entre ellos de acuerdo con el Libro de Allah.
Si el El esclavo pagó su kitāba y luego murió, la herencia pasó al hijo de la mujer y el marido no tenía nada de la herencia.
Mālik dijo que si un mukātab le daba un kitāba a su propio esclavo, se examinaba la situación.
Si quería hacerle un favor a su esclavo, y era obvio al ponérselo fácil, no estaba permitido.
Si, sin embargo, le estaba dando un kitāba por el deseo de encontrar dinero para pagar su propio kitāba, entonces se le permitía hacerlo.
Mālik dijo que si un hombre tenía relaciones sexuales con una mukātaba suya y ella quedaba embarazada de él, tenía una opción.
Si quería, podía ser una umm walad.
Si lo deseaba, podía confirmar su kitāba.
Si no concebía, todavía tenía su kitāba.
Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros, sobre un esclavo que es propiedad de dos hombres, es que uno de ellos no da un kitāba por su parte, ya sea que su compañero le dé o no permiso para hacerlo, a menos que ambos escriban el kitāba juntos, porque eso solo lograría liberarlo.< br> Si el esclavo cumpliera lo que había acordado para liberar la mitad de sí mismo y luego el que había dado un kitāba por la mitad de él no estuviera obligado a completar su liberación, eso estaría en oposición a las palabras de el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, 'Si alguien libera su parte de un esclavo y tiene suficiente dinero para cubrir el precio total del esclavo, justamente evaluado para él, debe pagar a sus socios sus partes para que el esclavo sea completamente libre. .
” Mālik dijo: “Si no es consciente de eso hasta que el mukātab haya cumplido los términos, o antes de haberlos cumplido, el propietario que ha escrito el kitāba para él le devuelve lo que ha tomado del mukātab. , y luego él y su socio lo dividen según sus partes originales y el kitāba no es válido.
Él es el esclavo de ambos en su estado original.
” Mālik habló sobre un mukātab que era propiedad de dos hombres y uno de ellos le concedió un retraso en el pago del derecho que se le debía.
Su socio se negó a aplazar el pago y exigió su parte de lo adeudado.
Mālik dijo que si el mukātab entonces moría y se marchaba propiedad que no completó el kitāba, “la dividen según lo que aún les debe.
Cada uno toma según su parte.
Si el mukātab deja más que su kitāba, cada uno toma lo que les queda del kitāba y lo que queda después se divide en partes iguales entre ellos.
Si el mukātab no puede pagar su kitāba en su totalidad, y el que no le permitió aplazar su pago ha exigido más que su asociado hizo, el esclavo sigue siendo igual entre ellos, y no devuelve a sus asociados el exceso de lo que ha exigido, porque sólo exigió su derecho con el permiso de su asociado.
Si uno de ellos remite lo que se le debe a él y entonces el mukātab no puede pagar, es de ambos, y el que ha exigido algo no devuelve nada, porque sólo exigió lo que se le debía.
eso es como la deuda de dos hombres en un escrito contra el mismo hombre.
Uno de ellos le concede tiempo para pagar y el otro es codicioso y exige lo que le corresponde.
entonces el deudor quiebra.
el que exigió lo que le debía no tiene devolver nada de lo que tomó.
”
Mālik nos es que cuando un grupo de esclavos escriben su kitāba juntos en el mismo acuerdo de kitāba, y algunos son responsables de otros, y no se ven reducidos en nada por la muerte de uno de los responsables, y luego uno de ellos dice: ' No puedo hacerlo' y se da por vencido, sus compañeros pueden usarlo en cualquier trabajo que pueda hacer, y se ayudan entre sí con eso en su kitāba hasta que sean liberados si son liberados, o sigan siendo esclavos si siguen siendo esclavos.< br>” Mālik dijo, “la manera generalmente aceptada de hacer las cosas entre nosotros es que cuando un amo le da a un esclavo su kitāba, no está permitido que el amo permita que nadie asuma la responsabilidad por el kitāba de su esclavo si el esclavo muere o es incapaz.
esto no es parte de la sunna de los musulmanes.
eso se debe a que, cuando un hombre asume la responsabilidad ante el maestro de un mukātab por lo que se le debe al kitāba y luego el maestro del mukātab persigue que de quien ha asumido esa responsabilidad, le quita su dinero falsamente.
No es como si estuviera comprando el mukātab, de modo que lo que da es parte del precio de algo que es suyo, y tampoco ¿El mukātab está siendo liberado de modo que el precio establecido para él compra su inviolabilidad como hombre libre?
Si el mukātab no puede cumplir con los pagos, vuelve a su amo y es su esclavo. no es una deuda fija que pueda ser garantizada por el amo del mukātab.
Es algo que, cuando es pagado por el mukātab, lo libera.
Si el mukātab muere y tiene una deuda, su amo es ninguno de los acreedores por lo que queda impago del kitāba.
los acreedores tienen precedencia sobre el amo.
Si el mukātab no puede cumplir con los pagos y tiene deudas con la gente, vuelve a ser un esclavo propiedad de su el amo y las deudas con las personas son responsabilidad del mukātab.
los acreedores no participan con el amo en ninguna parte del precio de su persona.
” Mālik dijo: “Cuando las personas están escritas juntas en el mismo acuerdo de kitāba y no existe entre ellos parentesco por el cual hereden unos de otros, y algunos de ellos son responsables de otros, entonces ninguno de ellos es puesto en libertad antes que los demás hasta que se haya pagado todo el kitāba.
Si uno de ellos ellos mueren y dejan propiedad y es más que todo lo que está contra ellos, paga todo lo que está contra ellos.
el excedente de la propiedad va al amo, y ninguno de los que han sido escritos en el kitāba con el difunto tiene algo del exceso.
los reclamos del maestro se ven eclipsados por sus reclamos por las porciones que quedan en su contra del kitāba que pueden cumplirse con la propiedad del difunto porque el difunto había asumido su responsabilidad y por lo tanto deben use su propiedad para pagar por su libertad.
Si el mukātab fallecido tiene un hijo libre que no nació en kitāba y que no fue escrito en el kitāba, no hereda de él porque el mukātab no fue liberado hasta que murió. .
”
Mālik el Profeta صلى الله عليه وسلم hizo un acuerdo con su mukātab por una cantidad acordada de oro y plata.
Mālik dijo, “la forma generalmente acordada de hacer las cosas entre nosotros en el caso de un mukātab que se comparte entre dos socios es que uno de ellos no puede llegar a un acuerdo con él por un precio convenido, según su parte, sin el consentimiento de su socio.
esto es porque el esclavo y sus bienes son propiedad de ambos y por lo tanto uno de ellos A ellos no se les permite tomar ninguna propiedad excepto con el consentimiento de su socio.
Si uno de ellos llega a un acuerdo con el mukātab y su socio no lo hace, y toma el precio acordado, entonces el mukātab muere mientras él tiene propiedad o no puede pagar, el que hizo el acuerdo no tendría nada de la propiedad del mukātab y no podría devolver lo que aceptó, de modo que su derecho sobre la persona del esclavo regresaría a él.
Sin embargo, cuando alguien se establece con un mukātab con el permiso de su socio y luego el mukātab no puede pagar, es preferible que el que rompió con él devuelva lo que ha tomado del mukātab como indemnización y pueda recuperar su porción del mukātab.< br> esto él puede hacer.
Si el mukātab muere y deja la propiedad, el socio que se ha quedado con el kitāba recibe el pago total del monto del kitāba que le queda contra el mukātab de la propiedad del mukātab.
entonces lo que queda de la propiedad del mukātab es entre el socio que hizo la separación y su socio, según sus partes en el mukātab.
Si uno de los socios rompe con él y el otro se queda con el kitāba, y el mukātab no puede pagar, se le dice al socio que llegó a un acuerdo con él: 'Si deseas darle a tu socio la mitad de lo que tomaste, para que el esclavo se divida entre ustedes, entonces hazlo.
Si te niegas, entonces todo el esclavo pertenece a aquel que retuvo la posesión del esclavo.
'” Mālik habló de un mukātab que fue compartido entre dos hombres y uno de ellos llegó a un acuerdo con él con el permiso de su socio.
entonces el que retenía la posesión del esclavo exigía lo mismo que había pagado su compañero, o más que eso, y el mukātab no podía pagarlo.
Dijo: “el mukātab se comparte entre ellos porque el hombre sólo ha exigido lo que se le debe.
Si exige menos de lo que tomó el que llegó a un acuerdo con él, y el mukātab no puede gestionar eso, y el que llegó a un acuerdo con él prefiere devolverle a su socio la mitad de lo que tomó para que el esclavo se divida en mitades entre ellos, él puede hacer eso.
Si se niega, entonces todo el esclavo pertenece al que no llegó a un acuerdo con él.
Si el mukātab muere y se va propiedad, y el que se estableció con él prefiere devolver a su compañero la mitad de lo que ha tomado para que la herencia se divida entre ellos, puede hacerlo.
Si el que se ha quedado con el kitāba toma algo parecido a lo que tomó el que ha llegado a un acuerdo con él, o más bien, la herencia es entre ellos según sus partes en el esclavo porque él sólo está tomando su derecho.
” Mālik habló de un mukātab que era compartido entre dos hombres y uno. uno de ellos llegó a un acuerdo con él por la mitad de lo que se le debía con el permiso de su socio, y luego el que retuvo la posesión del esclavo estuvo dispuesto a tomar menos de lo que su socio había acordado con él, pero el mukātab fue no puede pagar.
Dijo: “Si el que hizo un acuerdo con el esclavo prefiere devolver la mitad de lo que le fue asignado a su compañero, el esclavo se dividirá entre ellos.
Si se niega a devolverlo.
, el que retuvo la posesión tiene la porción de la parte por la cual su socio hizo un acuerdo con el mukātab.
” Mālik dijo, “la explicación de eso es que el esclavo se divide en dos mitades entre ellos.
le escriben un kitāba juntos y luego uno de ellos llega a un acuerdo con el mukātab por la mitad de lo que le corresponde con el permiso de su socio.
es decir, una cuarta parte del total del esclavo.
entonces el mukātab no puede continuar , por eso se le dice al que llegó a un acuerdo con él: 'Si quieres, devuélvele a tu socio la mitad de lo que te fue adjudicado y el esclavo se dividirá en partes iguales entre ustedes.
' Si se niega, el que retuvo el kitāba toma en su totalidad la cuarta parte de su compañero, por lo cual llegó a un acuerdo con el mukātab.
Tenía la mitad del esclavo, por lo que ahora le da tres cuartos del esclavo.
el que rompió tiene una cuarta parte del esclavo porque se negó a devolver el equivalente de la cuarta parte por la que llegó a un acuerdo.
” Mālik habló de un mukātab cuyo amo hizo un acuerdo con él y lo liberó y lo que quedó de su separación fue escrito contra él como deuda, entonces el mukātab murió debido a deudas con la gente.
Él dijo: “Su amo no comparte con los acreedores debido a lo que se le debe por la indemnización.
los acreedores son tratados primero.
” Mālik dijo: “Un mukātab no puede liberarse de su amo mientras tenga deudas con personas.
Sería liberado y se encontraría sin nada porque las personas con quienes está endeudado tienen más derecho a su propiedad que su amo.
No se le permite hacer eso.
” Mālik dijo: “Según la forma en que se hacen las cosas entre nosotros, no hay ningún daño si un hombre le da un kitāba a su esclavo y se conforma con él por oro y reduce lo que se le debe del kitāba, con la única condición de que el oro se pague inmediatamente.
Quien desaprueba esto lo hace porque lo pone en la categoría de una deuda que un hombre tiene contra otro hombre por un plazo determinado. y luego le da una reducción y él paga inmediatamente.
esto no es una deuda así.
la liberación del mukātab de su amo depende de que él dé dinero para acelerar la liberación.
Herencia , el testimonio y el ḥudūd están obligados para él y se le establece la inviolabilidad de la libertad.
No está comprando dirhams por dirhams ni oro por oro.
Más bien es como un hombre que, habiéndole dicho a su esclavo, 'Tráeme tal o cual cantidad de dinares y serás libre', luego le reduce esa cantidad, diciendo: 'Si me traes menos que eso, eres libre.
' esa no es una deuda fija.
Si hubiera sido una deuda fija, el maestro habría sido contado entre los acreedores del mukātab cuando muriera o quebrara.
Su reclamo sobre la propiedad del mukātab sería tratado de la misma manera que el de ellos. .
”
Mālik hiere a un hombre para que se deba pagar el dinero de sangre es que si el mukātab puede pagar el dinero de sangre por la lesión junto con su kitāba, lo hace y es en contra de su kitāba.
Si no puede hacer eso, y él no puede pagar su kitāba porque debe pagar el dinero de sangre de la lesión antes del kitāba, y no puede pagar el dinero de sangre de la lesión, entonces su amo tiene una opción.
Si prefiere pagar el dinero de sangre- dinero de la lesión, lo hace y se queda con su esclavo y éste se convierte en esclavo de propiedad.
Si desea entregar el esclavo al perjudicado, lo entrega.
el amo no tiene que hacer más que entrega a su esclavo.
”. Mālik habló de personas que estaban en un kitāba general y uno de ellos causó una lesión que implicaba dinero de sangre.
Dijo: “Si alguno de ellos hace una lesión que implica dinero de sangre, a él y a los que están con él en el kitāba se les pide que paguen todo el dinero de sangre de esa lesión.
Si pagan, son confirmados en su kitāba.
Si no pagan, y son incapaces de hacerlo, entonces su amo tiene una opción.
Si lo desea, puede pagar todo el dinero de sangre de esa lesión y todos los esclavos vuelven a él.
Si lo desea, puede entregar al que solo sufrió la herida y todos los demás volvieron a ser sus esclavos ya que no podían pagar el dinero de sangre por la herida que su compañero causó.
” Mālik dijo, “la manera de hacer las cosas sobre la cual no hay disputa entre Lo que nos dice es que cuando un mukātab es herido de alguna manera que implica dinero de sangre o uno de los hijos del mukātab que está escrito con él en el kitāba es herido, su dinero de sangre es el dinero de sangre de esclavos de su valor, y lo que se les asigna ya que su dinero de sangre se paga al maestro que tiene el kitāba y él calcula que por el mukātab al final de su kitāba hay una reducción por el dinero de sangre que el maestro ha tomado por la lesión.
” Mālik dijo, “la explicación de esto es, por ejemplo, que ha escrito su kitāba por tres mil dirhams y el dinero de sangre tomado por el maestro por su lesión es mil dirhams.
Cuando el mukātab ha pagado a su amo dos mil dirhams y el dinero de sangre por su herida es de mil dirhams, queda libre inmediatamente.
Si el dinero de sangre de la herida es mayor que lo que queda del kitāba, el maestro del mukātab toma lo que queda de su kitāba y lo libera.
Lo que queda después del pago del kitāba pertenece al mukātab.
Uno no debe pagar al mukātab nada del dinero de sangre de su lesión en caso de que pueda consumirlo y agotarlo.
Si no podía pagar su kitāba por completo, regresaba a su amo tuerto, con una mano cortada o tullido en el cuerpo.
Su amo solo escribió su kitāba contra su propiedad y ganancias, y no escribió su kitāba para tomar el dinero de sangre por lo que le pasó a su hijo o a él mismo y luego usarlo y consumirlo.
Uno paga el dinero de sangre por las heridas hechas a un mukātab y todos sus hijos que nacen en su kitāba, o cuyo kitāba está escrito, al maestro y él lo tiene en cuenta al final de su kitāba.
”
Mālik mukātab de un hombre es que si el hombre escribió el kitāba del esclavo en dinares o dirhams, no lo vende a menos que sea por mercancías que se pagan inmediatamente y no aplazadas, porque, si se aplaza, sería una deuda por una deuda.
Deuda por deuda está prohibida.
” Él dijo: “Si el amo ha dado a un mukātab su kitāba a cambio de cierta mercancía en forma de camellos, vacas, ovejas o esclavos, es Es más correcto que un comprador lo compre por oro, plata o bienes diferentes a aquellos para los cuales su maestro escribió el kitāba, y tal pago debe pagarse inmediatamente, no aplazarse.
”. Mālik dijo, “lo mejor de lo que tengo”. He oído hablar de un mukātab cuando es vendido es que tiene más derecho a comprar su kitāba que quien lo compra, si puede pagarle a su amo el precio por el cual fue vendido en efectivo.
eso se debe a que está comprando él mismo es su libertad, y la libertad tiene prioridad sobre cualquier legado que la acompañe. Cuando se vende mukātab, el mukātab no tiene derecho de preferencia sobre lo que se vende de él.
eso es porque es como la separación de un socio, y sólo puede cortar parte de su kitāba con el permiso de sus socios, porque lo que de él se vende no le da plenos derechos como hombre libre y su propiedad está privada de él, y, al comprar una parte de sí mismo, se teme que se vuelva incapaz de completar el pago a causa de lo que ha tenido que gastar.
eso no es como si el mukātab se comprara completamente a menos que quien tenga algo del kitāba que le corresponde le dé permiso.
Si le dan permiso, tiene más derecho a lo que se vende. él.
” Mālik dijo: “Vender una de las cuotas de un mukātab no es lícito.
esto se debe a que es una transacción incierta.
Si el mukātab no puede pagarlo, lo que debe queda anulado.
Si muere o quiebra y tiene deudas con personas, entonces la persona que compró su cuota no toma ninguna parte de su parte con los acreedores.
la persona que compra una de las cuotas del mukātab está en la posición del amo del mukātab.
el amo del mukātab no tiene una parte con los acreedores del mukātab por lo que se le debe del kitāba de su esclavo.
Es lo mismo con el kharāj (un cantidad fija deducida del esclavo diariamente contra sus ganancias) que se acumula para un amo de las ganancias de su esclavo.
los acreedores del esclavo no le permiten una parte de las deducciones que se hayan acumulado para él.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en que un mukātab pague su kitāba con moneda o mercancía distinta a la mercancía para la cual escribió el kitāba, si es idéntica a ella, a tiempo (para la cuota) o con retraso.
” Mālik dijo que si un mukātab moría y dejaba un umm walad y niños pequeños de ella o de otra persona, y no querían trabajar y se temía que no podrían cumplir con su kitāba, el umm walad del padre se vendía si su precio pagaría todo el kitāba por ellos, fuera o no su madre.
fueron pagados y liberados porque su padre no habría prohibido su venta si hubiera temido que no pudieran completar su kitāba. .
Si su precio no cubría el precio para ellos, y ni ella ni ellos podían trabajar, todos volvían a ser esclavos del amo.
Mālik dijo: “¿Qué se hace entre nosotros en el caso de un persona que compra el kitāba de un mukātab, y luego el mukātab muere antes de haber pagado su kitāba, es que la persona que compró el kitāba hereda de él.
Si, en lugar de morir, el mukātab no puede pagar, el comprador tiene su persona.
Si el mukātab paga su kitāba a la persona que lo compró y él es libre, su walā' va a la persona que escribió el kitāba y la persona que compró su kitāba no tiene nada de eso.
”
Mālik preguntó si los hijos de un hombre que tenía un kitāba escrito para él y sus hijos y luego murió trabajaban para el kitāba de su padre o eran esclavos, dijo, “trabajan para el kitāba de su padre y no tienen ninguna reducción. por la muerte de su padre.
”. Mālik dijo: “Si son jóvenes y no pueden trabajar, uno no espera a que crezcan y son esclavos del amo de su padre a menos que el mukātab haya dejado lo que les pagará. cuotas para ellos hasta que puedan trabajar.
Si de lo que le sobra le alcanza para cubrir sus pagos, eso se paga por cuenta de ellos y se quedan en sus condiciones hasta que puedan trabajar, y luego si pagan, son libres.
Si no pueden manejarlo, son esclavos.
”. Mālik, hablando de un mukātab que murió y dejó propiedades que no eran suficientes para cubrir su kitāba y también dejó a un niño con él en su kitāba y un umm walad, y el umm walad quería trabajar para ellos, dijo, “el dinero se le paga a ella si es digna de confianza y lo suficientemente fuerte para trabajar.
Si no es lo suficientemente fuerte para trabajar y no es digna de confianza con propiedad, a ella no se le da nada de ella y ella y los hijos del mukātab vuelven a ser esclavos del amo del mukātab.
” Mālik dijo: “Si las personas están escritas juntas en un solo kitāba, y no hay parentesco entre ellos, y algunos son incapaces y otros trabajan hasta quedar todos libres, los que trabajaron pueden reclamar a los que no pudieron la parte de lo que pagaron por ellos, porque algunos asumieron la responsabilidad de otros.
”
Mālik y otros mencionan que al-Furāfiṣa ibn 'Umar al-Ḥanafī tenía un mukātab que se ofreció a pagarle todo el kitāba que debía.
Al-Furāfiṣa se negó a aceptarlo y el mukātab fue a Marwān ibn al-Ḥakam. , que era el gobernador de Madīna, y sacó a relucir el asunto.
Marwān llamó a al-Furāfiṣa y le dijo que aceptara el pago, pero él se negó.
Marwān luego ordenó que el pago fuera retirado del mukātab y colocado en el tesoro.
Le dijo al mukātab: “Ve, eres libre”. Cuando al-Furāfiṣa vio eso, tomó el dinero.
Mālik dijo: “¿Qué se hace entre nosotros cuando un mukātab paga todas las cuotas que debe antes de su plazo y se le permite hacerlo.
el maestro no puede negarle eso.
eso se debe a que el pago elimina todas las condiciones del mukātab, así como el servicio y los viajes.< br> la liberación de un hombre no es completa mientras le quede alguna esclavitud, y en tal situación tampoco sería completa su inviolabilidad como hombre libre ni se permitiría su testimonio ni se obligaría a la herencia, etc.
Su amo no debe hacer ninguna estipulación de servicio sobre él después de haber sido liberado.
”. Mālik dijo que estaba permitido para un mukātab que se enfermaba gravemente y quería pagarle a su amo todas sus cuotas porque sus herederos que eran libres entonces heredar de él y no tenía hijos con él en su kitāba para hacerlo porque con eso completó su inviolabilidad como hombre libre, se le permitió su testimonio y se le permitió admitir las deudas que tenía con las personas.
Su También se permitía el legado.
Su amo no podía negarle eso alegando que se estaba escapando de él con su propiedad.
A Mālik le preguntaron sobre un mukātab que era compartido entre dos hombres.
Uno de ellos liberó su porción y luego el mukātab murió dejando mucho dinero.
Sa'īd respondió: “el que se quedó con su kitāba recibe su pago lo que le queda, y luego dividen lo que queda entre ambos por igual.
”. Mālik dijo: “Cuando un mukātab que cumple su kitāba y se vuelve libre muere, es heredado por las personas que escribieron su kitāba y sus hijos y parientes paternos – quien sea más merecedor.
” Dijo, “esto también es para quien sea liberado antes de morir – su herencia es para las personas más cercanas a él de hijos o parientes paternos que heredan por medio de el walā'.
” Mālik dijo: “Los hermanos, escritos juntos en el mismo kitāba, están en la misma posición que los hijos de cada uno, cuando ninguno de ellos tiene hijos escritos en el kitāba o nacidos en el kitāba.
Cuando uno de ellos muere y deja propiedades, paga por ellos lo que queda de su kitāba y los libera.
el dinero que sobra después de eso se destina a los hijos que pueda tener en lugar de a sus hermanos.
"
Mālik por oro o plata y estipuló contra él en su kitāba un viaje, servicio, sacrificio o similar, que especificó por nombre, y luego el mukātab pudo pagar todas sus cuotas antes del final del plazo.
Dijo "Si paga todas sus cuotas y es puesto en libertad y su inviolabilidad como hombre libre es completa, pero todavía tiene que cumplir esta condición, se examina la condición, y todo lo que en ella involucra a su persona, como un servicio o un viaje, etc.
, le es quitado y su amo no tiene nada contra él por ello.
Todo lo que haya de sacrificio, ropa o cualquier cosa que deba pagar y que pueda ser tratado como dinares y dirhams, se valora, y él lo paga junto con sus cuotas, y no es libre hasta que haya pagado eso junto con sus cuotas.
” Mālik dijo, “la forma generalmente acordada de hacer las cosas entre nosotros, sobre la cual no hay disputa, es que un mukātab está en la misma posición que un esclavo a quien su amo liberará después de un servicio de diez años.
Si el amo muere antes de los diez años, lo que queda de su servicio va a sus herederos y su walā' va a aquel. quien contrató para liberarlo a él y a sus hijos varones o relaciones paternas.
” Mālik habló de un hombre que estipuló contra su mukātab que no podía viajar, casarse o abandonar su tierra sin su permiso, y que, si lo hacía, así que sin su permiso, estaba en su poder cancelar el kitāba.
Dijo: “Si un mukātab hace cualquiera de estas cosas, no está en el poder del hombre cancelar el kitāba.
Que el maestro ponga eso ante el gobernante.
Un mukātab, sin embargo, no debe casarse, viajar o abandonar la tierra de su amo sin su permiso, ya sea que él lo estipule o no.
eso se debe a que el hombre puede escribir un kitāba para su esclavo por cien dinares y el esclavo puede tener mil dinares o más.
Se va y se casa con una mujer y le paga el precio de la novia, lo que borra su dinero y luego no puede pagar.
Vuelve a su amo como un esclavo sin propiedad.
De lo contrario, puede viajar y sus cuotas vencen mientras está fuera.
No puede hacerlo, y kitāba no se basa en tal comportamiento.
eso está en el mano de su amo.
Si quiere, le da permiso para ello.
Si quiere, lo rechaza.
”
Mālik lo permite con el consentimiento de su amo.
Si su amo le da su consentimiento y el mukātab libera a su esclavo, su walā' va al mukātab.
Si un mukātab muere antes de haber sido liberado él mismo , el walā' del esclavo liberado va al amo del mukātab.
Si el liberado muere antes de que el mukātab haya sido liberado, el amo del mukātab hereda de él.
” Mālik dijo: “Es es lo mismo cuando un mukātab le da a su esclavo un kitāba y su mukātab es liberado antes que él mismo.
el walā' va al amo del mukātab mientras no sea libre.
Si la persona que escribió que el kitāba es liberado, entonces el walā' de su mukātab, que fue liberado antes que él, vuelve a él.
Si el primer mukātab muere antes de pagar, o no puede pagar su kitāba y tiene hijos gratis, lo hacen. no hereda el walā' del mukātab de su padre porque el walā' no ha sido establecido para su padre y él no tiene el walā' hasta que sea libre.
” Mālik, hablando de un mukātab que era compartido entre dos hombres y uno de ellos renunció a lo que el mukātab le debía y el otro insistió en lo que le debía, entonces el mukātab murió y dejó la propiedad, dijo, “el que no abandonó nada de lo que se le debía se le paga en su totalidad.
entonces el la propiedad se divide entre ambos, como si un esclavo hubiera muerto, porque lo que el primero hizo no fue liberarlo – sólo abandonó una deuda que tenía con él.
” Mālik explicó: “Una cosa que hace esto claro es que cuando un hombre muere y deja un mukātab, y también deja hijos varones y mujeres, y uno de los hijos libera su porción del mukātab, eso no establece nada de walā' para él.
Tenía Si hubiera sido una verdadera liberación, el walā' se habría establecido para cualquier hombre y mujer que lo liberara”. Mālik continuó: “Otra cosa que deja esto claro es que si uno de ellos liberara su porción y luego el mukātab no podía pagar, el valor de lo que quedaba del mukātab se ajustaría debido a quien liberó su porción.
Si hubiera sido una verdadera liberación, su valor estimado se habría tomado de la propiedad de quien que liberó hasta que quedó completamente libre, como dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: 'Quien libera su parte de un esclavo, justamente evaluada para él, da sus partes a sus socios.
Si no, libera de él lo que libera.
'” Añadió: “Otra cosa que deja esto claro es que parte de la sunna de los musulmanes sobre la cual no hay disputa, es que quien libera su parte de un mukātab, el mukātab no es liberado completamente usando su propiedad.
Si realmente hubiera sido liberado, el walā' habría sido solo suyo y no sus socios.
Otra aclaración es que parte de la sunna de los musulmanes es que el walā' pertenece a quien escribe el contrato de kitāba.
las mujeres que heredan del amo del mukātab no tienen nada de los walā' del mukātab.
Si liberan alguna de sus acciones, el walā' pertenece al hijos varones del maestro del mukātab o sus parientes paternos masculinos.
”
El maestro Mālik no puede liberar a uno de ellos sin consultar a los compañeros que pueda tener en el kitāba y obtener su consentimiento.
Si son jóvenes, sin embargo, su consulta no significa nada y no les está permitido.
eso es porque un hombre podría trabajar para todo el pueblo y podría pagarles su kitāba para completar su libertad.
el amo se acerca a quien pagará por ellos, y de quien depende su liberación de la esclavitud, y lo libera y así hace aquellos que se quedan sin poder pagar.
Lo hace con la intención de beneficiarse y aumentar para sí mismo.
No le está permitido hacer eso a los que se quedan.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, 'no debe haber daño ni retorno de daño.
' este es el daño más severo.
”. Mālik dijo sobre los esclavos que escribieron un kitāba juntos que a su amo se le permitía liberar al viejo y exhausto. de ellos y de los jóvenes, cuando tal persona no podía pagar nada y no había ayuda ni fuerza aportada por ellos en el kitāba.
Mālik, entonces el mukātab murió y dejó su umm walad, y le quedó algo de su kitāba para pagar y dejó lo que lo cubriría, dijo: “el umm walad es un esclavo ya que el mukātab no fue liberado hasta que murió. , y no dejó a los niños que fueron liberados al pagar lo que quedaba, de modo que el umm walad de su padre fue liberado al ser liberados.
” Mālik dijo sobre un mukātab que liberó a un esclavo suyo o le dio a ṣadaqa algunas de sus propiedades y su amo no lo supo hasta que liberó el mukātab, “eso es lo que se ha hecho y el amo no lo rescinde.
Si el amo del mukātab se entera antes de liberar el mukātab, puede rechazarlo y no permitirlo.
Si luego el mukātab es liberado y está en su poder hacerlo, no tiene que liberar al esclavo ni darle el ṣadaqa a menos que lo haga. hacerlo voluntariamente por su cuenta.
”
Mālik cuyo amo moribundo lo libera es que el mukātab se valora de acuerdo a lo que obtendría si fuera vendido.
Si ese valor es menor que lo que le queda de su kitāba, su libertad se le quita del tercio que el fallecido puede legar.
Uno no tiene en cuenta el número de dirhams que quedan contra él en su kitāba.
eso se debe a que, si lo hubieran matado, su asesino no estaría endeudado por más que su valor el día en que lo mató.
Si hubiera sido herido, el que lo lastimó no sería responsable más que del dinero de sangre de la lesión el día de su lesión.
Uno no mira cuánto ha pagado. de dinares y dirhams del contrato que ha escrito porque es esclavo mientras quede algo de su kitāba.
Si lo que queda en su kitāba es menor que su valor, sólo se le quita lo que de su kitāba le queda. en cuenta en el tercio de la propiedad del difunto.
eso se debe a que el difunto le deja lo que queda de su kitāba y así se convierte en un legado que el difunto ha hecho.
” Mālik dijo: “Una ilustración de es decir, si el precio del mukātab es de mil dirhams, y de su kitāba sólo quedan cien dirhams, su amo le deja los cien dirhams que lo completan.
Se tiene en cuenta en el tercio de su amo y por ello se vuelve libre.
” Mālik dijo que si un moribundo escribía a su esclavo un kitāba, se estimaba el valor del esclavo.
Si había suficiente para cubrir el precio del esclavo en uno un tercio de su propiedad, se le permitió hacerlo.
Mālik dijo: “Un ejemplo de esto es que hay un esclavo que vale mil dinares.
Su amo le escribe un kitāba por doscientos dinares como se está muriendo.
Un tercio de los bienes del amo son mil dinares, por lo que eso le está permitido.
Es simplemente un legado que hace con un tercio de sus bienes.
Si el El maestro ha dejado legados a las personas, y no hay excedente en el tercero después del valor del mukātab, uno comienza con el mukātab, lo siguen porque el kitāba es liberación, y la liberación tiene prioridad sobre otros legados.< br> Cuando esos legados se pagan con el kitāba del mukātab, los herederos del testador tienen una opción.
Si quieren darle a las personas con legados todos sus legados y el kitāba del mukātab es suyo, tienen eso .
Si se niegan y entregan el mukātab y lo que le debe a la gente con legados, pueden hacerlo, porque el tercero comienza con el mukātab y porque todos los legados que hace son uno solo.
” Si Los herederos entonces dicen: “Lo que nuestro compañero legó fue más de un tercio de su propiedad y tomó lo que no era suyo”, Mālik dijo, “Sus herederos eligen.
Se les dice: 'Tu compañero ha hecho los legados. usted sabe y si desea dárselos a quienes los recibirán según los legados del difunto, entonces hágalo.
Si no, entregue a las personas con legados un tercio del total de los bienes del difunto. .
'” Mālik continuó, “Si los herederos entregan el mukātab a las personas con legados, las personas con legados tienen lo que debe de su kitāba.
Si el mukātab paga lo que debe de su kitāba, toman eso como sus legados según sus partes.
Si el mukātab no puede pagar, es un esclavo del pueblo con legados y no regresa a los herederos, porque lo abandonaron cuando hicieron su elección, y porque cuando él fue entregado a la gente con legados, ellos eran responsables.
Si muriera, no tendrían nada contra los herederos.
Si el mukātab muere antes de pagar su kitāba y deja propiedades que valen más de lo que debe , su propiedad va a la gente con legados.
Si el mukātab paga lo que debe, es libre y su walā' regresa a las relaciones paternas de quien escribió el kitāba para él.
” Mālik, hablando sobre un mukātab que le debía a su maestro diez mil dirhams en su kitāba y, cuando el maestro murió, le remitió mil dirhams, dijo: “el mukātab se valora y se mira su valor.
Si su valor es uno mil dirhams y la reducción es una décima parte del kitāba, esa parte del precio del esclavo es cien dirhams, es decir, una décima parte del precio.
Por lo tanto, se le reduce una décima parte del kitāba, es decir, se convierte en una décima parte. del precio en efectivo.
es como si le hubieran reducido todo lo que debía.
Si lo hubiera hecho, sólo se habría tenido en cuenta el valor del esclavo – mil dirhams – en el tercio de los bienes del difunto.
Si lo que había remitido es la mitad del kitāba, la mitad del precio se computa en el tercio de los bienes del difunto.
Si es más o menos que eso, es de acuerdo con este cálculo”. Mālik dijo: “Cuando un hombre reduce el kitāba de su mukātab en mil dirhams a su muerte de un kitāba de diez mil dirhams, y no estipula si es desde el principio o el final de su kitāba, cada pago se le reduce en una décima parte.
”. Mālik dijo: “Si un hombre muere y remite mil dirhams de su mukātab desde el principio o el final de su kitāba, y la base original del kitāba es tres mil dirhams, entonces se estima el valor en efectivo del mukātab.
luego ese valor se divide.
esos mil que son del comienzo del kitāba se convierten en su porción del precio según su proximidad al plazo y su precedencia, y luego los mil que siguen a los primeros mil son según su precedencia en el orden hasta el final.
Cada mil se paga según su lugar en el avance y aplazamiento del plazo porque lo que se difiere de aquel es menor respecto de su precio.
entonces se coloca en el tercio del difunto según lo que del precio le toca a ese millar según la diferencia de preferencia de aquel, sea más o menos , entonces es de acuerdo con este cálculo.
” Mālik, hablando de un hombre que lega a otro un cuarto de un mukātab, o libera un cuarto, y luego el primer hombre murió y el mukātab murió y dejó muchas propiedades, más de lo que debía, dijo, “los herederos del primer maestro y el que recibió el cuarto tiene un tercio de lo que sobra, y el que recibió el cuarto tiene un tercio de lo que sobra después de pagar el kitāba. .
los herederos de su amo obtienen dos tercios.
eso se debe a que el mukātab es un esclavo mientras quede algo de su kitāba por pagar.
Se hereda por la posesión de su persona .
” Mālik dijo acerca de un mukātab cuyo maestro moribundo lo libera, “Si el tercio del difunto no lo cubre, él es liberado de acuerdo a lo que el tercero cubrirá y su kitāba disminuye en consecuencia.
Si al mukātab se le deben cinco mil dirhams y su valor es dos mil dirhams en efectivo, y el tercio del difunto asciende a mil dirhams, la mitad de él es liberado y la mitad del kitāba se le ha reducido.
”, dijo Mālik. acerca de un hombre que dijo en su testamento: “Mi esclavo fulano de tal es libre y escribe un kitāba para fulano de tal” que la liberación tenía prioridad sobre el kitāba.
La comunidad Yaḥyā en el caso de un hombre que convierte a su esclava en mudabbara y ella da a luz a hijos después de eso, y luego la esclava muere antes que el que le dio un tadbīr, es que sus hijos están en su posición.
las condiciones que fueron confirmadas para ella, son confirmadas para ellos.
la muerte de su madre no les perjudica.
Si muere quien hizo su mudabbara, son libres si su valor es inferior a uno. -tercera parte de su propiedad total.
” Mālik dijo: “Por cada madre que nace, a diferencia de la madre que amamanta, sus hijos están en su posición.
Si ella es libre y da a luz después de ser libre , sus hijos son libres.
Si ella es una mudabbara o mukātaba, o está liberada después de varios años de servicio, o una parte de ella es libre y está comprometida, o es una umm walad, todos los hijos que tenga están en el misma posición que su madre.
son liberados cuando ella es liberada y son esclavos cuando ella es esclava.
”. Mālik dijo sobre la mudabbara a la que se le dio un tadbīr mientras estaba embarazada: “Sus hijos están en su posición.
esa es también la posición de un hombre que libera a su esclava mientras ella está embarazada y no sabe que está embarazada.
” Mālik dijo, “la sunna sobre tales mujeres es que sus hijos síganlos y serán liberados al ser liberados.
” Mālik dijo: “Es lo mismo que si un hombre hubiera comprado una esclava mientras estaba embarazada.
la esclava y lo que hay en su útero pertenece a quien la compró, ya sea que el comprador lo estipule o no”. Mālik continuó: “No es lícito que el vendedor haga una excepción sobre lo que hay en su útero porque es una transacción incierta.
Le reduce el precio y no sabe si eso le llegará o no.
Es como si uno estuviera vendiendo el feto en el vientre de la madre.
Eso no es lícito porque es un transacción incierta.
” Mālik dijo acerca del mukātab o mudabbar que compró una esclava y tuvo relaciones sexuales con ella y ella quedó embarazada de él y dio a luz, “los hijos de cualquiera de ellos con una esclava están en el misma posición que él.
son liberados cuando él es liberado y son esclavos mientras él es esclavo.
” Mālik dijo: “Cuando él es liberado, el umm walad es parte de su propiedad que se le entregará cuando sea puesto en libertad.
”
Malik, yo inmediatamente y te daré cincuenta dinares que tendré que pagar a plazos”, y su maestro dice: “Sí, eres libre y debes pagarme cincuenta dinares y me pagarás diez dinares cada año”. y el esclavo está satisfecho con esto, entonces el amo muere uno, dos o tres días después, dijo, “la liberación está confirmada y los cincuenta dinares se convierten en deuda contra él.
Su testimonio está permitido, su inviolabilidad como libre el hombre está confirmado, al igual que su herencia y su responsabilidad ante los castigos ḥudūd completos.
la muerte de su amo, sin embargo, no reduce la deuda para él en absoluto.
” Mālik dijo que si un hombre que hizo su esclavo murió un mudabbar y tenía algunas propiedades a mano y otras faltantes, y en la propiedad a mano no había suficiente (en la tercera se le permitió legar) para cubrir el valor del mudabbar, el mudabbar se mantuvo allí junto con la propiedad, y su impuesto (kharāj) se recaudaba hasta que la propiedad ausente del amo quedaba clara.
entonces, si un tercio de lo que su amo dejaba cubría su valor, era liberado con su propiedad y lo que había reunido de su impuesto.
Si no había bastante para cubrir su valor en lo que su amo había dejado, tanto de él era liberado como el tercero permitía, y su propiedad quedaba en sus manos.
La comunidad Malik es que cualquier liberación que un hombre haga en un legado que quiera en salud o enfermedad, puede ser rescindida por él cuando quiera y cambiada cuando quiera, siempre y cuando no sea un tadbīr.
no hay forma de rescindir un tadbīr una vez que lo ha hecho.
“En cuanto a cada niño que le nace de una esclava a quien él desea que sea liberada pero no hace mudabbara, sus hijos no son liberados con ella cuando sea liberada.
eso se debe a que su amo puede cambiar su testamento cuando quiera y rescindirlo cuando quiera, y la liberación no está confirmada para ella.
Ella está en la posición de una esclava. cuyo amo dice: 'Si fulano de tal permanece conmigo hasta que yo muera, ella es libre.
'” (es decir,
e.
no hace un contrato definitivo.
) Mālik dijo: “Si ella cumple tal condición, ese derecho es suyo.
Si desea hacerlo antes del cumplimiento de la condición, puede venderla a ella y a su hijo, porque no ha incluido a su hijo en ninguna condición. él ha hecho para ella.
“el legado de liberación es diferente del tadbīr.
el precedente de la sunna hace una distinción entre ellos.
Si un legado hubiera estado en la posición de un tadbīr, no El testador podría cambiar su testamento y todo lo que mencionó en él sobre la liberación.
Su propiedad quedaría inmovilizada y no podría usarla.
” Mālik dijo sobre un hombre que hizo todo sus esclavos mudabbar mientras estaba bien y eran su única propiedad, “Si hizo a algunos de ellos mudabbar antes que a los demás, se comienza con el primero hasta llegar al tercio de su propiedad (es decir,
e.
su valor se compara con el tercero, y aquellos cuyo valor está cubierto son gratuitos.
) Si los hace a todos mudabbar en su enfermedad terminal y dice en una sola declaración: 'Fulano de tal es gratis.
Fulano de tal y tal -Así es gratis.
Fulano de tal es libre si mi muerte ocurre en esta enfermedad', o los hace todos mudabbar en la misma declaración, se comparan con el tercero y no se comienza con ninguno de ellos. antes que los demás.
Es un legado y tienen un tercio de sus bienes dividido entre ellos en partes.
luego el tercio de sus bienes libera a cada uno según la extensión de su parte.
No solo uno de ellos tiene preferencia cuando todo eso ocurre en su enfermedad.
”. Mālik habló de un amo que convirtió a su esclavo en un mudabbar y luego murió y la única propiedad que poseía era el esclavo mudabbar y el esclavo tenía propiedades.
Dijo: “Un tercio del mudabbar queda libre y su propiedad permanece en su posesión”. Mālik dijo acerca de un mudabbar cuyo maestro le dio un kitāba y luego el maestro murió y no dejó ninguna propiedad más que él, “Un tercio de él es liberado y un tercio de su kitāba es reducido, y debe dos tercios”. Mālik habló de un hombre que liberó a la mitad de su esclavo mientras estaba enfermo e hizo irrevocable su mitad liberadora. de él o de todo él, y había hecho otro esclavo de su mudabbar antes de eso.
Dijo: “Uno comienza con el esclavo que hizo mudabbar antes que el que liberó mientras estaba enfermo.
eso es porque el hombre no puede revocar lo que ha hecho mudabbar y no puede seguirlo con un asunto que lo rescinda.
Cuando este mudabbar es liberado, entonces lo que queda del tercero va a aquel que liberó la mitad de él para completarlo. su liberación total en el tercio de la propiedad del difunto.
Si lo que queda del tercero no cubre eso, lo que queda cubierto por lo que queda del tercero se libera después de que se libera el primer mudabbar.< br>”
Mālik dos de sus esclavas mudabbara, y tuvo relaciones sexuales con ellas mientras estaban mudabbara.
Mālik Musayyab solía decir: “Cuando un hombre hace mudabbara a su esclava, puede tener relaciones sexuales con ella.
Sin embargo, no puede venderla ni regalarla y sus hijos están en la misma situación que ella.
”
La comunidad Mālik sobre un mudabbar es que el propietario no puede venderlo ni cambiar la posición en la que lo ha puesto.
Si una deuda se apodera del amo, sus acreedores no pueden vender el mudabbar mientras el amo siga vivo.
Si el maestro muere y no tiene deudas, el mudabbar se incluye en el tercero (del legado) porque el maestro esperaba de él su trabajo mientras vivió.
No puede servir al maestro toda su vida, y luego haga que el amo lo libere de sus herederos de la parte principal de su propiedad cuando muera.
Si el amo del mudabbar muere y no tiene otra propiedad que él, un tercio de él es liberado, y dos tercios de él pertenecen a los herederos.
Si el dueño del mudabbar muere y tiene una deuda que abarca al mudabbar, es vendido para cubrir la deuda porque solo puede ser liberado en el tercero (que está permitido para los legados) .
” Él dijo: “Si la deuda sólo incluye la mitad del esclavo, la mitad de él se vende por la deuda.
entonces un tercio de lo que queda después de que se libera la deuda.
” Mālik dijo: “No está permitido vender un mudabbar y no está permitido que nadie lo compre a menos que el mudabbar se compre a sí mismo a su amo.
Se le permite hacer eso.
O si no, alguien le da al amo un mudabbar. dinero para liberarlo.
eso también está permitido para él.
” Mālik dijo: “Su walā' pertenece a su maestro quien lo hizo un mudabbar.
” Mālik dijo: “No está permitido vender el servicio de un mudabbar porque es una transacción incierta ya que uno no sabe cuánto tiempo vivirá su amo.
eso es incierto y no es bueno.
” Mālik habló de un esclavo que era compartido entre dos hombres. y uno de ellos hizo su porción mudabbar.
Dijo: “entre ellos estiman su valor.
Si el que le hizo mudabbar lo compra, es todo mudabbar.
Si no lo compra , su tadbīr es revocado a menos que quien retiene la propiedad de él desee darle su valor a su socio que le hizo mudabbar.
Si se lo da por su valor, eso es vinculante, y él es todo mudabbar.
” Mālik habló sobre el hombre cristiano que hizo esclavo cristiano de su mudabbar y luego el esclavo se volvió musulmán.
Dijo: “Uno separa al amo y al esclavo, y el esclavo es separado de su amo cristiano y no es vendido hasta que su situación se aclare.
Si el cristiano muere debido a una deuda, su deuda se paga con el precio del esclavo a menos que tenga en su patrimonio lo suficiente para cubrir la deuda.
entonces el mudabbar queda libre.
”
Mālik emitió un juicio sobre el mudabbar que causó una lesión.
Dijo: “el maestro debe entregar lo que posee de él a la persona perjudicada.
Está hecho para servir a la persona perjudicada y recompensar (en la forma de servicio) se le quita como dinero de sangre por la lesión.
Si completa eso antes de que su amo muera, vuelve a su amo.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas En nuestra comunidad, acerca de un mudabbar que hace una lesión y luego su amo muere y el amo no tiene propiedad excepto él, es que el tercero (al que se le permite legar) es liberado, y luego el dinero de sangre por la lesión se divide en tercios. > Un tercio del dinero de sangre es contra el tercio del que fue liberado, y dos tercios son contra los dos tercios que tienen los herederos.
Si quieren, entregan lo que tienen de él a la parte con quien la herida, y si quieren, le dan al perjudicado las dos terceras partes del dinero de sangre y se quedan con su parte de su esclavo.
eso es porque esa herida es una acción criminal del esclavo y no es una deuda contra el amo por el cual cualquier liberación y tadbīr que el amo hubiera hecho sería abrogado.
Si hubiera una deuda con la gente contra el amo del esclavo, así como la acción criminal del esclavo, parte del mudabbar sería vendido en proporción al dinero de sangre de la lesión y según la deuda.
entonces se comenzaría con el dinero de sangre que era por la acción criminal del esclavo y se pagaría con el precio del esclavo.
entonces se pagaría la deuda de su amo, y luego se vería lo que quedaba del esclavo después de eso.
Su tercio sería liberado, y dos tercios de él pertenecerían a los herederos.
br> eso se debe a que la acción criminal del esclavo es más apremiante que la deuda de su amo, y así, si el hombre muere y deja un esclavo mudabbar cuyo valor es ciento cincuenta dinares, y el esclavo golpea a un hombre libre en la cabeza con un golpe que abre el cráneo, y el dinero de sangre es cincuenta dinares, y el amo del esclavo tiene una deuda de cincuenta dinares, se comienza con los cincuenta dinares que son el dinero de sangre de la herida en la cabeza, y se paga con el precio del esclavo.
entonces se paga la deuda del amo.
entonces se mira lo que queda del esclavo, y una tercera parte de él es puesta en libertad y dos terceras partes de él quedan para los herederos.
el dinero de sangre es más apremiante contra su persona que la deuda de su amo.
la deuda de su amo es más apremiante que el tadbīr que es un legado de la tercera parte de la propiedad de el difunto.
Nada del tadbīr está permitido mientras el dueño del mudabbar tenga una deuda impaga, ya que es un legado.
eso se debe a que Allah, el Bendito, el Exaltado, dice: 'Después de cualquier legado hecho o cualquier deuda.
' (4:11).
” Mālik continuó, “Si hay suficiente en el tercio de la propiedad que el difunto puede legar para liberar a todo el mudabbar, él es liberado y el El dinero de sangre adeudado por su acción criminal se considera una deuda contra él, que le sigue después de ser puesto en libertad, incluso si ese dinero de sangre es el dinero de sangre completo.
No es una deuda para el amo.
” Mālik habló de un mudabbar que hirió a un hombre y su amo lo entregó a la parte perjudicada, y luego el amo murió y tenía una deuda y no dejó ninguna propiedad más que el mudabbar.
los herederos dijeron: “Ofrecimos entregar el mudabbar a la parte perjudicada.
” mientras que el acreedor decía: “Mi deuda excede eso”. Mālik dijo que si la deuda del acreedor no excedía eso en absoluto, tenía más derecho a y le fue quitado al deudor, según lo que se le debía al acreedor en exceso del dinero de sangre de la lesión.
Si su deuda no excedía en nada, no tomó al esclavo. .
Mālik habló de un mudabbar que causó una lesión y tenía propiedades, y su amo se negó a garantizarlo.
Dijo: “la parte perjudicada toma la propiedad del mudabbar por el dinero de sangre de su lesión.
Si hay suficiente para pagarlo, la parte perjudicada recibe el pago completo del dinero de sangre de su lesión y el mudabbar se devuelve a su amo.
Si no hay suficiente para pagarlo, toma el dinero de sangre y utiliza el mudabbar para lo que queda del dinero de sangre.
”
Mālik dijo que en el caso de un umm walad que hirió a alguien, “el dinero de sangre de la lesión es responsabilidad de su amo de su propiedad, a menos que el dinero de sangre de la lesión sea mayor que el valor del umm walad. br> Su amo no tiene que pagar más que su valor.
eso es porque cuando el amo de una esclava o esclava entrega a su esclava o esclava por un daño que uno de ellos ha hecho, no debe nada más que eso, incluso si el dinero de sangre es mayor.
Como el maestro de umm walad no puede entregarla debido al precedente de la sunna, es como si la hubiera entregado cuando paga su precio.
no tiene que pagar más que eso.
esto es lo mejor que he oído sobre el asunto.
el maestro no está obligado a asumir responsabilidad por más que el valor de un umm walad debido a su acción criminal.< br>”
Mālik “los judíos vinieron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le mencionaron que un hombre y una mujer de entre ellos habían cometido adulterio.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les preguntó: '¿Qué encuentran en la Torá sobre la lapidación.
' dijeron: 'Hacemos saber su mala acción y los azotamos.
' 'Abdullāh ibn Salām dijo: 'Has mentido.
Es lapidación por ello, así que trae el Torá.
' la extendieron y uno de ellos colocó su mano sobre el verso de la lapidación.
luego leyó lo que había antes y después.
'Abdullāh ibn Salām le dijo que levantara la mano.
Levantó la mano y allí estaba el verso de la lapidación.
Dijeron: 'Ha dicho la verdad, Muḥammad.
El verso de la lapidación está en él.
' Así que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio la orden y fueron apedreados.
” 'Abdullāh ibn 'Umar agregó: “Vi al hombre inclinado sobre la mujer para protegerla de las piedras.
”. Mālik comentó: “Inclinándose ' se refería a arrojarse sobre ella para que las piedras cayesen sobre él.
”
Mālik Musayyab que un hombre de la tribu Aslam vino a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq y le dijo: “He cometido adulterio”. Abū Bakr le dijo: “¿Le has mencionado esto a alguien más?”. respondió: “No.
” Abū Bakr le dijo, “entonces cúbrelo con el velo de Allah.
Allah acepta el arrepentimiento de Sus esclavos.
” Todavía estaba inquieto, así que fue a ver a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le dijo lo mismo que le había dicho a Abū Bakr y 'Umar le dio la misma respuesta que había hecho Abū Bakr.
Todavía estaba inquieto, así que fue donde el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo insistentemente: "He cometido adulterio". El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se alejó de él tres veces. mucho.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó a su familia: “¿Tiene alguna enfermedad que afecte su mente o está loco?”. Dijeron: “Mensajero de Allah, está bien.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Soltero o casado”.
” respondieron: “Casado, Mensajero de Allah”. ser apedreado.
Mālik Musayyab dijo: “He oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo a un hombre llamado Hazzāl de la tribu Aslam: 'Hazzāl, si lo hubieras cubierto con tu manto, habría sido mejor para ti.
'” Yaḥyā ibn Sa'īd dijo: “Relaté este ḥadīth en una asamblea que incluía a Yazīd ibn Nu'aym ibn Hazzāl al-Aslamī.
Yazīd dijo: 'Hazzāl era mi abuelo.
este ḥadīth es verdadero .
'”
Mālik confesó que había cometido adulterio en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y testificó contra sí mismo cuatro veces, por lo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio la orden de que lo apedrearan.
Ibn Shihāb dijo: “Por esto el hombre debe ser tomado por confesión contra sí mismo”.
padre de Mālik, Zayd ibn Talha, que 'Abdullāh ibn Abī Mulayka le informó que una mujer acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le informó que había cometido adulterio y que estaba embarazada.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Vete hasta que des a luz”. Cuando ella dio a luz, vino a él. bebé.
” Cuando ella hubo destetado al bebé, vino a él.
Él le dijo: “Ve y confía el bebé a alguien.
” Ella confió el bebé a alguien y luego vino a él.
” br> Él dio la orden y ella fue apedreada.
Mālik 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ud que Abū Hurayra y Zayd ibn Khālid al-Juhanī le informaron que dos hombres habían presentado una disputa ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Uno de ellos dijo: “Mensajero de Allah , juzga entre nosotros según el Libro de Allah.
” el otro, que era el más sabio de los dos, dijo: “Sí, Mensajero de Allah, juzga entre nosotros según el Libro de Allah y dame permiso para hablar.< br>” Dijo: “Habla”.
” Dijo: “Mi hijo fue contratado por esta persona y cometió fornicación con su esposa.
Me dijo que mi hijo merecía lapidación y lo rescaté por cien oveja y una esclava.
entonces interrogué a los sabios y me dijeron que mi hijo merecía ser azotado con cien azotes y desterrado por un año, y me informaron que la mujer merecía ser apedreada.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en cuyas manos estoy, juzgaré entre vosotros por el Libro de Allah.
En cuanto a vuestras ovejas y vuestra esclava, deben ser vuelto a ti.
Tu hijo debería recibir cien azotes y estar exiliado por un año.
” Ordenó a Unays al-Aslamī que fuera a la esposa del otro hombre y la apedreara si confesaba.
Ella confesó y él la apedreó.
Mālik de Abū Hurayra que Sa'd ibn 'Ubāda le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Qué crees que debería hacer si encontrara un hombre con mi esposa? ¿Debería dejarlo allí hasta que He traído cuatro testigos.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: “Sí.
”
Mālik 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd que 'Abdullāh ibn 'Abbās dijo: “Escuché a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decir: 'La lapidación está en el Libro de Allah para aquellos que cometen adulterio, hombres o mujeres, cuando son muḥṣan y cuando haya prueba clara de embarazo o una confesión.
'”
Mālik Yasār de Abū Wāqid al-Laythī que un hombre vino a 'Umar ibn al-Khattab mientras estaba en Siria.
Le mencionó que había encontrado un hombre con su esposa.
'Umar envió a Abū Wāqid al-Laythī a la esposa M para preguntarle sobre eso.
Él vino a ella mientras había mujeres a su alrededor y le mencionó lo que su esposo le había mencionado a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, y le informó que ella no lo haría. ser castigado por su palabra y comenzó a sugerirle que se retractara de su confesión.
Ella se negó a retractarse y se mantuvo firme en su confesión.
'Umar dio la orden y fue apedreada.
Mālik Musayyab dice: “Cuando 'Umar ibn al-Khaṭṭāb vino de Minā, hizo que su camello se arrodillara en al-Abṭaḥ y luego juntó un montón de piedras pequeñas, arrojó su capa sobre ellas y se dejó caer al suelo.
levantó sus manos hacia el cielo y dijo: 'Oh Allah.
Me he hecho viejo y mis fuerzas se han debilitado.
Mi rebaño está disperso.
Llévame a Ti sin que nada me pierda y sin haberme descuidado. cualquier cosa.
' luego fue a Madīna y se dirigió a la gente, diciendo: 'Gente.
Sunan ha sido establecido para ustedes.
Se les han impuesto obligaciones.
Se les ha dejado con un camino claro a menos que desvíes a la gente a derecha e izquierda.
' Se golpeó una mano con la otra y luego dijo: 'Ten cuidado de no destruir el āyat de la lapidación para que alguien diga: “No encontramos dos ḥadds en el Libro de Allah.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, apedreó, así hemos apedreado.
Por Aquel en cuyas manos está mi alma, si no hubiera sido que la gente diría que ' Umar ibn al-Khaṭṭāb ha añadido al Libro de Allah, yo lo habría escrito: “al hombre adulto y a la mujer adulta, apedréales absolutamente.
” Ciertamente hemos recitado eso.
' Mālik dijo: “Yaḥyā ibn Sa'īd dijo Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: 'Dhū al-Ḥijja no había fallecido antes de que 'Umar fuera asesinado, que Allah tenga misericordia de él.
'” Yaḥyā dijo que Escuché a Mālik decir: “En cuanto a sus palabras, 'el hombre adulto y la mujer adulta' quiso decir, 'el hombre y la mujer que han estado casados, apedréenlos absolutamente'”. M11 ālik me relató que había oído que a 'Uthmān ibn 'Affān le trajeron una mujer para ser apedreada.
'Alī ibn Abī Ṭālib le dijo: “Ella no merece eso.
Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: 'Su parto y destete duran treinta meses.
' (46:15) y dijo: 'Las madres deben amamantar a sus hijos durante dos años completos para aquellos que deseen completar el período completo de lactancia.
' (2:233) Por lo tanto, el embarazo puede durar seis meses, por lo que no merece ser apedreada.
” 'Uthmān ibn 'Affān envió a buscarla y descubrió que ya había sido apedreada.
Mālik me contó que le preguntó a Ibn Shihāb acerca de alguien que cometía sodomía.
Ibn Shihāb dijo: “Debe ser apedreado, sea o no muḥṣan.
”
Mālik a la fornicación en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pidió un látigo y le trajeron un látigo roto.
Dijo: “Mejor que esto, ” y le trajeron un látigo nuevo cuyos nudos aún no estaban deshilachados.
Él dijo: “No tan bueno como este”, y le trajeron un látigo que ya había sido usado y que era flexible.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio la orden y fue azotado.
luego dijo: “Gente.
ha llegado el momento de observar los límites de Allah.
Quien haya tenido alguna de estas cosas feas que le suceda debe cubrirlos con el velo de Allah.
Quienquiera que nos revele su mala acción, haremos contra él lo que está en el Libro de Allah.
”
Mālik le informó que un hombre que había tenido relaciones sexuales con una esclava virgen y la había dejado embarazada fue llevado ante Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq.
Confesó haber fornicado y no era muḥṣan.
Abū Bakr dio la orden para que lo azotaran con el castigo de ḥadd.
luego fue desterrado a Fadak (a treinta millas de Madīna).
Mālik habló de una persona que confesó haber cometido fornicación y luego se retractó de su confesión, diciendo: “Yo no hazlo.
Dije eso por tal y cual razón”, y mencionó la razón.
Mālik dijo, “eso se acepta de él y el ḥadd no se le impone.
eso es porque el ḥadd es lo que es para Allah y sólo se aplica por uno de dos medios, ya sea mediante evidencia clara que establezca la culpabilidad o mediante una confesión en la que se persiste para imponer el ḥadd.
Si alguien persiste en su confesión, se le impone el ḥadd.
” Mālik dijo: “No he visto a la gente de conocimiento exiliar a esclavos que han cometido adulterio.
”.
Mālik 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de Abū Hurayra y Zayd ibn Khālid al-Juhanī que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron acerca de una esclava que cometía fornicación y no era muḥṣana.
Él dijo: “Si comete fornicación, entonces azotala.
Si vuelve a cometer fornicación, entonces azotala, y si vuelve a cometer fornicación, entonces véndela, aunque sólo sea por una cuerda.
” Ibn Shihāb añadió: “ No sé si fueron tres o cuatro veces.
”
Mālik esclavizó en el khumus y obligó a una esclava entre esos esclavos en contra de su voluntad y tuvo relaciones sexuales con ella.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb hizo que lo azotaran y lo desterraran, pero no azotó a la esclava porque el esclavo la había obligado.
Mālik Yasār le informó que 'Abdullāh ibn 'Abbās ibn Abī Rabi'a al-Makhzūmī dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb me dio órdenes sobre los esclavos de Quraysh y azotamos cincuenta veces a algunas de las esclavas en tierras musulmanas. por cada acto de fornicación.
”
Mālik dijo: “La posición que tenemos entre nosotros acerca de una mujer que está embarazada y no tiene marido y ella dice: 'Me obligaron' o dice: 'Estuve casada', es que no es aceptado por ella y el ḥadd se le inflige a menos que tenga pruebas claras de lo que afirma sobre el matrimonio o haber sido forzada o si viene sangrando si era virgen o pide ayuda para que alguien venga a ella y ella se encuentre en ese estado o lo que se parece a la situación en la que ocurrió la violación.
” Él dijo: “Si ella no presenta nada de eso, se le inflige el ḥadd y cualesquiera que sean las afirmaciones que ella haga no serán aceptadas por ella.
” Mālik dijo: “Una mujer violada no puede casarse hasta que haya demostrado que está libre de embarazo en tres períodos menstruales.
” Él dijo: “Si duda de sus períodos, no se casa hasta que se haya liberado de eso. duda.
”
Mālik al-'Azīz azotó a un esclavo con ochenta latigazos por calumnia.
”. Abū az-Zinād dijo: “Le pregunté a 'Abdullāh ibn 'Āmir ibn Rabi'a sobre eso y él dijo: 'Vi a 'Umar ibn al- Khaṭṭāb, 'Uthmān ibn 'Affān, los Khalīfas, etc., y no vi a ninguno de ellos azotar a un esclavo con más de cuarenta latigazos por calumnia.
”
Mālik llamó a Miṣbaḥ y le pidió ayuda a su hijo y pensó que era innecesariamente lento.
Cuando llegó el hijo, su padre le dijo: “Oh fornicador”. Zurayq dijo: “Entonces el hijo me pidió que lo ayudara contra el padre.
Cuando quise azotarlo, su hijo dijo: 'Por Allah, si lo azotas, reconoceré que he cometido fornicación.
' Cuando dijo eso, la situación no estaba clara para mí. , así que le escribí a 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz, que era el gobernador en ese momento, y se lo mencioné.
'Umar me escribió para permitir su perdón.
” Zurayq dijo: “Yo también escribió a 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz preguntándole: '¿Qué piensas de un hombre que es calumniado, o de sus padres son calumniados, y ambos o sólo uno de ellos están muertos?
' 'Umar me escribió , 'Si perdona, se le permite el perdón en su propio nombre.
Si sus padres son calumniados y uno o ambos están muertos, tome el juicio del Libro de Allah, a menos que quiera ocultarlo.< br>'” Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik decir, 'eso es porque el hombre calumniado podría temer que si se revela algo sobre él, se podría establecer una prueba clara.
Si es de acuerdo con lo que hemos descrito, su perdón es permitido.
”
Mālik que solo había un ḥadd contra un hombre que calumnió a un grupo de personas.
Mālik dijo: “Si son en ocasiones separadas todavía hay solo un ḥadd contra él.
” Mālik me relató desde Abū ar -Rijāl Muḥammad ibn 'Abd ar- Raḥmān ibn Ḥāritha ibn an-Nu'mān al-Anṣārī, de los Banū an- Najjar de su madre, 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān, que dos hombres se maldijeron entre sí en el tiempo de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Uno de ellos le dijo al otro: “Por Allah, mi padre no es adúltero y mi madre no es adúltera.
”. 'Umar ibn al-Khaṭṭāb pidió consejo al respecto. .
Una persona dijo: “Ha elogiado a su padre y a su madre.
” Otro dijo: “Su padre y su madre tienen otros elogios además de esto.
Creemos que debería ser azotado con el ḥadd.< br>” Entonces 'Umar lo azotó con el ḥadd de ochenta latigazos.
Mālik dijo, “en nuestra opinión, no hay ḥadd excepto la calumnia, la negación de la paternidad o la insinuación en la que uno ve que lo que el hablante pretende con eso es negación de paternidad o calumnia.
entonces se impone el ḥadd completo a quien dijo eso.
” Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad, cuando un hombre niega que otro hombre es hijo de su padre, es que tal persona debería recibir el ḥadd.
Si la madre que es objeto de la negación es una esclava, entonces él debería recibir el ḥadd también.
”
Mālik dijo, “lo mejor que se oye acerca de una esclava con la que un hombre tiene relaciones sexuales mientras tiene una compañera en ella es que el ḥadd no se le inflige a él y el niño está conectado a él.
Cuando el la esclava queda embarazada, se estima su valor y él le da a sus socios su parte del precio y la esclava es suya.
eso es lo que se hace entre nosotros.
” Mālik, hablando de un hombre que hizo que su esclava fuera lícita para un hombre, dijo que si decía que si aquel para quien ella era lícita tenía relaciones sexuales con ella, su valor se estimaba el día en que tuvo relaciones sexuales con ella y se lo debía a su dueño si ella concibió o no.
el castigo de ḥadd fue evitado por eso.
Si ella concibió, el niño estaba conectado con él.
Mālik dijo acerca de un hombre que tenía relaciones sexuales con la esclava de su hijo o hija. , “el ḥadd está apartado de él y debe el valor estimado de la esclava, ya sea que conciba o no.
” Mālik 'Umar ibn al-Khaṭṭāb habló de un hombre que salió con la esclava de su esposa a un viaje y tuvo relaciones sexuales con ella y luego la esposa se puso celosa y se lo mencionó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
'Umar le preguntó al respecto.
Él dijo: “Ella me la dio.
'Umar dijo: "Tráeme pruebas claras o te apedrearé". Rabi'a añadió: "La esposa admitió que se la había entregado.
".
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, cortó la mano de un hombre que robó un escudo cuyo precio era de tres dirhams.
.
Yaḥyā Raḥmān Abū Ḥusayn al-Makkī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La mano no se corta por los frutos que cuelgan de los árboles ni por las ovejas guardadas en las montañas.
Pero cuando son retiradas del redil o el lugar donde se seca el fruto, se corta la mano por lo que alcance el precio de un escudo.
”
Yaḥyā de su padre de 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān que un ladrón robó una cidra en la época de 'Uthmān.
'Uthmān ibn 'Affān ordenó que se estimara su valor y se estimó en tres dirhams al tipo de cambio de cambio de doce dirhams por el dinar, por lo que 'Uthmān le cortó la mano.
Yaḥyā bint 'Abd ar-Raḥmān que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “No ha pasado mucho tiempo para mí y no lo he olvidado.
La mano de un ladrón es cortado por un cuarto de dinar para arriba.
”
Yaḥyā Ḥāzim que 'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān dijo: “'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, salió a La Meca con dos muchachas mawlās suyas y un esclavo perteneciente a los hijos de 'Abdullāh ibn Abī Bakr aṣ- Ṣiddīq.
Ella envió una capa estampada con los dos mawlās que estaba cosida en un trozo de tela verde.
” 'Amra continuó, “el esclavo la tomó, la descosió y sacó la capa. .
En su lugar puso un poco de fieltro o piel y lo cosió de nuevo.
Cuando las muchachas mawlā llegaron a Madīna, se lo dieron a su gente.
Cuando lo abrieron, encontraron fieltro en él. y no encontraron el manto.
hablaron con las dos mujeres y hablaron con 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, o le escribieron, sospechando del esclavo.
el esclavo fue interrogado al respecto y confesó.
Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dio la orden de que le cortaran la mano.
Ā'isha dijo: “La mano de un ladrón es cortado por un cuarto de dinar y más.
” Mālik dijo, “el límite que prefiero por encima del cual es obligatorio cortar la mano es de tres dirhams, ya sea que el cambio sea alto o bajo.
eso se debe a que el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cortó la mano de un ladrón por un escudo cuyo valor era de tres dirhams, y 'Uthmān ibn 'Affān cortó la mano de un ladrón por una cidra cuyo valor era de tres dirhams.
this es lo que prefiero de lo que he oído al respecto.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar robó mientras estaba fugitivo.
'Abdullāh ibn 'Umar lo envió a Sa'īd ibn al-'Āṣ, quien era el gobernador de Madīna, para cortarle la mano.
Sa 'īd se negó a cortarle la mano.
Dijo: “la mano de un esclavo fugitivo no se corta cuando roba.
”. 'Abdullāh ibn 'Umar le dijo: “¿En qué Libro de Allah hizo encuentras esto.
” entonces 'Abdullāh ibn 'Umar dio la orden y le cortaron la mano.
Yaḥyā le dijo que tenía un esclavo fugitivo que había robado.
Dijo: “la situación no estaba clara para mí, así que le escribí a 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz para preguntarle al respecto.
Él estaba el gobernador en ese momento.
Le informé que había oído que si un esclavo fugitivo robaba mientras estaba fugitivo, no le cortaban la mano.
'Umar ibn 'Abd az-'Azīz escribió para contradecir lo que había dicho en mi carta: 'Me escribiste que has oído que cuando el esclavo fugitivo roba, no se le corta la mano.
Allah, el Bendito, el Exaltado, dice en Su Libro: “En cuanto a tanto los ladrones como las ladrones, se cortan las manos en represalia por lo que han hecho: una lección objetiva de Allah.
Allah es Todopoderoso, Omnisapiente.
” (5:41).
Cuando su robo alcanza un cuarto de dinar o más, le cortan la mano.
'” Yaḥyā me relató de Mālik que había oído que al-Qāsim ibn Muḥammad y Sālim ibn 'Abdullāh y 'Urwa ibn az-Zubayr dijo: “Cuando un esclavo fugitivo roba algo por lo que es obligatorio cortarle la mano, se le corta la mano”. Mālik dijo, “la forma de hacer las cosas entre nosotros sobre la cual no hay disputa es que cuando un esclavo fugitivo El esclavo roba lo que obliga a cortarle la mano, y le cortan la mano.
”
Yaḥyā ibn 'Abdullāh ibn Ṣafwān que a Ṣafwān ibn Umayya le dijeron: “Quien no hace la hijra está arruinado”. Así que Ṣafwān ibn Umayya fue a Madīna y durmió en la mezquita con su capa como almohada.
Un ladrón vino y tomó su capa y Safwān agarró al ladrón y lo llevó ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “¿Robaste esta capa? br>” Él dijo: “Sí”. Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que le cortaran la mano.
Ṣafwān le dijo: “No era mi intención.
Es suya. como ṣadaqa.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Por qué no lo hiciste antes de traérmelo?”
Yaḥyā Raḥmān que az-Zubayr ibn al-'Awwām se encontró con un hombre que había atrapado a un ladrón y tenía la intención de llevarlo ante el gobernante.
Az- Zubayr ibn al-'Awwām intercedió ante él para que lo dejara ir. .
Él dijo: “No, no hasta que lo lleve ante el gobernante.
”. Az-Zubayr dijo: “Una vez que llegas al gobernante con él, Alá maldice al que intercede y al que acepta la intercesión. .
”
Yaḥyā Qāsim le contó a su padre que un hombre de Yemen a quien le habían cortado una mano y un pie se presentó ante Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq y se quejó de que el gobernador de Yemen lo había agraviado, y el hombre solía orar parte de la noche. .
Abū Bakr dijo: “Por tu padre, tu noche no es la noche de un ladrón.
” entonces extrañaron el collar de Asmā' bint 'Umays, la esposa de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq.
el hombre vino a andar con ellos buscándolo.
Dijo: “Oh Allah, tú eres responsable de quien invadió a la gente de esta buena casa por la noche.
” encontraron las joyas con un orfebre que afirmó que el mutilado se lo había traído.
el mutilado confesó o hubo testimonio en su contra.
Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq ordenó que le cortaran la mano izquierda.
Abū Bakr dijo , “Por Allah, en lo que a mí respecta, su súplica contra sí mismo es mucho más grave que su robo”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “¿Qué se hace entre nosotros con la persona que roba varias veces y luego es llamado a rendir cuentas, es que sólo se le corta la mano por todo lo que robó cuando el ḥadd no ha sido aplicado contra él.
Si el ḥadd ha sido aplicado contra él anteriormente y roba lo que obliga a cortar, entonces el siguiente miembro está cortado.
”
Yaḥyā le dijo que un gobernador de 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz había tomado cautivas a algunas personas en batalla y no había matado a ninguna de ellas.
Quería cortarles las manos o matarlas, así que le escribió a 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz sobre eso.
'Umar ibn 'Abd al-'Azīz le escribió: “Es mejor tomar menos que eso.
” Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “¿Qué se hace entre Lo que nos pasa de una persona que roba bienes, que la gente pone bajo custodia en los mercados y sus dueños los meten en sus contenedores y los almacenan juntos, es que si alguien roba tal cosa de donde se guarda, y su valor alcanza aquel para el cual cortar la mano es una obligación, su mano debe ser cortada, esté o no el dueño de los bienes con sus bienes y sea de noche o de día.
” Mālik, hablando de alguien que robó algo por lo cual cortarse la mano fue obligada, y lo que robó fue encontrado con él y se lo devolvió a su dueño, dijo: “Su mano está cortada”. Mālik dijo: “Si alguien dice: '¿Cómo se le puede cortar la mano? cuando los bienes le han sido quitados y devueltos a su dueño.
' Es porque está en la misma situación que el bebedor de vino cuando se encuentra olor a vino en su aliento y no está borracho.
Es azotado con el ḥadd.
Dijo: “el castigo del ḥadd se impone por beber vino, incluso si no intoxica al hombre, porque lo bebió para intoxicarse.
Es la misma situación con cortando la mano al ladrón para hurto cuando le es quitada, aunque no haya aprovechado de ella y haya sido devuelta a su dueño.
Cuando la robó, la robó para llevársela.< br>” Mālik dijo que si algunas personas iban a una casa y la robaban juntas y luego se iban con un saco o caja o tabla o cesta o algo similar que llevaban juntos, y cuando lo sacaban de su lugar vigilado, lo llevaron juntos y el precio de lo que tomaron alcanzó lo que obligaba a cortar la mano, es decir, tres dirhams o más, a cada uno le cortaron la mano.
“Si cada uno toma algo para sí, el que toma saca algo cuyo valor no llega a tres dirhams y más se le debe cortar la mano.
Si alguno de ellos saca algo cuyo valor no llega a tres dirhams, no se le corta la mano.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Lo que se hace entre nosotros es que cuando la casa de un hombre está cerrada con llave y él es el único que vive en ella, no está obligado a cortarle la mano al que roba algo hasta que la saque completamente de la casa. casa.
eso es porque la casa es un lugar de custodia.
Si en la casa vive alguien distinto de él y cada uno de ellos cierra su puerta con llave, y es un lugar de custodia para cada uno de ellos, cualquiera que robe a cualquier cosa de los apartamentos de esa casa se le debe cortar la mano cuando salga del apartamento y entre a la casa principal.
Lo ha trasladado de su lugar de custodia a otro lugar y por eso se le debe cortar la mano.
” Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad con respecto a un esclavo que roba la propiedad de su amo, es que si no está en el servicio y entre aquellos de confianza en la casa y entra en secreto y roba de su amo algo para lo cual es obligatorio cortar la mano, su mano no se corta.
Es así con una esclava cuando roba la propiedad de su amo.
Su mano no se corta.
” Mālik luego habló de un esclavo que no estaba en servicio y no era uno de los de confianza en la casa y entró en secreto y robó de la propiedad de la esposa de su amo algo por lo que estaba obligado a cortarle la mano.
Dijo , “Su mano está cortada.
” “Es así con la esclava de la esposa cuando no sirve a ella ni a su marido ni es de confianza en la casa y entra en secreto y roba algo de la propiedad de su ama. por lo cual es obligatorio cortarle la mano.
Su mano no está cortada.
Mālik dijo: “Del mismo modo, la esclava de una mujer que no estaba al servicio de ella o de su marido y no era uno de aquellos en quienes confiaba entró en la casa y ella entró en secreto y robó de la propiedad del marido de su ama algo para lo cual era obligado cortarle la mano, su mano está cortada.
” “Es así con el hombre que roba en los bienes de su mujer o la mujer que roba de los bienes de su marido algo por lo que está obligado a cortarse la mano.
Si la cosa que uno de ellos roba de los bienes de su cónyuge está en una habitación distinta de la que ambos cierran con llave, o está en un lugar de custodia en una habitación distinta a la habitación en la que se encuentra, cualquiera de ellos roba algo por lo que es obligatorio cortarle la mano, se le debe cortar la mano.
” Mālik habló sobre los niños pequeños y los extranjeros. que no hablan claramente.
Dijo: “Si les roban algo de su lugar de custodia o de debajo de una cerradura, al que lo robó se le cortará la mano.
Si la propiedad está fuera de su lugar de custodia o cuarto cerrado (cuando es robado), al que les robó no se le corta la mano.
Se encuentra entonces en la misma situación que las ovejas robadas del monte y los frutos sin cortar que cuelgan de los árboles.
” Mālik dijo: “Lo que se hace entre nosotros con una persona que roba tumbas es que si lo que toma de la tumba alcanza lo que obliga a cortarle la mano, su mano se corta.
eso es porque la tumba es un lugar de custodia para lo que hay en ella, así como las casas son un lugar de custodia para lo que hay en ellas.
” Mālik añadió: “No es obligatorio cortar la mano hasta que la saque de la tumba.
"
Yaḥyā Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥabbān que un esclavo robó una pequeña palma del jardín de un hombre y la plantó en el jardín de su amo.
el dueño de la palma salió a buscar la palma y la encontró.
Le preguntó a Marwān ibn al-Ḥakam pidiendo ayuda contra el esclavo.
Marwān encarceló al esclavo y quiso cortarle la mano.
el amo del esclavo corrió hacia Rafi' ibn Khadīj y le preguntó al respecto.
Rāfi' le informó que escuchó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “la mano no se corta para obtener fruta o médula de palma”. El hombre dijo: “Marwān ibn al-Ḥakam ha tomado un esclavo mío y quiere para cortarle la mano.
Me gustaría que fueras conmigo a él para que puedas contarle lo que escuchaste del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
” Entonces Rāfi' fue con él a Marwān ibn al-Ḥakam y dijo: "¿Arrestaste a un esclavo por esto?". Él respondió: "Sí.
". Dijo: "¿Qué harás con él?". Él respondió: "Tengo la intención cortarle la mano.
”. Rāfi' le dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'la mano no se corta para la fruta o la médula de la palma.
' Por lo tanto, Marwān ordenó que el esclavo sea liberado.
”
Yaḥyā ibn Yazīd que 'Abdullāh ibn 'Amr ibn al-Ḥaḍramī llevó un esclavo suyo a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y le dijo: “Córtale la mano a este esclavo mío.
Ha robado.
'Umar preguntó: “¿Qué robó?
”. Él dijo: “Robó un espejo que pertenecía a mi esposa.
Su valor era sesenta dirhams.
” 'Umar dijo: “Déjalo ir.
Su mano no será cortada.
Él es tu siervo que te ha robado tus pertenencias.
”
A Yaḥyā ibn al-Ḥakam le trajeron un hombre que había arrebatado algunos bienes y quería cortarle la mano.
Envió a Zayd ibn thābit para preguntarle sobre eso.
Zayd ibn thābit le dijo: “la mano no se corta por lo robado al azar, abiertamente, con prisa.
”
Yaḥyā Abū Bakr ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm le informó que había cogido a un nabateo que había robado unos anillos de hierro y lo había encarcelado para cortarle la mano.
'Amra bint 'Abd ar-Raḥmān envió una niña mawlā llamó a Umayya.
Abū Bakr dijo que ella había ido a él mientras él estaba entre la gente y dijo que su tía, 'Amra, le envió un mensaje diciendo: “Sobrino.
Has tomado a un nabateo para algo insignificante que me mencionaron.
¿Quieres cortarle la mano?
”. Él respondió: “Sí”. Ella dijo: “'Amra te dice que no le cortes la mano excepto por un cuarto de dinar o más.
” Abū Bakr añadió: “Así que dejé ir al nabateo.
” Mālik dijo, “la forma generalmente acordada de hacer las cosas entre nosotros con respecto a la confesión de los esclavos es que , si un esclavo confiesa algo contra sí mismo, el ḥadd y el castigo por ello se inflige a su propia persona.
Su confesión es aceptada por su parte y uno no sospecha que se infligiría algo a sí mismo.
” dijo Mālik , “En cuanto a uno de ellos que confiesa un asunto que causará daños a su amo, su confesión no es aceptada contra su amo.
”. Mālik dijo: “Uno no corta la mano de un asalariado, o de un hombre que está con algunos para servirles, si les roba, porque su estado no es estado de ladrón.
Su estado es el de traidor.
el traidor no tiene la mano cortada fuera.
” Mālik dijo acerca de una persona que toma prestado algo y luego lo niega: “Su mano no está cortada.
Es como un hombre que tiene una deuda con otro hombre y la niega.
Él no le cortan la mano por lo que ha negado.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de tratar entre nosotros con el ladrón que se encuentra en una casa y ha recogido bienes y no los ha sacado es que no le cortan la mano.
eso es como el hombre que le pone vino delante para beber y no lo bebe.
el ḥadd no le es impuesto.
eso es como un hombre que se sienta con una mujer y desea tener relaciones sexuales ilegales con ella y no lo hace y no la alcanza.
tampoco hay ningún ḥadd en contra de eso.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacerlo cosas entre nosotros es que no se puede cortar la mano a lo que se toma al azar, abiertamente y con prisa, aunque su precio alcance o no aquel por el cual se corta la mano.
”
Yaḥyā Yazīd le informó que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb salió con ellos.
Él dijo: “He encontrado olor a vino en fulano de tal y él afirma que era una bebida de jugo de fruta hervida.< br> Estoy preguntando qué ha bebido.
Si es intoxicante, lo azotaré.
” 'Umar luego lo azotó con el ḥadd completo.
Yaḥyā 'Umar ibn al-Khaṭṭāb pidió consejo sobre un hombre que bebe vino.
'Alī ibn Abī Ṭālib le dijo: “Creemos que deberías azotarlo con ochenta latigazos por ello, porque cuando bebe, se emborracha, y cuando se emborracha, habla confusamente, y cuando habla confusamente dice mentiras.
” (Ochenta latigazos es la misma cantidad que por calumnia).
'Umar impuso ochenta latigazos por beber vino.
Yaḥyā preguntó sobre el ḥadd impuesto a un esclavo por beber vino.
Él dijo: “Escuché que recibe la mitad del ḥadd de un hombre libre por beber vino.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb, 'Uthmān ibn ' Affān y 'Abdullāh ibn 'Umar azotaron a sus esclavos con la mitad del ḥadd de un hombre libre cuando bebían vino.
”
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “no hay nada que a Allah no le guste que se le perdone mientras no sea un ḥadd”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “la sunna entre nosotros es que el El ḥadd se impone contra cualquiera que beba algo embriagador, se emborrache o no.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se dirigió a la gente en una de sus incursiones.
'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Fui hacia él, pero terminó antes de que yo lo alcanzara.
Le pregunté sobre lo que había dicho.
Alguien me dijo: 'Él prohibió preparar nabīdh en una calabaza o en una jarra untada con brea.
'”
Yaḥyā ibn Ya‘qūb le dijo a su padre de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió preparar nabīdh en una calabaza o en una jarra untada con brea.
Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió preparar nabīdh con dátiles casi maduros y frescos juntos, y con dátiles y pasas juntos.
Yaḥyā Bukayr ibn 'Abdullāh ibn al-Ashajj de 'Abd ar-Raḥmān ibn al- Ḥubāb al-Anṣārī de Abū Qatāda al-Anṣārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió hacer nabīdh con dátiles y pasas juntos, y dátiles casi maduros y dátiles frescos juntos.
Mālik dijo: “esa es la forma de hacer las cosas entre nosotros que la gente de conocimiento en nuestra ciudad continúa observando.
Está desaprobada porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo prohibió. eso.
”
Yaḥyā Salama ibn 'Abd ar-Rahmān dijo que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron sobre el hidromiel y él respondió: 'Toda bebida que intoxica es ilegal.
'”
Yaḥyā ibn Yasār que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron sobre al635 ghubayrā'.
Él dijo, “no hay nada bueno en ello”, y lo prohibió.
Mālik dijo: “Le pregunté a Zayd ibn Aslam , '¿Qué es al-ghubayrā?'.
' Él respondió: 'Es un intoxicante.
'”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si alguien bebe vino en este mundo y no se arrepiente de él, será ilegal para él en el próximo mundo”.
Yaḥyā Wa'lā al-Miṣrī preguntó a 'Abdullāh ibn 'Abbās sobre lo que se exprime de las uvas.
Ibn 'Abbās respondió: “Un hombre le dio al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم un pequeño odre con agua y vino.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: '¿No sabes que Allah lo ha hecho ilegal?
' Él respondió: 'No.
' entonces un hombre a su lado le susurró.< br> el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó qué había susurrado y el hombre respondió: "Le dije que lo vendiera". vendiéndola ilegalmente.
' Entonces el hombre abrió los odres de agua y derramó lo que había en ellos.
”
Yaḥyā Abī Ṭalḥa que Anas ibn Mālik dijo: “Estaba sirviendo vino a Abū 'Ubayda ibn al-Jarraḥ, Abū Ṭalḥa al-Anṣārī y Ubayy ibn Ka'b.
el vino se había preparado con dátiles maduros triturados y dátiles secos. .
Alguien se acercó a ellos y les dijo: 'El vino se ha vuelto ilegal.
' Abū Ṭalḥa me ordenó que fuera a tomar las jarras y las rompiera.
Me levanté, fui y cogí un mortero de los nuestros y los golpeé con el fondo hasta que se rompieron.
”
Yaḥyā Wāqid ibn 'Amr ibn Sa'd ibn Mu'ādh le informó de Maḥmūd ibn Labīd al-Anṣārī que cuando 'Umar ibn al-Khaṭṭāb fue a Siria, algunos sirios se quejaron con él sobre el mal clima de su país y su pesadez.
dijeron: “Sólo esta bebida ayuda.
” 'Umar dijo: “Bebe esta preparación de miel.
” dijeron: “La miel no nos ayuda.
” Un hombre del pueblo de aquella tierra dijo: “¿Podemos darte algo de esta bebida que no embriaga?”. Él dijo: “Sí.
” la cocinaron hasta que se evaporaron dos tercios y quedó un tercio. .
luego se lo llevaron a 'Umar, quien metió el dedo en él y luego levantó la cabeza y lo extendió.
Dijo: “este es jugo de fruta concentrado mediante ebullición.
esto es como la destilación que te untas las costras de camello.
” 'Umar les ordenó que lo bebieran.
'Ubāda ibn aṣ-Ṣāmit le dijo: “Tú lo has hecho lícito, por Allah.
” 'Umar dijo: “ No, por Allah.
Oh Allah, no les haré lícito nada de lo que Tú has hecho lícito para ellos.
No les haré ilícito nada de lo que Tú has hecho lícito para ellos.
”
Yaḥyā 'Umar que algunos hombres de Irak le dijeron: “Abū 'Abd ar-Raḥmān, compramos el fruto de la palma y las uvas, los exprimimos en vino y lo vendemos.
”. 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “Pido a Alá y a Sus ángeles y a todos los genios y hombres que oigan que os testifiquen que os ordeno que no lo compréis, ni lo vendáis, ni lo prensad, ni lo bebáis, ni lo deis de beber a la gente.
Así es algo impuro del trabajo de Shayṭān.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm le dijo a su padre que en una carta que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió a 'Amr ibn Ḥazm sobre el dinero de sangre, escribió que eran cien camellos por una vida, cien camellos por una nariz completamente extirpada, un tercio del dinero de la sangre por una herida en el cerebro, lo mismo que por una herida en el vientre, cincuenta por un ojo, cincuenta por una mano, cincuenta por un pie, diez camellos por cada dedo, y cinco para los dientes, y cinco para una herida en la cabeza que dejó al descubierto el hueso.
Mālik estimó el dinero de sangre completo para la gente de las áreas urbanas.
Para aquellos que tenían oro, hizo mil dinares, y para aquellos que tenían plata, hizo diez mil dirhams.
Mālik dijo: “la gente de oro es la gente de Siria y la gente de Egipto.
la gente de plata es la gente de Irak.
”. Yaḥyā me relató de Mālik que escuchó que el dinero de sangre se dividió en cuotas durante tres o cuatro años.
Mālik dijo, “tres años es lo más preferible para mí de lo que he escuchado al respecto.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que no se aceptan camellos de la gente de las ciudades por dinero de sangre, ni oro ni plata de la gente del desierto.
No se acepta plata de la gente de oro y no se acepta oro de la gente de plata.
” th
acto criminal del loco Yaḥyā me relató de Mālik que Ibn Shihāb dijo: “el dinero de sangre completo por asesinato, cuando se acepta, es de veinticinco años, veinticinco de dos años, veinticinco de cuatro años, y veinticinco y cinco años.
” Yaḥyā Marwān ibn al-Ḥakam le escribió a Mu'āwiya ibn Abī Sufyān que le habían traído un loco que había matado a un hombre.
Mu'āwiya le escribió: “ Átalo y no le inflijas ninguna represalia.
no hay represalias contra un loco.
” Mālik dijo sobre un adulto y un niño cuando asesinan a un hombre juntos: “el adulto es asesinado y el niño paga la mitad del dinero de sangre.
” Mālik dijo: “Es así con un hombre libre y un esclavo cuando asesinan a un esclavo.
el esclavo es asesinado y el hombre libre paga la mitad de su valor.
>”
Yaḥyā Mālik y Sulaymān ibn Yasār que un hombre de los Banū Sa'd ibn Layth estaba corriendo un caballo y éste pisó el dedo de un hombre de la tribu Juhayna.
Sangró profusamente y murió.
'Umar ibn al-Khattab dijo a aquellos contra quienes se hizo el reclamo: “¿Jurais por Alá con cincuenta juramentos que él no murió a causa de ello?”. Ellos se negaron y se abstuvieron de hacerlo.
Le dijo al otros, “¿Quieres hacer un juramento?” ellos se negaron, por lo que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dictó sentencia según la cual los Banū Sa'd tenían que pagar la mitad del dinero de sangre completo.
Mālik dijo: “Uno no actúa en consecuencia.
”. Yaḥyā me relató de Mālik que Ibn Shihāb, Sulaymān ibn Yasār y Rabi'a ibn Abī 'Abd ar-Raḥmān dijeron: “el dinero de sangre por homicidio involuntario es de veinte años, veintidós- años, veinte niños varones de dos años, veinticuatro años y veinticinco años.
” Mālik dijo, “la forma generalmente acordada con nosotros es que no se tomen represalias contra los niños.< br> su intención es accidental.
las penas ḥudūd no están obligadas para ellos si aún no han alcanzado la pubertad.
Si un niño mata a alguien es sólo accidentalmente.
Si un niño y un adulto hubieran matado a un hombre libre accidentalmente, cada uno de ellos pagaría la mitad del dinero de sangre.
” Mālik dijo: “Una persona que mata a alguien accidentalmente paga dinero de sangre con su propiedad y no se toman represalias contra él.
ese dinero es como cualquier otra cosa de la propiedad del difunto y su deuda se paga con ella y se le permite hacer un legado de ella.
Si tiene una propiedad total de la cual el dinero de sangre es un tercio y luego el dinero de sangre es renunciado, eso le está permitido.
Si toda la propiedad que tiene es su dinero de sangre, se le permite renunciar a un tercio de ella y hacer de ello un legado.
”
Mālik me contó que la forma generalmente aceptada de hacer las cosas entre la comunidad en caso de un accidente es que no se paga dinero de sangre hasta que la víctima mejore.
Si el hueso de un hombre, ya sea una mano o un pie, u otra parte de su cuerpo, se rompe accidentalmente y sana y vuelve a estar sano y vuelve a su forma adecuada, no hay dinero de sangre para ello.
Si el miembro está dañado o tiene una cicatriz , hay dinero de sangre para ello según el grado en que esté deteriorado.
Mālik dijo: “Si esa parte del cuerpo tiene una cantidad de dinero de sangre específica mencionada por el Profeta صلى الله عليه وسلم, es de acuerdo con lo que el Profeta صلى الله عليه وسلم especificó.
Si es algo que no tiene un dinero de sangre específico mencionado por el Profeta صلى الله عليه وسلم y no hay una sunna previa al respecto o un dinero de sangre específico, se usa ijtihād sobre eso.
” Mālik dijo, “no hay dinero de sangre por una lesión corporal accidental cuando la herida sana y vuelve a su forma apropiada.
Si hay alguna cicatriz o marca, se usa ijtihād excepto para la herida del vientre.
hay un tercio del dinero de sangre de una vida para ello.
” Mālik dijo, “no hay dinero de sangre para la herida que astilla el hueso del cuerpo, que es como la herida en el cuerpo que deja al descubierto el hueso.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que cuando el médico realiza una circuncisión y corta el glande, debe pagar la sangre -dinero.
eso es porque es un accidente del cual la tribu es responsable, y el dinero de sangre completo se paga por todo lo que un médico se equivoca o se excede, cuando no es intencional.
”
Yaḥyā me relató de Mālik, de Yaḥyā ibn Sa'īd, que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “el dinero de sangre para una mujer es el mismo que para un hombre, hasta un tercio del dinero de sangre.
Su dedo es como el dedo de él, su diente es como el diente de él, su herida que daña el hueso es como la de él, y su herida en la cabeza que astilla el hueso es como la de él.
” Yaḥyā me relató de Mālik que Ibn Shihāb y también 'Urwa ibn az-Zubayr dijo lo mismo que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo acerca de una mujer.
Su dinero de sangre de un hombre es el mismo hasta un tercio del dinero de sangre de un hombre.
Si lo que se le debe excede un tercio del dinero de sangre del hombre, se le da hasta la mitad del dinero de sangre de un hombre.
Mālik dijo, “la explicación de esto es que ella recibe dinero de sangre por por la herida en la cabeza que deja al descubierto los huesos y por la herida que astilla el hueso y por lo que es menor que la herida del cerebro y del vientre y cualesquiera heridas tales que obliguen a un tercio del dinero de sangre o más. lo que se le debe excede eso, su dinero de sangre por eso es la mitad del dinero de sangre total de un hombre. una mujer es que debe pagar el dinero de sangre por esa lesión y no se toman represalias contra él.
” Mālik dijo, “eso es una lesión accidental, como cuando un hombre golpea a una mujer y el golpe cae donde él no tenía intención: por ejemplo, si él la golpeaba con un látigo y le abría un ojo y cosas así.
” Mālik, hablando de una mujer que tiene un marido e hijos que no son de sus parientes paternos o de su pueblo. , dijo que por ser de otra tribu no hay dinero de sangre contra su marido por su acción criminal, ni contra ninguno de sus hijos si no son de su pueblo, ni contra sus hermanos maternos cuando no son de sus parientes paternos. o su pueblo.
estos tienen derecho a su herencia, pero sólo los parientes paternos han pagado dinero de sangre desde la época del Mensajero de Allah.
صلى الله عليه وسلم Hasta hoy es así con el mawlā de un mujer.
la herencia que dejan va a los hijos de la mujer incluso si no son de su tribu, pero el dinero de sangre del acto criminal del mawlā es sólo contra su tribu.
”
Yaḥyā Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf de Abū Hurayra que una mujer de la tribu Hudhayl arrojó una piedra a una mujer de la misma tribu que luego tuvo un aborto espontáneo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio un juicio que se le debe dar una esclava o una esclava de tez blanca y excelencia.
Yaḥyā al-Musayyab que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio una sentencia de que la compensación por un feto asesinado en el vientre de su madre era una esclava o una esclava de tez clara y excelencia.
aquel contra quien el juicio se le dio dijo: “¿Por qué debería pagar daños por aquel que no bebió, comió, habló o lloró? este es sólo uno de los hermanos de los adivinos.
”. Yaḥyā me relató desde Mālik que Rabi'a ibn Abī 'Abd ar-Raḥmān dijo: “el esclavo de tez clara y excelencia se estima en cincuenta dinares o seiscientos dirhams.
el dinero de sangre de una mujer musulmana libre es quinientos dinares o seis mil dirhams.
” Mālik dijo, “el dinero de sangre del feto de una mujer libre es una décima parte de su dinero de sangre .
el décimo son cincuenta dinares o seiscientos dirhams.
”. Mālik dijo: “No he oído a nadie discutir que no hay ningún esclavo en compensación por el feto hasta que sale del útero de su madre y nace muerto de su vientre. .
” Mālik dijo: “Escuché que si el feto sale vivo del útero de su madre y luego muere, se le debe pagar todo el dinero de la sangre.
” Mālik dijo, “el feto no está vivo a menos que llora al nacer.
Si sale del vientre de su madre y llora y luego muere, se le debe el dinero de sangre completo.
Pensamos que el feto de la esclava tiene una décima parte del precio. de la esclava.
” Mālik dijo: “Cuando una mujer asesina a un hombre o a una mujer, y la asesina está embarazada, no se toman represalias contra ella hasta que haya dado a luz.
Si una mujer que está embarazada es asesinada intencionalmente o no, el que la mató no está obligado a pagar nada por su feto.
Si ella es asesinada, entonces el que la mató es asesinado y no hay dinero de sangre para su feto.
Si ella muere accidentalmente, la tribu obligada a pagar en nombre de su asesino paga su dinero de sangre, y no hay dinero de sangre para el feto.
”. Yaḥyā me contó: “A Mālik le preguntaron sobre el feto. de una mujer cristiana o judía que fue abortada.
Dijo: “Creo que hay un décimo del dinero de la sangre de la madre por ello.
”
Yaḥyā me relató de Mālik, de Ibn Shihāb, que Sa'īd ibn al-Musayyab solía decir: “Se paga el dinero completo de la sangre por cortar ambos labios, pero cuando sólo se corta el inferior, dos tercios del se le debe dinero de sangre.
” Yaḥyā me contó de Mālik que le preguntó a Ibn Shihāb qué pasaba si un tuerto le arrancaba el ojo a una persona sana.
Ibn Shihāb dijo: “Si el Una persona sana quiere tomar represalias de él, puede tomar represalias.
Si lo prefiere, tiene dinero de sangre de mil dinares, doce mil dirhams.
”. Yaḥyā me contó de Mālik que escuchó esa sangre completa. -Se paga dinero por ambos de un par de cualesquiera partes de un hombre que se presenten en pares, y la lengua incurre en dinero de sangre completo. han sido cortados, y el pene de un hombre incurre en dinero de sangre completo al igual que los testículos.
Yaḥyā relató de Mālik que escuchó que los senos de una mujer generaban dinero de sangre total.
Mālik dijo: “lo mínimo de eso son las cejas y los pechos de un hombre.
” Mālik dijo: “¿Qué se hace en nuestra comunidad cuando un hombre es herido en sus extremidades hasta el punto que obliga al pago de más que la cantidad de su dinero de sangre completo, es que tiene derecho a ello.
Si sus manos, pies y ojos están todos heridos, tiene tres dineros de sangre completos.
” Mālik dijo sobre el ojo sano de un tuerto cuando está accidentalmente arrancado, “el dinero de sangre completo se debe pagar por ello”.
Yaḥyā me contó de Mālik, de Yaḥyā ibn Sa'īd, de Sulaymān ibn Yasār, que Zayd ibn thābit solía decir: “Cuando el ojo permanece pero se pierde la vista, se pagan cien dinares por él.
”. Yaḥyā dijo: “A Mālik le preguntaron acerca de cortar el párpado inferior del ojo y el hueso alrededor del ojo.
Él dijo, 'sólo hay ijtihād sobre eso a menos que la visión del ojo esté afectada.
Él tiene derecho a una cantidad que es compatible en la medida en que la visión del ojo ha sido deteriorada”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “¿Qué se hace en nuestra comunidad para quitar el ojo malo de un tuerto cuando ya ha sido cegado y todavía permanece allí en su lugar y la mano paralizada cuando se corta es ese ijtihād en el que debe usarse.
no hay dinero de sangre prescrito.
”
Yaḥyā me contó de Mālik que Yaḥyā ibn Sa'īd escuchó a Sulaymān ibn Yasār mencionar que una herida en la cara en la que el hueso estaba al descubierto era como una herida en la cabeza en la que el hueso estaba al descubierto, a menos que la cara tuviera cicatrices por la herida.
luego, el dinero de sangre se incrementó en la mitad del dinero de sangre de una herida en la cabeza en la que la piel quedó al descubierto, de modo que se deben pagar setenta y cinco dinares por ello.
Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que una herida en la cabeza con astillas se lleva quince camellos.
”. Explicó, “la herida en la cabeza con astillas es una herida de la que salen pedazos de hueso pero que no llegan al cerebro.
Puede ser en la cabeza. o la cara.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que no hay represalias por una herida en el cerebro o una herida en el vientre, e Ibn Shihāb ha dicho, 'no hay represalia por una herida en el cerebro.
'” Mālik explicó, “la herida en el cerebro es una herida que atraviesa el cráneo hasta el cerebro.
este tipo de herida sólo ocurre en la cabeza.
Es aquella que llega al cerebro cuando se perfora el cráneo.
”. Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que no se paga dinero de sangre por ninguna herida en la cabeza que no sea la que deja el cráneo al descubierto.< br> El dinero de sangre se paga sólo por una herida en la cabeza que deja al descubierto el hueso y cualquier cosa más grave que eso.
eso se debe a que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se detuvo en la herida en la cabeza que dejó al descubierto el hueso en su carta a 'Amr ibn Ḥazm.
Hizo el dinero de sangre por cinco camellos.
los imanes, pasados y presentes, no han pagado ningún dinero de sangre por lesiones menores que la herida en la cabeza que deja al descubierto el hueso.< br>” Yaḥyā me relató de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd que Sa'īd ibn al-Musayyab dijo: “Por cada herida penetrante en cualquiera de los órganos o miembros del cuerpo, un tercio del dinero de la sangre de esa la extremidad es pagadera”. Mālik me relató: “Ibn Shihāb no pensó, ni yo tampoco, que exista una manera generalmente aceptada de hacer las cosas con respecto a una herida penetrante en cualquiera de los órganos o extremidades del cuerpo. , pero creo que ijtihād debería usarse en cada caso.
el imām usa ijtihād al respecto, y no hay una forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad en este caso.
” Mālik dijo: “¿Qué? Lo que se hace en nuestra comunidad sobre una herida cerebral y una herida que astilla el hueso y una herida que deja al descubierto el hueso se aplica a la cabeza y la cara. Si tal herida ocurre en el cuerpo, está sujeta a ijtihād.
” Mālik dijo: “No creo que la mandíbula inferior o la nariz sean parte de la cabeza con respecto a una lesión porque son huesos separados, y aparte de ellos, la cabeza está formada por un solo hueso.
” Yaḥyā me relató de Mālik de Rabi'a ibn Abī 'Abd ar-Raḥmān que 'Abdullāh ibn az-Zubayr permitió represalias por una herida en la cabeza que astilló el hueso.
Yaḥyā me relató de Mālik que Rabi'a ibn Abī 'Abd ar-Raḥmān dijo: “Le pregunté a Sa'īd ibn al-Musayyab: '¿Cuánto cuesta el dedo de una mujer?
'. Él respondió: ' Diez camellos.
' Dije: '¿Cuánto por dos dedos?
' Él dijo: 'Veinte camellos.
' Le pregunté: '¿Cuánto por tres.
' Él dijo: 'Treinta camellos.
' Dije: '¿Cuánto por cuatro.
' Él dijo: 'Veinte camellos.
' Dije: 'Cuando su herida es mayor y su aflicción más fuerte es su dinero de sangre, entonces menos .
' Me preguntó: 'Entonces, ¿eres iraquí?'. Le dije: 'Más bien soy un erudito que busca verificar las cosas, o un hombre ignorante que busca aprender.
' Sa'īd dijo: 'Es la sunna, mi sobrino.
'”. Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad cuando se cortan todos los dedos de la mano es que se entrega dinero de sangre completo.
es decir. porque cuando se cortan cinco dedos, su dinero de sangre es el dinero de sangre de la mano: cincuenta camellos.
Cada dedo tiene diez camellos.
” Mālik dijo, “el cómputo de los dedos es treinta y tres dinares por cada uno. yema del dedo, y eso son tres partes y un tercio de camellos.
”
Yaḥyā Muslim ibn Jundub de Aslam, el mawlā de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb, que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb decidió que había un camello por molar, un camello por clavícula y un camello por costilla.< br> Yaḥyā me contó de Mālik que Yaḥyā ibn Sa'īd escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb se decidió por un camello para cada molar, y Mu'āwiya ibn Abī Sufyān se decidió por cinco camellos. por cada molar.
” Sa'īd ibn al-Musayyab dijo, “el dinero de sangre es menor a juicio de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y más a juicio de Mu'āwiya.
Si lo hubiera sido Si yo hubiera sido yo, habría hecho dos camellos por cada molar.
ese es el justo dinero de sangre, y todo el que se esfuerza con ijtihād es recompensado.
” Yaḥyā me relató de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd que Sa'īd ibn al-Musayyab solía decir: “Cuando un diente es golpeado y se vuelve negro, hay dinero de sangre completo por él.
Si se cae después de volverse negro, también hay dinero de sangre completo. dinero para ello.
”
Yaḥyā Abū Ghaṭafān ibn Ṭarīf al-Murrī le informó que Marwān ibn al-Ḥakam lo envió a 'Abdullāh ibn 'Abbās para preguntarle qué había para el molar.
'Abdullāh ibn 'Abbās dijo: “Hay cinco camellos para eso.
” Él dijo: “Marwān me envió de regreso a 'Abdullāh ibn 'Abbās.
” Él dijo: “¿Consideras todos los dientes como molares? Es suficiente que tomes los dedos como ejemplo para eso, ya que su dinero de sangre es el mismo.
” Yaḥyā me relató de Mālik de Hishām ibn 'Urwa que su padre hizo todos los dientes iguales con respecto a el dinero de sangre y no prefería ningún tipo sobre los demás.
Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que los dientes frontales, los molares y los colmillos tengan el mismo dinero de sangre.
es decir porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'el diente tiene cinco camellos.
' el molar es uno de los dientes y no prefirió ningún tipo sobre los demás.
”
Yaḥyā me contó de Mālik que había oído que Sa'īd ibn al-Musayyab y Sulaymān ibn Yasār dijeron: “La herida en la cabeza de un esclavo en la que se descubre el hueso es una vigésima parte de su precio”.
” Mālik relató me dijo que había escuchado que Marwān ibn al-Ḥakam tomó la decisión de que cuando un esclavo era herido, la persona que lo lastimó tenía que pagar la cantidad que el valor del esclavo había disminuido debido a la lesión.
Mālik dijo , “Lo que se hace en nuestra comunidad es que por la herida en la cabeza de un esclavo que desnuda el hueso se paga la vigésima parte de su precio.
la herida en la cabeza que astilla el hueso incurre en tres vigésimas partes de su precio.
Tanto la herida en el cerebro como la herida en el vientre incurren en un tercio de su precio.
Además de estas cuatro, cualquier otro tipo de lesión que disminuya el valor del esclavo se considera después de que el esclavo esté mejor y bien, y se ve cuál es el valor del esclavo después de su injuria y cuál era su valor total antes de recibir la injuria.
entonces el que le hizo daño paga la diferencia entre los dos valores.
”
Yaḥyā me contó de Mālik que escuchó que 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz tomó la decisión de que cuando un judío o un cristiano era asesinado, su dinero de sangre era la mitad del dinero de sangre de un musulmán libre.
Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que un musulmán no es asesinado en represalia por la muerte de un incrédulo a menos que el musulmán lo haya matado por traición.
En tal caso, lo matan por ello.
” Yaḥyā Mālik me relató de Yaḥyā ibn Sa'īd que Sulaymān ibn Yasār dijo: “el dinero de sangre de un mago es ochocientos dirhams”. Mālik dijo, “esto es lo que se hace en nuestra comunidad.
Mālik dijo, “el dinero de sangre por las heridas sufridas por judíos, cristianos y magos es el mismo que por las heridas a los musulmanes.
la herida en la cabeza incurre en una vigésima parte del dinero de sangre total.
la herida que se abre la cabeza recibe un tercio.
la herida del vientre también recibe un tercio de su dinero de sangre.
Todas sus heridas se evalúan de esta manera.
”
Yaḥyā me contó de Mālik de Hishām ibn 'Urwa que su padre dijo: “la tribu no está obligada a pagar dinero de sangre por asesinato intencional.
sólo pagan dinero de sangre por asesinato accidental.
”. Yaḥyā relató Mālik me dijo que Ibn Shihāb dijo: “el precedente en la sunna es que la tribu no es responsable de ningún dinero de sangre proveniente de un asesinato intencional a menos que así lo deseen”. Yaḥyā me contó lo mismo de Mālik de Yaḥyā ibn Sa'īd.
Mālik dijo que Ibn Shihāb dijo: “el precedente en la sunna en el caso de asesinato intencional es que cuando los familiares de la persona asesinada renuncian a su derecho a tomar represalias, se les debe el dinero de la sangre. por el asesino de su propia propiedad a menos que la tribu lo ayude voluntariamente.
”. Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que el dinero de sangre no se toma de la tribu hasta que haya alcanzado un tercio de la cantidad total. y hacia arriba.
Si llega a un tercio, se lo debe la tribu, y si está por debajo de un tercio, se toma de la propiedad de quien infligió el daño.
” Mālik dijo, “el camino de hacer cosas sobre las cuales no hay disputa entre nosotros en el caso de alguien a quien se le ha aceptado el dinero de sangre en un asesinato intencional, o en cualquier lesión en la que hay represalias, es que el dinero de sangre no le corresponde al tribu a menos que así lo deseen.
el dinero de sangre proviene de la propiedad del asesino o del ofensor si tiene propiedades.
Si no tiene ninguna propiedad, es una deuda contra él, y ninguno de la tribu lo debe a menos que así lo deseen.
” Mālik dijo, “la tribu no paga dinero de sangre a nadie que se lastime, intencional o accidentalmente.
esta es la opinión de la gente de fiqh en nuestra comunidad.
No he oído que nadie haya responsabilizado a la tribu por el dinero de sangre incurrido por acciones intencionales.
Una evidencia bien conocida de esto es que Allah, el Bendito y Exaltado, dijo en Su Libro, 'Pero si alguien es absuelto por su hermano, el dinero de sangre debe reclamarse correctamente y pagarse con buena voluntad.
' (2:178).
el comentario sobre eso, en nuestra opinión, y Allah lo que mejor sabe, es que quien le dé a su hermano algo del dinero de sangre debe seguir con lo aceptado y pagarle con buena voluntad.
” Mālik habló de un niño que no tenía propiedades y de una mujer que no tenía propiedades.
Dijo: “Cuando uno de ellos causa un daño que incurre en menos de un tercio del dinero total de sangre, se toma en nombre del niño y de la mujer de sus bienes personales, si tienen bienes de los cuales se puede tomar. .
Si no, el daño que cada uno de ellos ha causado es una deuda contra ellos.
su tribu no tiene que pagar nada de ello, y el padre de un niño no es responsable del dinero de sangre por una lesión causada por su hijo y él no es responsable de ello.
” Mālik dijo, “la forma de hacer las cosas en nuestra comunidad sobre la cual no hay disputa es que cuando un esclavo es asesinado, su valor es el mismo que fue el día en que fue asesinado.
la tribu del asesino no es responsable de ningún valor del esclavo, sea grande o pequeño.
Es responsabilidad de quien lo mató y debe ser pagado de su propia propiedad personal en la medida en que la cubra.
Si el valor del esclavo es igual al dinero de sangre o incluso más, eso debe pagarse con su propiedad.
eso es porque los esclavos son una categoría de bienes.
”
Yaḥyā al-Khaṭṭāb exigió a la gente de Minā: “Si alguien tiene conocimiento sobre el dinero de sangre, que me lo diga”. Aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Sufyān al-Kilābī se levantó y dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم me escribió que la esposa de Ashyam aḍ-Ḍibābī heredó el dinero de sangre de su marido.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dijo: “Entra en la tienda hasta que yo llegue a ti.
” Cuando 'Umar ibn al-Khaṭṭāb entró, aḍ-Ḍaḥḥāk se lo contó y 'Umar ibn al-Khaṭṭāb tomó una decisión basada en eso.
Ibn Shihāb agregó, “el asesinato de Ashyam fue accidental.
”
Mālik que un hombre de los Banū Mudlij llamado Qatāda arrojó una espada a su hijo y le golpeó en el muslo.
la herida sangró profusamente y murió.
Suraqa ibn Ju'shum vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb y se lo mencionó.
'Umar le dijo: “En el abrevadero de Qudayd cuenta ciento veinte camellos y espera hasta que yo vaya a ti.
” Cuando 'Umar ibn al-Khaṭṭāb vino a él, Tomó de ellos treinta camellos de cuatro años, treinta camellos de cinco años y cuarenta camellas preñadas.
Entonces dijo: ¿Dónde está el hermano del hombre asesinado?
. Él respondió: “Aquí.< br>” Él dijo: “Tómalos.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, 'el asesino no obtiene nada.
'” Mālik dijo que había oído que Sa'īd ibn al-Musayyab y Sulaymān A Ibn Yasār se le preguntó: “¿Se hace que el dinero de sangre sea más severo en el mes sagrado?”. Ellos respondieron: “No.
Pero se incrementa debido a la violación del mes.
” Sa'īd Se le preguntó: “¿Se impone un aumento por una herida del mismo modo que se aumenta por una vida?” Él respondió: “Sí”. Mālik agregó: “Creo que querían decir lo mismo que 'Umar ibn al - Khaṭṭāb hizo con respecto al dinero de sangre de Mudlijī cuando golpeó a su hijo (es decir,
e.
dando ciento veinte camellos en lugar de cien.
)”
Mālik Zubayr que un hombre de los Anṣār llamado Uḥayḥa ibn al-Julāḥ tenía un tío paterno joven que era más joven que él y que vivía con sus tíos maternos.
Uḥayḥa lo agarró y lo mató.
Sus tíos maternos dijeron , “Lo criamos desde que era un bebé hasta que era un joven hasta que se mantuvo firme sobre sus pies, y su tío paterno nos quitó el derecho de un hombre.
” 'Urwa dijo: “Por esa razón un El asesino no hereda de aquel a quien mató.
” Mālik dijo, “la forma de hacer las cosas sobre la cual no hay disputa es que el asesino intencional no hereda nada del dinero de sangre de la persona que ha asesinado ni cualquiera de sus bienes.
No impide que herede cualquiera que tenga una parte de la herencia.
el que mata accidentalmente no hereda nada del dinero de sangre y hay disputa sobre si hereda o no de la propiedad del muerto, porque no hay sospecha que lo mató por su herencia y para tomar su propiedad.
Prefiero que herede de la propiedad del muerto y no herede del dinero de sangre.
”
Yaḥyā al-Musayyab y Abū Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La herida de un animal no tiene importancia y no se debe compensar por ello.
el pozo no tiene ninguna importancia y no se debe ninguna compensación por ello.
la mina no tiene ninguna importancia y no se debe ninguna compensación por ella y una quinta parte se debe por el tesoro enterrado.
” Mālik dijo, “aquello que no tiene ninguna importancia cuenta es aquello para lo cual no hay dinero de sangre.
” Mālik dijo: “Todo aquel que conduce un animal por el cabestro, lo conduce o lo monta es responsable si el animal patea sin que se haga nada para obligarlo a patear.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb impuso el dinero de sangre a una persona que estaba ejercitando su caballo.
” Mālik comentó: “Es aún más apropiado que una persona que conduce un animal por el cabestro, lo conduce o montarlo incurre en una pérdida que una persona que está ejercitando su caballo”. Mālik dijo: “¿Qué se hace en nuestra comunidad con una persona que cava un pozo en un camino o ata un animal o hace algo similar en un El camino utilizado por los musulmanes es que, dado que lo que ha hecho está incluido entre las cosas que no se le permite hacer en tal lugar, es responsable de cualquier daño u otra cosa que surja de esa acción. porque cualquier cosa que sea inferior a un tercio del dinero total de sangre se debe de su propiedad personal.
Todo lo que alcance un tercio o más se lo debe a su tribu.
Cualquier cosa que haga y que se le permita hacer con los musulmanes ' caminos es algo por lo que no tiene responsabilidad ni pérdida.
Tales cosas incluyen un hoyo que un hombre cava para recoger la lluvia, y una bestia de la cual el hombre se baja por alguna necesidad y deja parada en el camino.
no hay castigo contra nadie por algo así.
” Mālik habló de un hombre que bajó a un pozo con otro hombre siguiéndolo.
el de abajo tiró del de arriba, y ambos cayeron al pozo. y murió.
Dijo: “la tribu del que atrajo al otro es responsable del dinero de la sangre.
” Mālik habló de un niño a quien un hombre le ordenó bajar a un pozo o subir a un palmera y murió como resultado.
Dijo, “el que lo ordenó es responsable de cualquier cosa que le ocurra, ya sea la muerte o cualquier otra cosa”. Mālik dijo, “la forma de hacer las cosas en nuestro comunidad sobre la cual no hay disputa es que las mujeres y los niños no están obligados a pagar dinero de sangre junto con la tribu con respecto a cualquier dinero de sangre que la tribu deba pagar.
el dinero de sangre sólo es obligatorio para los hombres que han alcanzado la pubertad.
” Mālik dijo que la tribu podía vincularse al dinero de sangre de mawālī si lo deseaban.
Si se negaban, eran gente de los Dīwān o estaban separados de su pueblo.
En la época del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم la gente se pagaba dinero de sangre entre sí, así como en la época de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, antes de que existiera el Dīwān.
el Dīwān surgió en en la época de 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Nadie excepto el pueblo de uno y los que poseen el walā' pagaron dinero de sangre por alguien, porque el walā' no era transferible y porque el Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo , “el walā' pertenece a quien libera.
” Mālik comentó, “el walā' es una relación establecida.
” Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad con los animales que están heridos es que la persona que causa el daño paga la cantidad por la disminución de su valor.
”. Mālik dijo acerca de un hombre condenado a muerte que también se hace responsable de uno de los otros ḥudūd: “No es castigado por ello.
eso es porque matar lo anula todo, menos la calumnia.
La calumnia queda suspendida sobre aquel a quien se le dijo porque se le dirá: '¿Por qué no azotas al que te calumnió?
' Creo que un hombre condenado es azotado con el ḥadd antes de matarlo, y luego lo matan.
No creo que se le inflija ninguna represalia por cualquier daño excepto matar, porque matar prevalece sobre todo lo demás.
Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que cuando una persona asesinada es encontrada entre el grupo principal de personas en una aldea u otro lugar, la gente de la casa o lugar más cercano a ella no es considerada responsable.
eso se debe a que la persona asesinada puede ser asesinada y luego arrojada a la puerta de algunas personas para avergonzarlas por ello.
Nadie es responsable de algo así.
”, dijo Mālik sobre un grupo de personas que pelean. entre ellos y cuando se rompe la pelea, aparece un hombre muerto o herido, y no se sabe quién lo hizo, “lo mejor que se oye de eso es que hay dinero de sangre para él, y la sangre -el dinero es contra las personas que discutieron con él.
Si la persona herida o muerta no es de ninguna de las dos partes, su dinero de sangre es contra las dos partes juntas.
”
Yaḥyā ibn al-Musayyab que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb mató a cinco o siete personas por un hombre a quien habían matado en secreto mediante engaños.
'Umar dijo: “Si todo el pueblo de San'a hubiera unido fuerzas contra él, yo los habría matado a todos.
”
Yaḥyā Raḥmān ibn Sa'd ibn Zurara que había oído que Ḥafṣa, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, mató a una de sus esclavas que había usado hechicería contra ella.
la niña era una mudabbara.
Ḥafṣa dio la orden y fue asesinada.
Mālik comentó, “el hechicero es aquel que usa la hechicería por su propia cuenta, no alguien que la hace hacer por él.
Es como aquel sobre quien Allah, el Bendito, el Exaltado, dijo en Su Libro, 'ellos saben que cualquiera que negocie en él no tendrá participación en el Mundo Venidero.
' (2:102) Creo que si alguien lo practica, debería ser asesinado. .
”
Yaḥyā mawlā de 'Ā'isha bint Qudāma, que 'Abd al-Malik ibn Marwān impuso represalias contra un hombre que mató a un mawlā con un palo – y así el patrón del mawlā mató al hombre con un palo.
Mālik dijo: “ La manera generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad, sobre la cual no hay disputa, es que cuando un hombre golpea a otro con un palo o con una piedra o lo golpea intencionalmente causándole la muerte, eso es una lesión intencional y hay represalia por ello.
”. Mālik dijo: “En nuestra opinión, el asesinato intencional es que un hombre va intencionalmente hacia otro y lo golpea hasta que pierde la vida.
Parte de la lesión intencional también es que un hombre golpea a otro en una pelea entre ellos.
Lo deja mientras está vivo y luego se desangra y así muere.
hay represalias por eso.
” Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad es que un grupo de hombres libres son asesinados por el asesinato intencional de un hombre libre, y un grupo de mujeres por una mujer, y un grupo de esclavos por un esclavo.
”
Yaḥyā me contó de Mālik que había oído que Marwān ibn al-Ḥakam le escribió a Mu'āwiya ibn Abī Sufyān para mencionarle que le habían traído un borracho que había matado a un hombre.
Mu'āwiya le escribió él para matarlo en represalia por el hombre muerto.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “lo mejor que he oído sobre la interpretación de este āyat, las palabras de Allah, el Bendito, el Exaltado, 'el hombre libre para el hombre libre y el esclavo para el esclavo' – estos son hombres - 'y la mujer para la mujer' (2:178), es que la venganza es entre mujeres como lo es entre hombres.
la mujer libre es asesinada por la mujer libre como el hombre libre es asesinado por el hombre libre.
Las esclavas son asesinadas por las esclavas como el esclavo es asesinado por el esclavo.
Las represalias son entre mujeres como entre hombres.< Esto se debe a que Allah, Bendito y Exaltado, dice en Su Libro: 'En él les prescribimos: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz y oído por oreja. oreja, diente por diente y represalia por las heridas.
' (5:45).
Allah, Bendito, Exaltado, mencionó que es vida por vida.
Es la vida de una mujer libre por la vida de un hombre libre, y su daño por su daño”. Mālik dijo acerca de un hombre que sujetó a un hombre para que otro hombre pudiera golpearlo, y murió en el acto, “Si lo retuvo y pensó que quería matarlo, los dos son asesinados por él.
Si lo retuvo pensando que quería golpearlo como a veces hace la gente, y no pensó eso tenía la intención de matarlo, el asesino es asesinado y el que retuvo a la víctima es castigado severamente y encarcelado por un año.
no hay derecho a matarlo.
”, dijo Mālik sobre un hombre que asesinó a otro hombre. intencionalmente o se sacó el ojo intencionalmente, y luego fue asesinado o le sacaron el ojo él mismo antes de que se le infligieran represalias, “no hay dinero de sangre ni represalias contra él.
el derecho de quien fue asesinado o le sacaron el ojo cuando se va lo que reclama como represalia.
Lo mismo ocurre con un hombre que asesina a otro intencionalmente y luego el asesino muere.
Cuando muere el asesino, el que busca sangre. la venganza no tiene dinero de sangre ni ninguna otra cosa.
es decir, por la palabra de Allah, Bendito y Exaltado, 'Os está prescrita la represalia en el caso de personas asesinadas: hombre libre por hombre libre y esclavo por esclavo.
' (2:178) Mālik dijo: “Él sólo tiene represalias contra quien lo mató.
Si el hombre que lo asesinó muere, no tiene derecho a represalias ni a dinero de sangre.
” Mālik dijo: “no hay represalias contra un hombre libre por parte de un esclavo por cualquier daño.
el esclavo es asesinado por el hombre libre pero el hombre libre no es asesinado por el esclavo, incluso si lo asesina intencionalmente.
esto es lo mejor que he escuchado.
”
Yaḥyā me relató de Mālik que aquellos con quienes estaba satisfecho entre la gente de conocimiento dijeron acerca de un hombre que deseaba que su asesino fuera perdonado cuando lo había asesinado intencionalmente, “eso le está permitido.
Él tiene más derecho a "No hay dinero de sangre contra el asesino a menos que haya reclamado previamente su derecho y estaba obligado a pagarle," Mālik dijo acerca de un hombre que perdonó el asesinato después de haber reclamado previamente su derecho y estaba obligado a pagarle, "no hay dinero de sangre contra el asesino a menos que quien lo perdona en realidad estipula eso cuando lo perdona.
”. Mālik dijo acerca de un asesino cuando fue perdonado: “Lo azotan con cien latigazos y lo encarcelan por un año.
”. Mālik dijo: “Cuando un el hombre asesina intencionalmente y hay una prueba clara de ello, y el hombre asesinado tiene hijos e hijas y los hijos perdonan y las hijas se niegan a perdonar, el perdón de los hijos está permitido en oposición a las hijas y las hijas no tienen autoridad sobre los hijos en exigir sangre y perdón.
”
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad es que se toman represalias contra alguien que le rompe la mano o el pie a alguien intencionalmente, y no dinero de sangre”. Mālik dijo: “No se infligen represalias contra cualquiera hasta que la herida del ofendido haya sanado.
entonces se le inflige represalia.
Si la herida de la persona a quien se le ha infligido la represalia es como la herida de la primera persona cuando sana, es represalia. .
Si la herida de aquel a quien se ha infligido la represalia se agrava o muere, no hay nada contra el que ha tomado represalia.
Si la herida de la persona a quien se ha infligido la represalia infligido sana y el ofendido queda paralizado o su herida ha sanado pero tiene una cicatriz, defecto o imperfección, la persona a quien se ha infligido la represalia no se le vuelve a romper la mano y no se toman más represalias por su lesión. br>” También dijo: “Pero hay dinero de sangre de él según lo que haya dañado o mutilado la mano de la parte perjudicada.
la lesión corporal también es así.
” Mālik dijo: “Cuando un hombre intencionalmente va a su esposa y le arranca un ojo, o le rompe la mano, o le corta el dedo o algo parecido, y lo hace intencionalmente, se le inflige represalia.
En cuanto a un hombre que golpea a su esposa con una cuerda o un látigo y golpea lo que no quiso golpear o hace lo que no tenía intención de hacer, paga dinero de sangre por lo que ha golpeado de acuerdo con este principio, y no se le infligen represalias.
” Yaḥyā Mālik me contó que había oído que Abū Bakr ibn Muḥammad ibn 'Amr ibn Ḥazm tomó represalias por romperse una pierna.
a quien su antiguo amo no hereda Yaḥyā me contó de Mālik de Abū az-Zinād de Sulaymān ibn Yasār que un esclavo fue liberado por una de las personas en el ḥajj y su amo abandonó el derecho a heredar de él.
el Luego, un ex esclavo mató a un hombre de la tribu Banū 'Ā'idh.
Un 'Ā'idhī, el padre del hombre asesinado, vino a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb en busca del dinero de sangre de su hijo.< br> 'Umar dijo: “Él no tiene dinero de sangre.
” el 'Ā'idhī dijo: “¿Qué pensarías si hubiera sido mi hijo quien lo mató?
” 'Umar dijo: “entonces pagarías su dinero con sangre.
” Él dijo: “Él es entonces como la serpiente Arqam blanca y negra.
Si la dejan, devora, y si la matan, se venga.
”
Yaḥyā 'Abd ar-Raḥmān ibn Sahl de Sahl ibn Abī Ḥathma que algunos de los hombres notables de su pueblo le informaron que 'Abdullāh ibn Sahl y Muḥayyisa salieron a Khaybar porque la pobreza extrema los había alcanzado.
Muḥayyisa regresó y dijo que 'Abdullāh ibn Sahl había sido asesinado y arrojado a un pozo o manantial poco profundo.
los judíos vinieron y él dijo: “Por Alá.
Lo habéis matado.
” ellos dijeron: “Por Alá.
br> No lo hemos matado.
” entonces se dirigió hacia su pueblo y se lo mencionó.
entonces él, su hermano Ḥuwayyisa, que era mayor que él, y 'Abd ar-Raḥmān, partieron.
Muḥayyisa comenzó a hablar, como lo había hecho en Khaybar.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “el anciano primero, el anciano primero.
' Entonces Ḥuwayyisa habló y luego Muḥayyisa habló.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “O pagan el dinero de sangre de vuestro compañero o les declararemos la guerra.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les escribió eso y ellos respondió: “Por Allah, no lo matamos”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo a Ḥuwayyisa, Muḥayyisa y 'Abd ar-Raḥmān: “Jurais y reclamáis la sangre de vuestro compañero.< br>” dijeron: “No.
”. Él dijo: “¿Os lo jurarán los judíos?”. Dijeron: “Pero no son musulmanes.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio dinero de sangre de su propia propiedad y les envió cien camellos a su casa.
Sahl añadió: “Un camello rojo entre ellos me pateó.
”. Mālik dijo: “'Faqīr' significa 'un pozo'.
'”
Yaḥyā le informó que 'Abdullāh ibn Sahl al-Anṣārī y Muḥayyisa ibn Mas'ūd fueron a Khaybar y se separaron en sus diversos negocios y 'Abdullāh ibn Sahl fue asesinado.
Muḥayyisa, su hermano Ḥuwayyisa y 'Abd ar-Raḥmān ibn Sahl fue al Profeta, صلى الله عليه وسلم y 'Abd ar-Raḥmān comenzó a hablar ante su hermano.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “el mayor primero, el mayor primero.
” por lo tanto, Huwayyisa y Muhayyisa hablaron y mencionaron el asunto de 'Abdullāh ibn Sahl.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les dijo: “¿Hacéis cincuenta juramentos y reclamáis el dinero de la sangre de vuestro compañero o la vida de vuestro compañero? el asesino.
” dijeron: “Mensajero de Allah, no lo vimos y no estábamos presentes.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿Absolverás a los judíos de cincuenta juramentos?
” dijeron: “Mensajero de Allah, ¿cómo podemos aceptar los juramentos de un pueblo que no es creyente?” Yaḥyā ibn Sa'īd dijo: “Bushayr ibn Yasār afirmó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pagó el dinero de sangre de su propia propiedad.
” Mālik dijo, “la forma generalmente aceptada de hacer las cosas en nuestra comunidad, y lo que escuché de aquellos con quienes estoy contento, con respecto al juramento de qasāma, y que en lo que están de acuerdo los imanes pasados y presentes, es que aquellos que reclaman venganza comienzan con los juramentos y el juramento.
el juramento de venganza sólo es obligatorio en dos situaciones: o cuando la persona asesinada dice: 'Mi sangre está contra tal- y-así', o los parientes con derecho a la sangre aportan una prueba parcial de la misma que no sea irrefutable contra quien es objeto del reclamo de sangre.
esto obliga a prestar juramento por parte de quienes reclaman la sangre contra aquellos que son objeto del reclamo de sangre.
Para nosotros, jurar sólo es necesario en estas dos situaciones.
” Mālik dijo, “esa es la sunna sobre la cual no hay disputa con nosotros y que es lo que la gente todavía hace.
las personas que reclaman sangre comienzan a jurar, ya sea por un asesinato intencional o por un accidente.
” Mālik dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comenzó con los Banū Ḥārith en el caso del asesinato de su pariente que fue asesinado en Khaybar.
” Mālik dijo: “Si aquellos que hacen el reclamo juran, merecen la sangre de su pariente y contra quien juren será asesinado.
Sólo un hombre puede morir en el qasāma.
No pueden matarse dos en él.
Cincuenta hombres de los parientes consanguíneos deben hacer cincuenta juramentos.
Si su número es menor o algunos de ellos retroceden, pueden repetir sus juramentos, a menos que uno de los parientes del hombre asesinado que merece sangre y a quien se le permite perdonarla se retracte.
Si uno de ellos se retracta, no hay forma de venganza.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “los juramentos pueden ser hechos por aquellos de ellos que se quedan si uno de ellos, a quien no se le permite perdonar, se retira.
Si uno de los parientes consanguíneos, a quien se le permite perdonar, retira atrás, incluso si es solo uno, los parientes consanguíneos no pueden hacer más juramentos después de eso.
Si eso ocurre, los juramentos pueden ser en nombre de aquel contra quien se hace el reclamo.
Entonces, cincuenta de los hombres de su pueblo hacen cincuenta juramentos.
Si no son cincuenta hombres, más juramentos pueden hacer los que ya juraron.
Si sólo está el acusado, hace cincuenta juramentos y es absuelto .
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Uno distingue entre juramentos por sangre y juramentos por los propios derechos.
Cuando un hombre tiene un reclamo de dinero contra otro hombre, busca verificar lo que le corresponde.
Cuando un hombre quiere matar a otro hombre, no lo mata en medio de la gente.
Se mantiene en un lugar alejado de la gente.
Si hubiera habido juramentos sólo en los casos en que había una prueba clara, y si Si uno hubiera actuado en él como actúa sobre sus propios derechos (es decir, requiriendo testigos), el derecho a la retribución se habría perdido y la gente se habría apresurado a aprovecharlo cuando se hubieran enterado de la situación. decisión al respecto.
Sin embargo, a los familiares del hombre asesinado se les permitió iniciar juramento para que la gente pudiera abstenerse de derramar sangre y el asesino pudiera tener cuidado para no ser puesto en una situación como esa (es decir,
qasāma) por la declaración del hombre asesinado.
” Yaḥyā dijo: “Mālik habló de un pueblo, de los cuales un cierto número son sospechosos de asesinato, y los familiares del hombre asesinado les piden que presten juramento y son numerosos, por eso piden que cada uno haga cincuenta juramentos por sí mismo.
los juramentos no se dividen entre ellos según su número y no son absueltos a menos que cada uno de ellos haga cincuenta juramentos por sí mismo ." asesino y por cuyo juramento es asesinado.
”
acto intencional Yaḥyā dijo que Mālik dijo, “la manera de hacer las cosas en nuestra comunidad sobre la cual no hay disputa es que las mujeres no juran en el juramento por el acto intencional.
Si el hombre asesinado sólo tiene parientes mujeres, el las mujeres no tienen derecho a jurar por sangre ni perdón en caso de asesinato.
”. Yaḥyā dijo que Mālik dijo acerca de un hombre que es asesinado: “Si los parientes paternos del hombre asesinado o su mawālī dicen: 'Juramos' y exigimos la sangre de nuestro compañero', ese es su derecho”. Mālik dijo: “Si las mujeres quieren perdonarlo, no pueden hacerlo.
los parientes paternos y mawālī tienen más derecho a hacerlo que ellos. porque son ellos los que pueden exigir sangre y jurar por ella.
”. Mālik dijo: “Si los parientes paternos de mawālī perdonan después de haber exigido sangre y las mujeres se niegan y dicen: 'No abandonaremos nuestro derecho contra el asesino de nuestro compañero', las mujeres tienen más derechos en ese caso porque quien toma represalias tiene más derecho a ellas que alguien entre las mujeres y parientes paternos que las renuncia, cuando el asesinato está establecido y el asesinato es obligatorio.
”, dijo Mālik , “Al menos dos demandantes deben jurar en el caso de asesinato.
los juramentos los repiten hasta hacer cincuenta juramentos, entonces tienen derecho a la sangre.
así se hacen las cosas en nuestra comunidad.
” Mālik dijo: “Cuando la gente golpea a un hombre y él muere en sus manos, todos son asesinados por él.
Si muere después de la paliza, hay juramentos.
Si hay juramentos, es es sólo contra un hombre y sólo él es asesinado.
Nunca hemos conocido que el juramento sea contra más de un hombre.
” Mālik habló de un esclavo a quien le rompieron la mano o el pie y luego le repararon la fractura.
Dijo: “el que lo lastimó no está obligado a pagar nada.
Si esa rotura le causa pérdida o cicatriz, el que lo lastimó deberá pagar según la cantidad en que se haya disminuido el valor del esclavo. .
” Mālik dijo, “Lo que se hace en nuestra comunidad acerca de las represalias entre esclavos es que es lo mismo que las represalias entre hombres libres: la vida de una esclava por la vida de un esclavo, y su daño por su daño. .
Cuando un esclavo mata intencionalmente a otro esclavo, el amo del esclavo asesinado tiene una opción.
Si lo desea, mata al asesino, y si lo desea, toma el dinero de sangre.
Si acepta el dinero de sangre, toma el valor de su esclavo.
Si el dueño del esclavo que mató desea dar el valor del esclavo asesinado, lo hace.
Si lo desea, entrega a su esclavo.
Si lo entrega, no está obligado a hacer otra cosa que eso.
Cuando el dueño del esclavo asesinado toma al esclavo que asesinó y está satisfecho con él, no debe matarlo.
Todos represalias entre esclavos por cortar la mano y el pie y cosas así se tratan de la misma manera que en el caso de asesinato.
” Mālik dijo sobre un esclavo musulmán que hiere a un judío o cristiano, “Si el amo del El esclavo quiere pagar por él dinero de sangre según la herida, así lo hace.
De lo contrario, lo entrega y es vendido, y al judío o al cristiano se le da el dinero de sangre de la herida o todo el precio de la herida. esclavo si el dinero de la sangre es mayor que su precio.
al judío o al cristiano no se le da un esclavo musulmán.
”
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “El procedimiento al jurar en caso de homicidio es que aquellos que reclaman sangre juran y se les debe por el juramento.
hacen cincuenta juramentos y hay dinero de sangre para ellos de acuerdo con la división de su derechos de herencia.
Si no es posible dividir los juramentos que hacen entre ellos en partes iguales, se mira al que tiene la mayor parte de esos juramentos contra él, y ese juramento contra él se presta.
” Mālik dijo: “Si el hombre asesinado sólo tiene herederas femeninas, juran y reciben el dinero de sangre.
Si sólo tiene un heredero varón, hace cincuenta juramentos y toma el dinero de sangre.
eso es sólo en el caso de muerte accidental, no intencional.
”
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Cuando los parientes del difunto aceptan el dinero de sangre, entonces se hereda según el Libro de Allah.
Las hijas de un hombre muerto heredan y también las hermanas, y cualquier mujer que herede de él. él normalmente.
Si las mujeres no toman toda su herencia* entonces lo que queda va a las relaciones agnáticas que más merecen heredar de él junto con las mujeres.
” * es decir.
e.< br> cuando no hay herederos coránicos varones.
Mālik dijo: “Si uno de los herederos de un hombre que fue asesinado por error intenta cobrar lo que le corresponde del dinero de sangre mientras sus coherederos están ausentes, él no puede hacerlo, y entonces no tiene derecho a nada del dinero de sangre, por grande o pequeño que sea, a menos que él haya completado el qasāma.
Si hace cincuenta juramentos entonces tiene derecho a su porción de el dinero de sangre.
esto es porque el dinero de sangre no se establece como debido sin que haya cincuenta juramentos, y el dinero de sangre no se establece como debido a menos que se establezca la responsabilidad por la sangre.
Si cualquiera de después vienen los herederos, hace un número de juramentos proporcional a su fracción de la herencia y toma su derecho hasta que todos los herederos exijan sus derechos completos.
Si viene un tío materno tiene una sexta parte y debe jurar uno -el sexto de los cincuenta juramentos.
Así, el que jura puede tomar lo que le corresponde del dinero de sangre y el que se abstiene anula su derecho.
Si uno de los herederos está ausente o es un niño que no ha llegado a la pubertad, aquellos los presentes hacen cincuenta juramentos y si el que estuvo ausente viene después o el niño llega a la pubertad, juran, y juran según lo que les corresponde del dinero de sangre y según su parte de herencia de él.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Esto es lo mejor que he oído sobre el asunto”.
Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “Lo que se hace en nuestra comunidad con los esclavos es que cuando se golpea una salva intencional o accidentalmente y el amo trae un testigo, hace un juramento con su testigo y luego tiene el valor del esclavo. br> no hay juramento de venganza en el caso de esclavos, ya sea que hayan sido asesinados accidental o intencionalmente, y no he oído a ninguna persona con conocimiento decir que lo hubo.
” Mālik dijo: “Si un esclavo es asesinado intencionalmente o accidentalmente, el amo del esclavo que es asesinado no tiene derecho a jurar o jurar.
el amo no puede exigir su derecho excepto con una prueba justa o un testigo si jura con un solo testigo.
” Yaḥyā dijo que Mālik dijo: “esto es lo mejor que he oído sobre el asunto”.
Yaḥyā Ṭalḥa al-Anṣārī de Anas ibn Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Oh Allah.
Bendícelos en su medida y bendícelos en su ṣā' y mudd.
” Se refería a la gente. de Medina.
Yaḥyā su padre que Abū Hurayra dijo: “Cuando la gente vio las primicias de la estación, se las llevaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم los tomó y dijo: '¡Oh! Allah, bendícenos en nuestros frutos.
Bendícenos en nuestra ciudad.
Bendícenos en nuestro ṣā' y bendícenos en nuestro mudd.
Oh Allah, Ibrāhīm es Tu esclavo, Tu Khalīl y Tu Profeta.
Soy Tu esclavo y Tu Profeta.
Él te oró por La Meca.
Te oro por Madīna lo mismo que Él te oró por La Meca, y cosas similares con ella.
' luego llamó al niño más pequeño que vio y le dio las frutas.
”
dejando Yaḥyā en al-Ajda' que Yuḥannas, el mawlā de az-Zubayr ibn al-'Awwām, le informó que estaba sentado con 'Abdullāh ibn 'Umar durante los disturbios (en la época de al-Ḥajjāj ibn Yūsuf).
Una mawlā suya vino y lo saludó.
Ella dijo: “Quiero irme, Abū 'Abd ar-Raḥmān.
los tiempos son duros para nosotros.
” 'Abdullāh ibn ' Umar le dijo: “Quédate quieta, oh tú, con poco conocimiento, porque escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Nadie será paciente en el hambre y las dificultades en Medina sin que yo sea un testigo o intercesor para él en el camino. Día del Levantamiento'.
”
Yaḥyā Munkadir de Jābir ibn 'Abdullāh que un beduino prestó juramento de lealtad en el Islam al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
El beduino en Madīna tuvo fiebre y fue al Mensajero de Allah y le dijo: “Mensajero de Allah, libérame de mi promesa.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se negó.
entonces el beduino fue hacia él nuevamente y le dijo: “Libérame de mi promesa.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se negó.
luego vino otra vez y dijo: “Libérame de mi promesa.
”. Él se negó.
los beduinos se fueron y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “ Madīna es como el horno del herrero.
Elimina las impurezas y purifica lo bueno.
”
Mālik al-Ḥubāb Sa'īd ibn Yasār dice que escuchó a Abū Hurayra decir que escuchó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Me ordenaron ir a una ciudad que devorará ciudades.
solían decir “ Yathrib” pero es Madīna.
Expulsa a la gente mala como el horno del herrero expulsa las impurezas del hierro.
”
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, dijo: “Nadie sale de Madīna prefiriendo vivir en otro lugar sin que Allah le dé algo mejor que él en su lugar.
”
El padre de Yaḥyā de 'Abdullāh ibn az-Zubayr que Sufyān ibn Abī Zuhayr dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Yemen será conquistado y la gente se sentirá atraída hacia él, llevándose a sus familias y a quienes los obedezcan.
Madīna habría sido mejor para ellos si lo hubieran sabido.
Siria será conquistada y la gente se sentirá atraída hacia ella, llevándose a sus familias y a quienes les obedezcan.
Madīna habría sido mejor para ellos si lo hubieran sabido. pero conocido.
Irak será conquistado y la gente se sentirá atraída hacia él, llevándose a sus familias y a quienes les obedezcan.
Madīna habría sido mejor para ellos si lo hubieran sabido.
'”
Yaḥyā tío de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Madīna se dejará en la mejor manera hasta que un perro o un lobo entre y orine en uno de los pilares de la mezquita o en el minbar.
” Le preguntaron: “Mensajero de Allah, ¿quién tendrá el fruto en ese momento?”. Él respondió: “Animales que buscan alimento: pájaros y bestias salvajes.
”.
Mālik al-‘Azīz salió de Madīna, se volvió hacia allí y lloró.
luego dijo: “Oh Muzāḥim.
¿No tienes miedo de que podamos estar entre aquellos que Madīna desecha?
”
Yaḥyā Muṭṭalib, de Anas ibn Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vio a Uḥud y dijo: “Esta es una montaña que nos ama y nosotros la amamos.
Oh Allah, Ibrāhīm hizo de La Meca un ḥaram y yo haré lo que hay entre los dos tramos de piedras negras (en Madīna) un ḥaram.
”
Mālik Musayyab que Abū Hurayra dijo: “Si hubiera visto una gacela en Madīna, la habría dejado pastar y no la habría asustado.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Qué hay entre los dos? extensiones de piedras negras es un ḥaram.
'”
Mālik que Abū Ayyūb al-Anṣārī encontró a unos muchachos que habían acorralado a un zorro y los ahuyentó.
Mālik dijo: “Sólo sé que dijo: '¿Has hecho esto en el ḥarām del Mensajero de Allah ”'.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā thābit se encontró conmigo mientras estaba en al-Aswāf (en las afueras de Madīna).
Había capturado un halcón.
Él lo tomó de mis manos y lo soltó.
” th
Yaḥyā su padre que 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, dijo: “Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم llegó a Madīna, Abū Bakr y Bilāl tuvieron fiebre.
Los visité y les dije , 'Padre, ¿cómo estás?
Bilāl, ¿cómo estás?
'” Ella continuó: “Cuando la fiebre de Abū Bakr empeoraba, él decía: “Todo hombre es herido entre su pueblo por la mañana - Muerte está más cerca que la correa de su sandalia”. Cuando la fiebre abandonó a Bilāl, levantó la voz y dijo: “¿Si supiera si pasaría una noche en el valle de La Meca con los dulces juncos y la hierba del pánico alrededor? yo.
¿Volveré algún día a las aguas de Majinna?
¿Las montañas de Shāma y Ṭafīl se alzarán ante mí?
” 'Ā'isha continuó, Fui al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, y le dijo.
Él dijo: 'Oh Allah.
Haz que amemos Madīna tanto como amamos a Makka o incluso más.
Haz que sea saludable y bendícenos en nuestro ṣā' y en nuestro mudd.
Quitarle la fiebre y ponerlo en al-Juḥfa.
'”
Mālik dijo que ‘Āmir ibn Fuhayra había recitado en el momento de la epidemia: “He visto la muerte antes de probarla, la muerte del cobarde está por encima de él”.
Yaḥyā Mujmir que Abū Hurayra dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: ‘Hay ángeles en las entradas de Madīna, y ni la plaga ni el Dajjāl entrarán en ella.
’”
Yaḥyā escuchó a 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz decir: “Una de las últimas cosas que dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue: 'Que Allah luche contra los judíos y los cristianos.
tomaron las tumbas de sus Profetas como lugares de postración.
Dos dīns no coexistirán en la tierra de los árabes.
'”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Dos dīns no coexistirán en la Península Arábiga”. Mālik dijo que Ibn Shihāb dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb buscó información sobre eso hasta que estuvo absolutamente convencido de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había dicho: 'Dos dīns no coexistirán en la Península Arábiga', y por lo tanto expulsó a los judíos de Khaybar.
”
Mālik (un asentamiento judío en Yemen) y Fadak (un asentamiento judío a treinta millas de Madīna).
Cuando los judíos de Khaybar se fueron, no tenían ni la fruta ni la tierra.
los judíos de Fadak tenían la mitad de la fruta y la mitad de la tierra porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم había hecho un acuerdo con ellos para eso.
Entonces 'Umar les pagó el valor en oro, plata, camellos, cuerdas y alforjas de la mitad de la fruta y la mitad. la tierra, y les entregó el valor y luego los expulsaron.
”
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino a ver a Uḥud y dijo: "Esta es una montaña que nos ama y nosotros la amamos".
Yaḥyā ar-Raḥmān ibn al-Qāsim que Aslam, el mawlā de 'Umar ibn al- Khaṭṭāb, le informó que había visitado a 'Abdullāh ibn 'Ayyāsh al- Makhzūmī.
Vio que tenía algún nabīdh con él y que estaba llevando a La Meca en ese momento.
Aslam le dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb ama esta bebida.
”. Por lo tanto, 'Abdullāh ibn 'Ayyāsh llevó un gran cuenco para beber y se lo llevó a 'Umar ibn al. -Khaṭṭāb y lo colocó delante de él.
'Umar lo acercó a él y luego levantó la cabeza y dijo: “esta bebida es buena.
” 'Umar bebió un poco y se lo pasó a un hombre en su se fue.
'Abdullāh se giró para irse.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb lo llamó y le preguntó: “¿Eres tú la persona que dice que La Meca es mejor que Madīna?
” 'Abdullāh dijo: “Dije que era el ḥarām de Allah y Su lugar de seguridad y que Su Casa estaba en él.
” 'Umar dijo: “No estoy diciendo nada acerca de la Casa de Allah o Su ḥarām.
” entonces 'Abdullāh izquierda.
Yaḥyā Ḥamīd ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn al-Khaṭṭāb de 'Abdullāh ibn 'Abdullāh ibn al-Ḥārith ibn Nawfal de 'Abdullāh ibn 'Abbās que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb partió hacia Siria. br> Cuando estaba en Sargh, cerca de Tabūk, los comandantes del ejército, Abū 'Ubayda ibn al-Jarrāḥ y sus compañeros, lo encontraron y le dijeron que la plaga había estallado en Siria.
Ibn 'Abbās dijo que 'Umar ibn al- Khaṭṭāb dijo: “Llamen al primer Muhājirūn.
”. Los reunió y les pidió consejo, informándoles que la plaga había estallado en Siria.
no estaban de acuerdo sobre qué hacer.
Algunos dijeron , “Te has propuesto algo y no creemos que debas abandonarlo”. Otros dijeron: “Tienes a los Compañeros del Profeta صلى الله عليه وسلم y al resto de la gente contigo y nosotros no Piensa que deberías enviarlos hacia esta plaga.
” 'Umar dijo: “Déjame.
” luego dijo: “Llámame a los Anṣār.
” fueron convocados y les pidió consejo. .
se comportaron como lo había hecho el Muhājirūn y no estuvieron de acuerdo tal como habían estado en desacuerdo anteriormente.
Él dijo: “Déjame.
” luego dijo: “Llámame a quien esté aquí de los ancianos de Quraysh del Muhājirūn de la Conquista.
” fueron convocados y ninguno de ellos discrepó.
dijeron: “Pensamos que deberías retirar a la gente y no enviarlos hacia la plaga.
” 'Umar Gritó a la gente: “Me voy en camello por la mañana, así que ustedes deben hacer lo mismo.
”. Abū 'Ubayda dijo: “¿Es una huida del decreto de Allah?
”. 'Umar dijo: “Mejor que alguien más que tú lo hubiera dicho, Abū 'Ubayda.
Sí, huimos del decreto de Allah al decreto de Allah.
¿Qué pensarías si estos camellos hubieran bajado a un valle que tenía dos laderas, una fértil y la otra árida.
Si pastorearais en la parte fértil, ¿no las pastorearíais por decreto de Allah?
Si los pastorearais en la parte árida, no No los pastoreáis por decreto de Allah.
” 'Abd ar-Raḥmān, que había estado haciendo algo, llegó y dijo: “Tengo algún conocimiento de esto.
Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم di: 'Si oyes hablar de algo en una tierra, no vayas hacia ella.
Si llega a la tierra donde tú estás, no te alejes huyendo de ella.
'” ' Umar alabó a Alá y luego partió.
Yaḥyā Munkadir y de Sālim ibn Abī an-Naḍr, el mawlā de 'Umar ibn 'Ubaydullāh, que 'Āmir ibn Sa'd ibn Abī Waqqāṣ escuchó a su padre preguntarle a Usāma ibn Zayd: “¿Has oído algo del Mensajero de Allah صلى الله? عليه وسلم acerca de la plaga.
” Usāma dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, 'la plaga es un castigo que fue enviado sobre un grupo de la tribu de Isrā'īl o quien estuvo antes de ellos.
Cuando oigas hablar de ello en una tierra, no entres en ella.
Si llega a una tierra donde estás, no salgas huyendo de ella.
'” Mālik dijo que Abū an-Naḍr dijo, “es decir, no partáis sin otra intención que la de huir”.
Yaḥyā ibn 'Āmir ibn Rabi'a que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb partió hacia Siria.
Cuando llegó a Sargh, cerca de Tabūk, escuchó que la peste había estallado en Siria.
'Abd ar-Raḥmān Ibn 'Awf le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Si oyes que una tierra tiene una plaga, no avances hacia ella.
Si llega a una tierra donde estás, no te vayas. huyendo de él.
'” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb regresó de Sargh.
Yaḥyā 'Abdullāh que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb hizo regresar a la gente a Sargh según el ḥadīth de 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf.
Yaḥyā Khaṭṭāb dijo: 'Prefiero una noche en Rukba (un valle cerca de Ṭā'if) a diez noches en Siria.
'”. Mālik dijo: “Él pretendía alargar y preservar sus vidas debido a la gravedad de la plaga en Siria.
” YA
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ādam y Mūsā discutieron y Ādam venció a Mūsā.
Mūsā reprendió a Ādam, diciendo: 'Tú eres Ādam, quien desvió a la gente y los sacó de el Jardín.
' Ādam le dijo: 'Tú eres Mūsā a quien Allah le dio el conocimiento de todo y a quien eligió por encima de otras personas con Su mensaje.
' Él dijo: 'Sí.
' Ādam dijo , '¿Me censuras entonces por un asunto que fue decretado para mí incluso antes de que yo fuera creado?
'”
ḥyā 'Abd al-Ḥamīd ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn al-Khaṭṭāb le informó de parte de Muslim ibn Yasār al-Juhanī que a 'Umar ibn al-Khattāb le preguntaron acerca de este āyat: “Cuando tu Señor sacó a todos sus descendientes de los lomos de los hijos de Adán y les hizo testificar contra sí mismos: '¿No soy yo tu Señor?
' dijeron: 'Te testificamos que en verdad lo eres.
' Para que no digas en el Día de la Levantamiento: ' No hicimos caso de esto.
'” (7:172) 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Escuché que le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Allah, el Bendito, el Exaltado, creó a Adán.
Luego acarició su espalda con su mano derecha y parte de su descendencia salió de ella.
Dijo: “Yo los creé para el Jardín y actuarán con el comportamiento de la gente del Jardín.
” luego acarició su espalda nuevamente y sacó de él el resto de su descendencia.
Dijo: “Yo los creé para el Fuego y ellos actúa con el comportamiento de la gente del Fuego.
”' Un hombre preguntó: 'Mensajero de Allah, entonces, ¿qué valor tienen las acciones?
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: 'Cuando Allah crea un esclavo para el Jardín, Él le da el comportamiento de la gente del Jardín para que muera en una de las acciones de la gente del Jardín y por ello lo trae al Jardín.
Cuando crea un esclavo para el Fuego, Él le da el comportamiento de la gente del Fuego para que muera en una de las acciones de la gente del Fuego y por ello lo introduce en el Fuego.
'”
Yaḥyā de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Te he dejado dos cosas.
Mientras las respetes, no te extraviarás.
son el Libro de Allah y la Sunna de Su Profeta.
”
Yaḥyā ibn Muslim que Ṭāwus al-Yamānī dijo: “Encontré a algunos de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم diciendo: 'Todo es por decreto.
'”. Ṭāwus agregó: “Escuché a 'Abdullāh ibn ' Umar dice que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Todo es por decreto, incluso la incapacidad y la habilidad.
'”
Mālik “Escuché a 'Abdullāh ibn az-Zubayr decir en una khuṭba: 'Alá, Él es el Guía y el que tienta.
'”
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik, dijo: “Yo estaba prisionero con 'Umar ibn 'Abd al-'Azīz.
Él dijo: '¿Qué piensas de estos Qadariyya (defensores del libre albedrío)?
' Dije , 'Mi opinión es que uno debería pedirles que se aparten de las acciones incorrectas si así lo hacen.
Si no, sométanlos a la espada.
'Umar ibn 'Abd al-'Azīz dijo, 'que es mi opinión.
'” Mālik agregó, “esa es mi opinión también.
”
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una mujer no debe pedir el divorcio de su hermana para tener todo para ella y poder casarse.
Obtendrá lo que está decretado para ella. ella.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Ka'b al-Quraẓī dijo: “Mu'āwiya ibn Abī Sufyān dijo desde el minbar: 'Oh gente.
Nada puede impedir lo que Allah da y nada puede dar lo que Allah impide.
la riqueza de una persona rica no le beneficia.
Cuando Allah desea el bien para él, le da entendimiento en el din.
' entonces Mu'āwiya dijo: 'Escuché estas palabras del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en estas mismas tablas de madera.
'”
Yaḥyā dijo: “Alabado sea Allah, que creó todo según es necesario, que no apresura nada de lo que Él difiere y determina.
Allah es suficiente para mí y suficiente.
Allah escucha a quien le suplica.
no hay meta más allá de Alá.
”
Yaḥyā “Nadie morirá hasta que se complete su provisión, así que compórtate correctamente al buscarla.
”
El último consejo de Yaḥyā que me dio el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuando puse mi pie en el estribo fue que dijo: “Haz que tu carácter sea bueno para la gente, Mu‘ādh ibn Jabal”.
Yaḥyā az-Zubayr que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no tuvo que elegir entre dos asuntos, sino que eligió el más fácil de ellos, siempre y cuando no fue una acción incorrecta.
Si fue una acción incorrecta, él era el más alejado de la gente.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no se vengó a menos que se violaran los límites de Allah.
luego se vengó de ello por Alá.
”
Yaḥyā Ḥusayn ibn ‘Alī ibn Abī Ṭālib que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Parte de la excelencia del Islam de un hombre es que deja lo que no le concierne.
”
Yaḥyā, esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Un hombre pidió permiso para entrar a ver al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Yo estaba con él en la casa y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo , 'Él es un miembro malvado de su tribu.
' entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dio permiso.
” 'Ā'isha continuó: “No pasó mucho tiempo antes de que escuchara al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم riendo con él.
Cuando el hombre se fue, le dije: 'Mensajero de Allah, dijiste lo que dijiste sobre él y al poco tiempo te reías con él.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Entre las personas más malas está aquel con quien la gente es cautelosa a causa de su maldad.
'”
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik, de su padre Ka‘b al-Aḥbar dijo: “Si quieres saber lo que un esclavo ha almacenado para su Señor, entonces mira cualquier buena alabanza que le siga.
”
Yaḥyā escuchó que por su buen carácter un hombre puede alcanzar el nivel de alguien que permanece en oración por la noche y que tiene sed debido al ayuno en el calor del día.
”
Yaḥyā escuchó a Sa'īd ibn al-Musayyab decir: “Debo decirles qué es mejor que mucha oración y ṣadaqa”. Ellos dijeron: “Sí”. Él dijo: “Reparar la discordia.
Y cuidado con el odio – te despoja (de tu din).
”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Fui enviado a tener un buen carácter perfecto.
”
Yaḥyā Zuraqī that Zayd ibn Ṭalḥa ibn Rukāna, quien lo atribuyó al Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Cada dīn tiene un carácter innato.
el carácter del Islam es la modestia' .
”
Yaḥyā 'Abdullāh de 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pasó junto a un hombre que estaba reprendiendo a su hermano por su modestia.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Déjalo.
La modestia es parte de la creencia.
”
Mālik Raḥmān ibn 'Awf que un hombre vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: “Mensajero de Allah, enséñame algunas palabras con las que pueda vivir.
No me las hagas demasiado en caso de que olvídalo.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No te enojes.
”
Yaḥyā al-Musayyab de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una persona fuerte no es la persona que arroja a sus adversarios al suelo.
Una persona fuerte es la persona que se contiene cuando está enojado. .
”
Yaḥyā Yazīd al-Laythī de Abū Ayyūb al-Anṣārī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No es lícito que un musulmán evite a su hermano por más de tres noches; es decir, se encuentran, y éste se vuelve y aquel se vuelve.
el mejor de los dos es el que saluda primero.
”
Yaḥyā Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No os enojéis unos con otros, no os envidéis ni os alejéis unos de otros, y sed esclavos de Allah, hermanos.
No es así. Es lícito que un musulmán evite a su hermano durante más de tres noches.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuidado con las sospechas.
La sospecha es el discurso más falso.
No espíes ni escuches a escondidas.
No compitas. unos con otros y no os envidiéis, no odiéis y no os rechacéis.
Siervos de Allah, sed hermanos.
”
Yaḥyā 'Abdullāh al-Khurasānī dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Dense la mano y el rencor desaparecerá.
Dense regalos unos a otros y se amarán y la enemistad desaparecerá.
' "
Yaḥyā su padre de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “las puertas del Jardín se abren los lunes y jueves.
Todo esclavo musulmán que no asocia nada con Allah es perdonado excepto aquellos entre quienes hay enemistad.
Se dice: 'Dejad a estos dos hasta que se hayan reconciliado.
Dejad a estos dos hasta que se hayan reconciliado.
'”
Yaḥyā de Abū Ṣāliḥ as-Sammān que Abū Hurayra dijo, “las acciones de las personas se presentan dos veces por semana, el lunes y el jueves.
Todo esclavo confiado es perdonado excepto aquellos entre quienes hay enemistad.
Es dijo: 'Dejad a estos dos hasta que se arrepientan.
Dejad a estos dos hasta que se arrepientan.
'”
Yaḥyā ibn 'Abdullāh al-Anṣārī dijo: “Salimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en el ataque a la tribu Banū Anmār.
”. Jābir dijo: “Estaba descansando bajo un árbol cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم subió.
Dije: 'Mensajero de Allah, ven a la sombra.
' Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم vino y se sentó, y yo me levanté y fui a una bolsa. que teníamos.
Busqué algo en él y encontré un pepino pequeño y lo partí.
Luego se lo llevé al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Él preguntó: '¿De dónde sacaste? esto de.
' Dije: 'Lo trajimos de Madīna, Mensajero de Allah.
'” Jābir continuó: “Teníamos un amigo con nosotros a quien solíamos equipar para salir a proteger nuestras monturas.< br> Le di lo que necesitaba y luego se volvió para ir a las monturas.
Llevaba dos capas raídas que poseía.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo miró y le preguntó: '¿Tiene "Tienes dos prendas además de éstas.
' Dije: 'Sí, Mensajero de Allah.
Tiene dos prendas en la bolsa.
Se las di', y él dijo: 'Déjalo ir". y póntelos.
' Le dije que saliera a ponérselos.
Cuando se dio la vuelta para irse, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم exclamó: 'Que Allah le golpee el cuello.
Isn ¿No es eso mejor para él?
' Él dijo (tomándolo literalmente), 'Mensajero de Allah, en el camino de Allah.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'En el camino de Allah .
'” Jābir añadió, “el hombre fue asesinado en el camino de Alá.
”.
Yaḥyā Khaṭṭāb dijo: “Me encanta mirar a un lector del Corán vestido con ropas blancas”.
Yaḥyā Ibn Sīrīn dijo: “‘Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: ‘Alá ha sido generoso con vosotros, así que sed generosos con vosotros mismos.
Un hombre debe usar una combinación de sus prendas.
’”
Yaḥyā 'Umar vestía prendas teñidas con tierra roja y teñidas con azafrán.
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “No apruebo que los jóvenes usen oro porque escuché que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió usar anillos de oro y No lo apruebo para los hombres, viejos o jóvenes.
”. Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik decir acerca de los hombres que usan mantos teñidos con cártamo en sus casas y patios: 'No sé si es ilegal, pero prefiero otras prendas. a ellos.
'”
Mālik ‘Ā’isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم vistió a ‘Abdullāh ibn az-Zubayr con un chal de seda que ‘Ā’isha solía usar.
Yaḥyā que su madre dijo: “Ḥafṣa bint 'Abd ar-Raḥmān visitó a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, y Ḥafṣa llevaba un pañuelo largo y delgado en la cabeza.
'Ā'isha lo rasgó dos y le hice uno ancho.
”
Yaḥyā de Abū Ṣāliḥ que Abū Hurayra dijo: “Las mujeres que están desnudas, aunque estén vestidas, se extravían y hacen que otros se extravíen, y no entrarán al Jardín ni experimentarán su fragancia, y su fragancia puede ser experimentada. desde tan lejos como la distancia recorrida en quinientos años.
”
Yaḥyā Shihāb que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó en la noche y miró al horizonte y dijo: “¿Qué tesoros ha abierto la noche?
Qué pruebas han ocurrido.
¿Cuántos están vestidos en este mundo? y estaré desnudo el día de la Levantamiento.
Advierte a las mujeres en sus aposentos.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una persona que arrastra su manto por arrogancia no será mirada por Allah en el Día del Levantamiento.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “En el Día del Levantamiento, Allah, el Bendito, el Exaltado, no mirará a una persona que arrastra su prenda inferior por arrogancia.
”
Yaḥyā y Zayd ibn Aslam que todos ellos le informaron de 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “En el Día del Levantamiento, Allah no mirará a una persona que arrastra su manto por arrogancia.
”
Yaḥyā Rahmān que su padre dijo: “Le pregunté a Abū Sa'īd al-Khudrī sobre la prenda inferior.
Dijo que me informaría con conocimiento y que había escuchado al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: ' la prenda inferior del creyente debe llegar hasta la mitad de sus pantorrillas.
no hay daño en lo que está entre eso y los tobillos.
Lo que es más bajo que eso está en el Fuego.
Lo que es más bajo que eso está en el Fuego.
Lo que es más bajo que eso, eso está en el Fuego.
En el Día del Levantamiento, Allah no mirará a una persona que arrastra su prenda interior por arrogancia.
'”
Yaḥyā su padre, Nāfi', el mawlā de Ibn 'Umar, que Ṣafiyya bint Abī 'Ubayd le informó que Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo que cuando la vestimenta inferior de las mujeres era mencionada al Mensajero de Allah, dijo: “Debería bajarlo un palmo.
”* Umm Salama dijo: “Y si la deja descubierta.
” Él dijo, “entonces la longitud de un antebrazo y no permita que aumente eso.
”
Yaḥyā A‘raj de Abūu Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No uses una sola sandalia.
Usa ambas o camina con ambos pies descalzos.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando te pongas sandalias, comienza con el pie derecho.
Cuando te las quites, comienza con el pie izquierdo.
El pie derecho es el primero que se mete en la sandalia y el último que se saca.
”
Yaḥyā Suhayl ibn Mālik, de su padre, que Ka'b al-Aḥbar le dijo a un hombre que se quitó las sandalias: “¿Por qué te has quitado las sandalias?
Quizás hayas interpretado este āyat, 'Quítate las sandalias.
Estás en el valle sagrado de Ṭuwā'.
(20:12) ¿Sabes cuáles eran las sandalias de Musā?
” Mālik (el padre de Abū Suhayl) dijo: “No sé cuáles fueron las sandalias de Musā”. respondió el hombre.
” Ka'b dijo, “fueron hechos de la piel de un asno muerto.
”.
Yaḥyā A'raj que Abū Hurayra dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió dos tipos de venta: mulāmasa, en la que un hombre está obligado a comprar todo lo que toca sin ninguna opción al respecto, y munābadha, en la que dos los hombres se tiran la ropa unos a otros sin que ninguno de los dos vea la ropa del otro.
También prohibió dos maneras de vestir: una en la que el hombre se sienta con las piernas encogidas hasta el pecho envuelto en una prenda que no cubre sus genitales, y el otro en el que un hombre envuelve una sola prenda sobre un brazo y un hombro restringiéndolos.
”
Yaḥyā 'Umar que 'Abdullāh vio una túnica de seda en la puerta de la mezquita.
Dijo: “Mensajero de Allah, ¿podrías comprar esta túnica y usarla en jumu'a y cuando los enviados vengan a ti?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Nadie usa esto excepto una persona que no tiene parte en el próximo mundo”. Entonces le trajeron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم algunas túnicas del mismo material y le dio uno de ellos a 'Umar ibn al-Khattab.
'Umar dijo: “Mensajero de Allah, vísteme con él cuando dijiste lo que dijiste sobre la túnica de 'Uṭārid.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No te lo di para que lo usaras.
” 'Umar se lo dio a un hermano suyo en La Meca que todavía era un idólatra.
Yaḥyā Talḥa dijo: “Anas ibn Mālik dijo: ‘Vi a ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb cuando era gobernador de Madīna.
le cosieron tres parches entre los hombros, uno sobre el otro.
’”
Yaḥyā escuchó a Anas ibn Mālik decir: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no era ni excesivamente alto ni demasiado bajo.
No era ni muy pálido ni muy moreno.
No tenía el pelo rizado ni liso.< br> Allah lo encargó a la edad de cuarenta años.
Permaneció en La Meca diez años y en Madīna durante diez años.
Cuando Allah, el Poderoso, el Majestuoso, lo hizo morir, tenía sesenta años, y allí No había veinte canas en su cabello ni en su barba”.
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una noche soñé que estaba en la Ka'ba y vi a un hombre oscuro como el más guapo de los hombres oscuros que jamás hayas visto.
Él tenía un cabello que le llegaba hasta entre las orejas y los hombros, como el cabello más excelente que jamás hayas visto.
Se había peinado y de él goteaba agua.
Estaba apoyado sobre dos hombres o sobre los hombros de dos hombres haciendo ṭawāf alrededor de la Ka'ba.
Pregunté: '¿Quién es éste?
' Me dijeron: 'el Mesías, hijo de Maryam.
' entonces estábamos con un hombre con cabello áspero que estaba ciego en su ojo derecho, que parecía una uva flotante.
Pregunté: '¿Quién es?
' Me dijeron: 'este es el Dajjāl (lit.
Dajjāl Mesías) .
'”
Yaḥyā Maqburī le contó a su padre que Abū Hurayra dijo: “Hay cinco cosas que son parte de la fiṭra: cortarse las uñas, recortarse el bigote, quitarse el vello de la axila, afeitarse la región púbica y la circuncisión”.
Yaḥyā ibn al-Musayyab dijo: “Ibrāhīm صلى الله عليه وسلم fue el primero en ofrecer hospitalidad al huésped y la primera persona en ser circuncidado y la primera persona en recortarse el bigote y la primera persona en ver canas.
Él dijo: 'Oh Señor.
¿Qué es esto?
' Allah, el Bendito, el Exaltado, dijo: 'Es dignidad, Ibrāhīm.
' Dijo: 'Señor, auméntame en dignidad.< br>'” Yaḥyā dijo que había oído a Mālik decir: “Uno toma del bigote hasta que aparece el borde del labio: ese es el borde.
Uno no lo corta completamente para desfigurarse.
”
Yaḥyā ibn ‘Abdullāh as-Salamī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió al hombre comer con la mano izquierda, caminar con una sandalia o envolverse las piernas encogidas con una sola prenda, dejando al descubierto sus genitales.
Yaḥyā ibn 'Ubaydullāh ibn 'Abdullāh ibn 'Umar de 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando comas, come con tu mano derecha y bebe con tu derecha.
Shayṭān come con la suya mano izquierda y bebe con la mano izquierda.
”
Yaḥyā de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Los muy pobres no son esas personas que constantemente caminan de persona en persona y reciben uno o dos bocados y uno o dos dátiles.
”, preguntaron: “Entonces, ¿quiénes son los muy pobres, Mensajero de Allah?
”. Él dijo: “Las personas que no encuentran lo suficiente para sí mismas y otras personas no son conscientes de ellos para darles ṣadaqa, y no comienzan a mendigar a otros. gente.
”
Yaḥyā Bujayd al-Ḥārithī (antes al-Anṣārī) le contó a su abuela que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Dale a los muy pobres, aunque sólo sea una pezuña asada.
”
Yaḥyā que Abū Hurayra dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: ‘el musulmán come en un intestino y el incrédulo come en siete.
’”
Yaḥyā su padre de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dio hospitalidad a un huésped que era un incrédulo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que le trajeran una oveja y la ordeñaron.< br> Bebió su leche.
luego vino otro y él la bebió.
luego vino otro y bebió hasta que hubo bebido la leche de siete ovejas.
Por la mañana se hizo musulmán, y el El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le encargó una oveja.
La ordeñaron y bebió su leche.
luego le pidió otra pero no pudo terminarla.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “el creyente bebe en un intestino y el incrédulo bebe en siete intestinos.
”
en bebidas Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar ibn al-Khaṭṭāb de 'Abdullāh ibn 'Abd ar- Raḥmān ibn Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que el Mensajero de Allah صلى ال له عليه وسلم dijo: “El que bebe en un vaso de plata, traga el fuego del infierno en su vientre”.
Yaḥyā mawlā de Sa'd ibn Abī Waqqāṣ que Abū al-Muthannā al-Juhanī dijo que estaba con Marwān ibn al-Ḥakam cuando Abū Sa'īd al-Khudrī vino a él.
Marwān ibn al-Ḥakam le preguntó a Abū Sa 'īd: “¿Has oído que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió soplar en las bebidas?
” Abū Sa'īd le dijo: “Sí.
Un hombre le dijo: 'Mensajero de Allah, No me apago de un solo suspiro.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: 'Quita la copa de tu boca y luego respira.
' el hombre dijo: 'A veces veo algo flotando en él.
' Él dijo, 'después derrámalo.
'”|
Yaḥyā al-Khaṭṭāb, 'Alī ibn Abī Ṭālib y 'Uthmān ibn 'Affān bebieron de pie.
Yaḥyā Umm al-Mu’minīn y Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ no vieron ningún daño en que un hombre bebiera estando de pie.
Yaḥyā vio a 'Abdullāh ibn 'Umar beber mientras estaba de pie.
”
Yaḥyā Zubayr que su padre solía beber estando de pie.
Yaḥyā Mālik que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le trajeron un poco de leche mezclada con agua de pozo.
había un beduino a su derecha y Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq estaba a su izquierda.
Bebió y Luego se lo dio al beduino, diciendo: “de la mano derecha a la mano derecha”.
”
Yaḥyā de Sahl ibn Sa'd al-Anṣārī que al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le trajeron una bebida y bebió un poco.
había un niño a su derecha y algunos ancianos a su izquierda.
Le dijo al niño: “¿Me darás permiso para dárselo a esta gente?”. El niño dijo: “No, Mensajero de Allah.
No preferiré que nadie reciba mi porción de ti.
” Sahl dijo: “Entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo puso en su mano.
”
Yaḥyā Talḥa escuchó a Anas ibn Mālik decir que Abū Talḥa le había dicho a Umm Sulaym: “Acabo de escuchar al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y su voz era muy débil.
Reconocí hambre en ella, y tú también. tengo algo.
” Ella respondió: “Sí”, y sacó algunos panes de cebada.
Tomó su largo pañuelo en la cabeza y envolvió el pan en una parte y lo puso en la mano de Anas y le dio una parte. Anas continuó: “Lo tomé y encontré al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sentado en la mezquita con algunas personas.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Te envió Abū Talḥa? .
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo a los que estaban con él: 'Vámonos.
' Él partió y yo los acompañé hasta que llegué a Abū Talḥa y se lo dije.
Abū Talḥa dijo: 'Umm Sulaym.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ha traído gente y no tenemos comida.
¿Qué les daremos de comer?
' Ella dijo: 'Allah y Sus El Mensajero sabe mejor.
' “Abū Talḥa salió y se encontró con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se acercó con Abū Talḥa hasta que entraron en la casa.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Ven ahora, Umm Sulaym, ¿qué tienes?
' Ella sacó pan.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que lo partieran en pedazos, y Umm Sulaym exprimió sobre él un recipiente con mantequilla clarificada que ella había sazonado.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo lo que Allah quería que dijera y dijo: '¿Daréis permiso para que entren diez de ellos?
' Él les dio permiso y comieron hasta se saciaron y se fueron.
Él dijo: 'Vayan y den permiso a diez más.
' Les dio permiso, y comieron hasta saciarse y se fueron.
entonces dijo: 'Dad permiso para diez más.
' Les dio permiso y comieron hasta saciarse y se fueron.
Él dijo: 'Den permiso a diez más.
' Él dio permiso y comieron hasta saciarse. y se fueron.
eran setenta u ochenta hombres.
”
Yaḥyā A‘raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La comida de dos es suficiente para tres, y la comida de tres es suficiente para cuatro.
”
Yaḥyā de Jābir ibn 'Abdullāh que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cierra la puerta, ata el odre, voltea el recipiente o cúbrelo y apaga la lámpara.
Shayṭān no abre una puerta cerrada con llave. o desatar un nudo hecho o descubrir una vasija.
Un ratón puede prender fuego a las casas de las personas que los rodean.
”
Yaḥyā Maqburī de Abū Shurayḥ al-Ka'bī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien crea en Allah y en el Último Día debe hablar buenas palabras o guardar silencio.
Quien crea en Allah y en el Último Día debe hablar bien o guardar silencio. sé generoso con tu prójimo.
Quien cree en Alá y en el Último Día debe ser generoso con su huésped.
Su bienvenida es por un día y una noche, y su hospitalidad es por tres días.
Cualquiera que sea más que eso es ṣadaqa.
No es lícito que un huésped se quede con un hombre hasta que se convierta en una carga.
”
Yaḥyā Bakr, de Abū Ṣāliḥ as-Sammān de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un hombre caminaba por un camino cuando tuvo mucha sed.
Encontró un pozo, entró en él y bebió. y luego salió.
había un perro jadeando y comiendo tierra por sed.
el hombre dijo: 'este perro tiene tanta sed como yo.
' Bajó al pozo y lo llenó. su zapato y luego lo sostuvo en su boca hasta que salió y le dio de beber agua al perro.
Allah le agradeció por ello y lo perdonó.
” dijeron: “Mensajero de Allah, ¿tenemos una recompensa? por cuidar de las bestias.
” Dijo, “hay recompensa para el que tiene el hígado húmedo.
”
Yaḥyā Jābir ibn 'Abdullāh dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió una delegación a la costa.
Abū 'Ubayda ibn al-Jarrāḥ estaba al mando de ellos.
había tres personas y yo era una. de ellos.
Salimos hasta recorrer parte del camino y nuestras provisiones se terminaron.
Abū 'Ubayda ordenó que se recogieran las provisiones del ejército y ascendieron a dos contenedores de dátiles.
Solía darnos una pequeña provisión de ella cada día hasta que estaba terminada, y solíamos tener una sola fecha cada uno.
Dije: '¿De qué sirve una fecha?
' Dijo , 'Ciertamente sentiremos su pérdida cuando hayan terminado.
'” Jābir continuó, “luego llegamos al mar y había un pez como una pequeña montaña (ẓarib).
el ejército comió de él durante dieciocho años. noches.
entonces Abū 'Ubayda ordenó que se le colocaran dos costillas.
luego ordenó que montaran un camello debajo de ellas y este no las tocó.
” “Ẓarib” es una pequeña montaña .
Yaḥyā ibn Sa‘d ibn Mu‘ādh le contó a su abuela que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Oh mujeres creyentes, ninguna de vosotras debe considerar que ni siquiera una manita de oveja asada es demasiado pequeña para dársela a su vecino.
”
Yaḥyā “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: ‘Que Allah maldiga a los judíos.
se les prohibió comer grasa, por eso la vendieron y comieron su precio’.
”
Yaḥyā Maryam solía decir: “Oh tribu de Israel.
Debéis beber agua pura y las cosas verdes de la tierra, y pan de cebada.
Cuidado con comer pan de trigo, porque no lo agradeceréis lo suficiente. .
”
aḥyā El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en la mezquita y encontró allí a Abū Bakr aṣ- Ṣiddīq y a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb.
Los interrogó y dijeron: “El hambre nos ha expulsado”.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Y el hambre me ha sacado”. Fueron a Abū al-Haytham ibn at-Tayyihān al-Anṣārī, quien ordenó que prepararan un poco de cebada que había en la casa y se levantó para sacrificar una oveja para ellos.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Dejen al que tiene leche.
” Él sacrificó una oveja para ellos y les trajo agua pura y dulce que estaba colgada de una palmera.
luego les trajeron la comida, la comieron y bebieron el agua.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم recitó: “Ese día se os preguntará acerca de los placeres que disfrutasteis.
” (102) :8)
Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb estaba comiendo pan con ghee.
Llamó a uno de los habitantes del desierto y comenzó a comer y a limpiar la grasa del plato con un bocado de pan.
'Umar dijo: “Es como si te faltara.
” Él dijo: “Por Allah, no he comido ghee ni he visto comida con él desde tal o cual tiempo.
” 'Umar declaró: “No lo haré coma mantequilla clarificada hasta que las personas recuperen la vida como se les dio la vida por primera vez (es decir,
e.
en el Día del Levantamiento).
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn Abī Ṭalḥa que Anās ibn Mālik dijo: “Vi a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb cuando era Amīr al-Mu'minīn recibiendo un ṣā' de dátiles y se los comió todos, incluso los inferiores.< br>” Yaḥyā me relató de Mālik de 'Abdullāh ibn Dīnar que 'Abdullāh ibn 'Umar dijo: “A 'Umar ibn al-Khaṭṭāb le preguntaron acerca de las langostas.
Él dijo: 'Me gustaría tener una canasta con ellas. del cual podríamos comer.
''”
Yaḥyā Ḥalḥala que Ḥumayd ibn Mālik ibn Khuthaym dijo: “Yo estaba sentado con Abū Hurayra en su tierra en al-'Aqīq.
Algunas personas salieron de Madīna para visitar a Abū Hurayra.
Él me dijo que fuera a su madre, enviándole saludos y pidiéndole que preparara algo de comida.
” Ḥumayd continuó: “Puso tres panes en un plato y un poco de aceite y sal.
luego me lo puso en la cabeza y lo llevé.
Cuando se lo puse delante de ellos, Abū Hurayra dijo: 'Alá es mayor', y añadió: 'Alabado sea Allah, que nos ha llenado de pan después de que nuestra comida antes sólo había sido agua y dátiles', como la gente no tocó nada de la comida.
“Cuando se fueron, él dijo: 'Oh hijo de mi hermano, sé bueno con tus ovejas y limpia la mucosidad de ellas y limpia su corral.
Ora en sus ovejas. cuarto porque están entre los animales del Jardín.
Por Aquel en Cuya Mano está mi alma, está a punto de llegar sobre la gente un tiempo en el que un pequeño grupo de ovejas será más amado por su dueño que la casa de Marwān.
'”
Yaḥyā ibn Kaysān dijo: “Al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le trajeron comida mientras su hijastro, 'Umar ibn Salama, estaba con él.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: 'Di "Bismillāh" y come lo que tienes delante.
'”
Yaḥyā había oído a al-Qāsim ibn Muḥammad decir que un hombre vino a 'Abdullāh ibn 'Abbās y le dijo: “Tengo un huérfano que tiene camellos.
¿Puedo beber de la leche de las camellas?
” Ibn 'Abbās dijo: “Si buscas a sus camellos perdidos y les tratas la sarna, llenas las grietas de sus recipientes de agua y les das agua el día que beben, entonces bebes la leche sin hacer ningún daño al lactante. camellos ordeñando excesivamente a sus madres.
”
El padre Yaḥyā nunca traía comida ni bebida, ni siquiera un remedio para consumir, sin decir: “Alabado sea Allah, que nos ha guiado, nos ha dado de beber y nos ha bendecido.
Allah es más grande.
Oh Allah. .
Hemos encontrado tu bendición acompañando todo mal, danos todo bien por la mañana y por la tarde.
Te pedimos su cumplimiento y gratitud.
no hay bien excepto Tu bien.
hay más dios que Tú, el Dios de la justicia y el Señor de los mundos.
Alabado sea Alá.
no hay más dios que Alá.
Lo que Alá quiera.
allí no hay poder excepto en Allah.
Oh Allah, bendícenos con lo que nos has provisto y protégenos del castigo del Fuego.
” Al-ḥamdu lillāhi'lladhī hadānā wa aṭ'amanā wa saqānā wa na''amanā.
Allāhu akbar.
Allāhumma alfatnā ni'matuka bi kulli sharr.
Fa aṣbaḥnā minhā wa amsaynā bi kulli khayr.
Nas'aluka tamāmahā wa shukrahā.
Lā khayra illā khayruk.
Wa lā ilāha ghayruk.
Ilāha'ṣ- ṣāliḥīn wa rabba'l-'ālamīn.
Al-ḥamdu lillāh.
Wa lā ilāha illa'llāh.
Mā shā 'a'llāh.
Wa lā quwwata illā billāh.
Allāhumma bārik lanā fīmā razaqtanā wa qinā 'adhāba'n-nār.
Yaḥyā que su pariente o esclavo.
” Mālik dijo, “no hay ningún daño en eso si es de una manera aceptada para que una mujer coma con los hombres.
” Mālik dijo: “Una mujer a veces come con su marido y con otras personas cena con o con su hermano de la misma manera.
Se desaprueba que una mujer esté a solas con un hombre cuando no existe entre ellos relación de sangre, matrimonio o lactancia que lo impida. que se case con ella.
”
Yaḥyā ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Cuidado con la carne.
Tiene un poder adictivo como el del vino.
”. Yaḥyā me relató de Mālik, de Yaḥyā ibn Sa'īd, que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb vio a Jābir ibn 'Abdullāh llevando algo de carne.
Dijo: “¿Qué es esto?
”. Él respondió: “Amīr al-Mu'minīn, deseábamos carne y compré algo de carne por un dirham.
” 'Umar dijo: “¿Alguno de ustedes quiere llenar su barriga excluyendo a su vecino o sobrino?
¿Cómo pueden pasar por alto este āyat?
'Disipaste las cosas buenas que tenías en tu vida mundana y disfrutaste en eso.
' (46:20)”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía usar un anillo de oro.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se levantó, lo arrojó y dijo: “Nunca lo usaré.
” Él dijo: “Entonces la gente tiró sus anillos.
”
Yaḥyā le preguntó a Sa‘īd ibn al-Musayyab acerca de usar un anillo.
Él dijo: “Úsalo y dile a la gente que yo te di esa decisión.
”.
Yaḥyā de 'Abbād ibn Tamīm que Abū Bashīr al-Ansārī le dijo que estaba con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en uno de sus viajes.
Relató: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió un mensajero .
” ('Abdullāh ibn Abī Bakr dijo: “Creo que dijo que fue mientras la gente estaba en su lugar de descanso.
”) el mensajero dijo: “No dejes que quede ni un solo collar ni ningún collar intacto en el cuello de un camello.
” Yaḥyā dijo: “Escuché a Mālik decir: 'Creo que eso fue por el mal de ojo.
'”
Yaḥyā ibn Sahl ibn Ḥunayf escuchó a su padre decir: “Mi padre, Sahl ibn Ḥunayf, tenía un ghusl en al-Kharrār.
Se quitó la jubbah que tenía puesta mientras 'Āmir ibn Rabi'a estaba mirando, y Sahl era un hombre de piel hermosa.
'Āmir le dijo: 'Nunca he visto nada como lo que he visto hoy, ni siquiera la piel de una virgen.
' Sahl cayó enfermo en el acto y su condición empeoró.
br> Alguien fue al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo que Sahl estaba enfermo y no podía ir con él.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se le acercó y Sahl le contó lo que había sucedido con 'Āmir.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Por qué uno de vosotros mata a su hermano?
¿Por qué no dijiste: "Que Allah te bendiga (tabāraka'llāh)".
el mal de ojo es real.
Haz wuḍū' contra sus efectos.
' 'Āmir hizo wuḍū' contra él y Sahl fue con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y no le pasó nada malo.
"
Mālik ibn Ḥunayf dijo: “'Āmir ibn Rabi'a vio a Sahl ibn Hunayf tomando un ghusl y dijo: 'No he visto nada parecido a lo que veo hoy, ni siquiera la piel de una doncella que nunca ha estado al aire libre.
' Sahl cayó al suelo.
llegó el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y se dijo: 'Mensajero de Allah.
¿Puedes hacer algo con respecto a Sahl ibn Hunayf?
Por Allah, él no puede siquiera levantar la cabeza.
' Él dijo: '¿Sospechas de alguien de esto?'. Dijeron: 'Sospechamos de 'Āmir ibn Rabi'a.
'” Continuó, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم llamó a 'Āmir y se enfureció con él, diciendo: '¿Por qué uno de ustedes mata a su hermano?
¿Por qué no dijiste: “Que Allah te bendiga”.
Haz el ghusl por ello.< br>' 'Āmir se lavó la cara, las manos, los codos, las rodillas, la punta de los pies y el interior de su prenda inferior en un recipiente.
luego lo derramó sobre él y Sahl se fue con la gente, y allí no tiene nada de malo.
”
Yaḥyā dijo: “Un hombre vino al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم con los dos hijos de Ja'far ibn Abī Ṭālib.
Le preguntó a su niñera: '¿Por qué están tan delgados?
' su niñera respondió , 'Mensajero de Allah, el mal de ojo va rápidamente hacia ellos.
Nada nos impide pedirle a alguien que les haga talismanes (usando āyats del Corán), excepto que no sabemos qué apruebas en eso.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Hacedles talismanes.
Si algo hubiera podido superar el decreto, el mal de ojo lo haría.
'”
Yaḥyā Sulaymān ibn Yasār que 'Urwa ibn az-Zubayr le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en la casa de Umm Salama, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم.
había un niño llorando en la casa y dijeron que era por el mal de ojo.
'Urwa dijo, “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: '¿Por qué no encuentras a alguien que le haga un talismán para protegerlo del mal de ojo?
'”
Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando el esclavo está enfermo, Allah le envía dos ángeles”. Dijo, “ellos miran lo que les dice a sus visitantes.
Si alaba a Allah cuando vienen a él, lo llevan a Allah, el Poderoso, el Majestuoso – y Él sabe más – y dice: 'Si hago morir a Mi siervo, le haré entrar en el Jardín.
Si lo curo, reemplazaré su carne con carne mejor y su sangre con sangre mejor y borraré sus malas acciones.
”
Yaḥyā 'Urwa ibn az-Zubayr dijo que escuchó a 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, decir: 'Cuando un creyente es afligido por algo, incluso una espina, ésta elimina (o borra) sus acciones incorrectas. .
'” Yazīd no sabía qué palabra dijo 'Urwa.
Yaḥyā Ibn Abī Ṣa'ṣa'a dijo que escuchó a Abū al-Hubāb Sa'īd ibn Yasār decir que había escuchado a Abū Hurayra decir: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Allah aflige a quien desea. bueno.
'”
Yaḥyā vino a ver a un hombre en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
Un hombre dijo: “Fue afortunado”, ya que había muerto sin haber sido probado por la enfermedad.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Ay de ti, ¿qué te permitirá saber que si Allah lo hubiera probado con una enfermedad, habría borrado sus malas acciones?
”
Yaḥyā 'Amr ibn 'Abdullāh ibn Ka'b as-Salamī le dijo que Nāfi' ibn Yubayr acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
'Uthmān ibn Abī al-'Āṣ también acudió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
'Uthmān dijo que tenía un dolor que fue suficiente para matarlo.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Frótalo con tu mano derecha siete veces y di: 'Tomo refugio en el poder de Allah y Su poder del mal de lo que siento.
'” 'Uthmān agregó: “Dije eso y Allah me quitó lo que tenía.
Todavía ordeno a mi familia y a otros que lo digan .
”
Yaḥyā az-Zubayr de 'Ā'isha que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم tenía una queja, recitaba los últimos tres suras del Corán sobre sí mismo y soplaba.
Ella dijo: “Cuando su dolor era genial, lo recitaba sobre él y lo limpiaba con su mano derecha esperando su bendición.
”
Yaḥyā bint 'Abd ar-Raḥmān que Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq visitó a 'Ā'isha en un momento en que ella tenía una queja y una mujer judía estaba escribiendo un talismán para ella.
Abū Bakr dijo: “Escríbelo para ella desde el Libro de Alá.
” T
Yaḥyā recibió una herida en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
la sangre se coaguló en la herida y el hombre llamó a dos hombres de la tribu Banū Anmār.
ellos la miraron y afirmaron que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم les preguntó: "¿Cuál de ustedes es mejor médico?". Ellos dijeron: "¿Hay algo bueno en la medicina, Mensajero de Allah?". Zayd afirmó que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Aquel que envió la enfermedad también envió el remedio.
”
Yaḥyā escuchó que Sa‘īd ibn Zurāra se cauterizó debido a un dolor en la garganta acompañado de sangre y murió.
”
Yaḥyā 'Umar fue cauterizado por parálisis y le hicieron un talismán para la picadura de escorpiones.
Yaḥyā Fāṭma bint al-Mundhir que siempre que llevaban a Asmā' bint Abī Bakr una mujer que tenía fiebre, ella suplicaba por ella, tomaba agua y la echaba dentro de su cuello.
Ella dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nos ordenó enfriarlo con agua.
”
Yaḥyā su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La fiebre proviene de la vehemencia del calor del Infierno, así que enfríala con agua”. Mālik me relató de Nāfi' de Ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La fiebre proviene de la vehemencia del calor de Jahannam, así que apágala con agua.
”
Yaḥyā 'Abdullāh que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando un hombre visita a un inválido, se sumerge en la misericordia hasta el punto de que cuando se sienta con él, ésta se asienta en él” o algo así.
Yaḥyā ibn 'Abdullāh ibn al-Ashajj de Ibn 'Aṭiya que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “no hay contagio, ni hāma, ni serpiente en un vientre hambriento.
Sin embargo, el poseedor de ganado enfermo No debe detener a sus animales en el mismo lugar que el poseedor de ganado sano, pero el poseedor de ganado sano puede detenerse donde quiera.
” dijeron: “Mensajero de Allah, ¿por qué?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Es perjudicial”.
”
Yaḥyā padre Nāfi' de 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que se recortara el bigote y se dejara la barba.
Yaḥyā ibn 'Abd ar-Raḥmān ibn 'Awf escuchó a Mu'āwiya ibn Abī Sufyān decir desde el minbar en el año en que realizó el ḥajj, sosteniendo un mechón de cabello (es decir, un postizo) que Le dijo a uno de sus guardias: “Gente de Medina.
¿Dónde están vuestros eruditos?
Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibir cosas como esta, diciendo: 'La tribu de Israel fue destruida cuando sus mujeres comenzaron a usar esto.
'”
Yaḥyā Shihāb dice: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dejó que su cabello le cayera sobre la frente como Allah quería, y luego lo separó”. Mālik dijo, “no hay nada malo en que un hombre mire el cabello de la mujer de su hijo o el cabello de la madre de su mujer.
”
Yaḥyā 'Umar desaprobó la castración y dijo: “la plenitud de la forma creada está en los testículos”.
Yaḥyā que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Yo y el que cuida al huérfano, ya sea para sí mismo o para otra persona, seremos como estos dos en el Jardín, cuando tenga taqwā”, indicando sus dedos medio e índice. .
Yaḥyā Qatāda al-Anṣārī dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Tengo mucho cabello que llega hasta mis hombros, ¿debería soltarlo?”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Sí, y hónralo.
”. A veces Abū Qatāda lo engrasó dos veces en el mismo día porque el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Hónralo.
”
Yaḥyā ibn Yasār le dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba en la mezquita cuando entró un hombre con el pelo y la barba despeinados.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم hizo un gesto con la mano para que lo enviaran fuera. para arreglarse el cabello y la barba.
el hombre lo hizo y luego regresó.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “¿No es esto mejor que que uno de ustedes venga con la cabeza despeinada como si eras un shayṭān.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn Ibrāhīm at-Taymī le había informado que Abū Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān dijo: “'Abd ar-Raḥmān ibn al-Aswad ibn 'Abd al-Yaghūth solía sentarse con nosotros y tenía barba y cabello blancos. .
Un día vino a nosotros y se había teñido la barba y la cabeza de rojo, y la gente le dijo: 'Esto es mejor.
' Él dijo: ''Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, me envió ayer su esclava Nukhayla.
Ella me suplicó que me teñiera el cabello y me informó que Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq solía teñirse el cabello.
'” Yaḥyā dijo que escuchó Mālik dice acerca de teñirse el cabello de negro: “No he oído nada seguro sobre eso, pero prefiero otros colores”. Yaḥyā dijo: “No teñir nada está permitido, si Allah quiere, y no hay ninguna restricción para las personas. al respecto.
” Yaḥyā dijo que había escuchado a Mālik decir: “Hay una clara indicación en este hadiz de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم no se tiñó el cabello.
Ā Tenía el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se tiñó el cabello, 'Ā'isha habría enviado un mensaje en ese sentido a 'Abd ar-Raḥmān ibn al-Aswad.
” Capítulos sobre la búsqueda de refugio y aquellos que se aman por la causa de Allah
Yaḥyā había oído que Khālid ibn al-Walīd le dijo al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “Tengo pesadillas”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Di: 'Busco refugio en el palabras completas de Allah por Su ira y Su castigo y la maldad de Sus esclavos, y por las malas sugerencias de los shayṭāns y por su presencia (en el momento de la muerte).
'” A'ūdhu bi kalimāti'llāhi't- tāmmati min ghaḍabihi wa 'iqābihi wa sharri 'ibādhihi wa min hamazāti'sh-shayāṭīni wa an yaḥḍurūn.
Yaḥyā, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue llevado en el Viaje Nocturno, vio a unos genios malvados buscándolo con una antorcha de fuego.
Cada vez que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se volvía, lo veía.
Jibrīl le dijo: '¿Quieres que te enseñe algunas palabras para decir?
Cuando las digas, su antorcha se apagará y caerá de él.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Sí, de hecho.
' Jibrīl dijo: 'Di: “Busco refugio en el Noble Rostro de Allah y en las palabras completas de Allah, que ni una persona buena ni una corrupta pueden superar, del mal de lo que desciende del cielo y el mal de lo que en él asciende, y del mal de lo creado en la tierra y del mal de lo que de ella sale, y de las pruebas de la noche y del día, y de las visitas de la noche y del día. , excepto aquel que llama con el bien, oh Misericordioso.
”'” A'ūdhu bi wajhi'llāhi'l-karīm, wa bi kalimāti'llāhi't-tāmmāti'llatī lā yujāwizuhunna barrun wa lā fājir, min sharri mā yanzilu mina'ssamā', wa sharri mā ya'ruju fīhā, wa sharri mā dhara'a fi'l-arḍ, wa sharri mā yakhruju minhā, wa min fitani'l-layli wa'n-nahār, wa min ṭawāriqi' l-layl, illā ṭāriqan yaṭruqu bikhayr, ya Raḥmān.
Yaḥyā su padre de Abū Hurayra que un hombre de la tribu Aslam dijo: "No dormí anoche". El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, le dijo: "¿Por qué motivo?". respondió: “Me picó un escorpión”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si hubieras dicho por la noche: 'Busco refugio en las palabras completas de Allah contra el mal de lo que ha creado', no habría sucedido.
” A'ūdhu bi kalimāti'llāhi't-tāmmāti min sharri mā khalaq.
Yaḥyā Bakr, de al-Qa'qā' ibn Ḥakīm que Ka'b al-Aḥbar dijo: “Si no hubiera sido por algunas palabras que dije, los judíos me habrían convertido en un mono”.
” Alguien preguntó él lo que eran.
Él dijo: “Busco refugio en el Inmenso Rostro de Allah – no hay nada más grande que él – y en las palabras completas de Allah que ni la persona buena ni la corrupta pueden superar y con todas las nombres más bellos de Allah, lo que sé de ellos y lo que no sé, del mal, de lo que Él ha creado, originado y multiplicado.
” A'ūdhu bi wajhi'llāhi'l-'aẓīm, alladhī laysa shay'un a'ẓama minhu, wa bi kalimāti'llāhi't-tāmmāti'llatī lā yujāwizuhunna barrun wa lā fājir, wa bi asmā'i'llāhi'l-ḥusnā kullihā, mā 'alimtu minhā wa mā lam a'lam , min sharri mā khalaqa wa bara'a wa dhara'a.
Yaḥyā Raḥmān ibn Ma'mar de Abū al-Ḥubāb Sa'īd ibn Yasār que Abū Hurayra dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Allah, el Bendito, el Exaltado, dirá en el Día del Levantamiento: “ ¿Dónde están los que se amaron unos a otros por Mi majestad?
Hoy les daré sombra bajo Mi sombra, el día en que no haya más sombra que Mi sombra.
”'”
Yaḥyā Raḥmān al-Anṣārī de Ḥafṣ ibn 'Āsim que Abū Sa'īd al-Khudri o Abū Hurayra dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Hay siete a quienes Allah dará sombra bajo Su sombra el día siguiente. que no hay sombra excepto Su sombra: un imām justo, un joven que crece adorando a Allah, un hombre cuyo corazón está apegado a la mezquita desde que la abandona hasta que regresa a ella, dos hombres que se aman en Allah y se encuentran por eso y en parte por eso, un hombre que recuerda a Allah cuando está solo y sus ojos se llenan de lágrimas, un hombre que rechaza los acercamientos de una mujer noble y hermosa, diciendo: "Temo a Allah", y un hombre que da ṣadaqa y lo oculta para que su mano izquierda no sepa lo que da su derecha.
'”
Yaḥyā su padre de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si Allah ama a un esclavo, le dice a Jibrīl: 'Amo a fulano de tal, así que ámalo', entonces Jibrīl lo ama y luego llama. a la gente del cielo: 'Alá ama a fulano de tal, así que ámalo', y la gente del cielo lo ama.
entonces la aceptación se coloca en la tierra para él.
” En cuanto a cuándo Alá está enojado con un esclavo, Mālik dijo: “Considero que Él dice algo así acerca de Su ira”.
Yaḥyā Abū Idrīs al-Khawlanī dijo: “Entré en la mezquita de Damasco y había un joven con una boca hermosa y dientes blancos sentado con algunas personas.
Cuando no estaban de acuerdo en algo, se lo remitían y actuaban de acuerdo con su declaración.
Pregunté por él y me dijeron: 'Este es Mu'ādh ibn Jabal.
' Al día siguiente fui a la oración del mediodía y descubrí que él había llegado a la oración del mediodía antes que yo. y lo encontré orando.
”. Abū Idrīs continuó: “Lo esperé hasta que terminó la oración.
entonces me acerqué a él desde delante de él, lo saludé y le dije: 'Por Allah.< br> Te amo por Allah.
' Él dijo: 'Por Allah.
' Yo dije: 'Por Allah.
' Él dijo: 'Por Allah.
' Yo dije: 'Por Allah. Allah.
' Él dijo: 'Por Allah.
' Yo dije: 'Por Allah.
'” Continuó: “Me tomó por la parte superior de mi manto, me atrajo hacia él y dijo , 'Alegraos.
Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “Allah, el Bendito y Exaltado, dijo: 'Mi amor está obligado para aquellos que se aman en Mí, y aquellos que se sientan unos con otros. en Mí, y los que se visitan en Mí y los que se dan generosamente en Mí.
'”'”
Yaḥyā ibn 'Abbās dijo: “La ecuanimidad, la gentileza y el buen comportamiento son una vigésima quinta parte de la profecía.
”.
Yaḥyā Ṭalḥa al-Anṣārī de Anas ibn Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El buen sueño de un hombre que actúa correctamente es la cuadragésima sexta parte de la profecía.
”. Yaḥyā relató cosas como eso para mí de Mālik de Abū az-Zinād de al-A'raj de Abū Hurayra del Mensajero de Allah .
صلى الله عليه وسلم
Yaḥyā Ṭalḥa de Zufar ibn Ṣa'ṣa'a de su padre de Abū Hurayra que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salía de la oración de la mañana, decía: “¿Alguno de ustedes tuvo un sueño anoche?
Todos lo que quedará de la profecía después de mí será el verdadero sueño.
”
Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Todo lo que quedará de la profecía después de mí son los mubashshirāt.
” ellos preguntaron: “¿Qué son los mubashshirāt, Mensajero de Allah?” dijo: “Un sueño verdadero que ve un hombre que actúa correctamente – o que se le muestra – es una parte cuarenta y seis de la profecía.
”
Yaḥyā Salama ibn 'Abd ar-Raḥmān dijo que escuchó a Abū Qatāda ibn Rib'iyy decir que escuchó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “Los buenos sueños provienen de Allah y los malos sueños provienen de Shayṭān.
Cuando Si ves lo que no te gusta en un sueño, escupe a tu lado izquierdo tres veces cuando te despiertes y busca refugio en Allah de su maldad.
entonces no te hará daño, si Allah quiere.
” Abū Salama dijo: “ Veía sueños que me pesaban más que una montaña.
Cuando escuché este hadiz, ya no me preocupé por ello.
”
El padre Yaḥyā dijo que el āyat, “hay buenas noticias para ellos en la vida de este mundo y en el Mundo Venidero” (10:64), se refiere a un buen sueño que tiene un hombre justo o que le ha sido mostrado. él.
Yaḥyā Sa'īd ibn Abī Hind de Abū Mūsā al-Ash'arī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien juega a los dados ha desobedecido a Allah y a Su Mensajero”.
” Yaḥyā me relató de Mālik de 'Alqama le contó a su madre que 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, escuchó que las personas que vivían en una habitación de su casa tenían algunos dados.
Ella les envió un mensaje: “Si no los saqueis, yo os sacaré de mi casa”, y ella se los reprochó.
Yaḥyā 'Umar que cuando encontró a uno de su familia jugando a los dados, lo golpeó y destruyó los dados.
Yaḥyā dijo que escuchó a Mālik decir: “no hay nada bueno en el ajedrez”, y lo desaprobó.
Yaḥyā dijo: “Le oí desaprobar jugar a ese y otros juegos sin valor.
Recitó este āyat: '¿Qué hay después de la verdad excepto el extravío?
' (10:32)”
Yaḥyā el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Alguien que va a caballo debe saludar a alguien que camina, y cuando uno de un grupo de personas saluda, es suficiente para todos.
”
Yaḥyā Muḥammad ibn 'Amr ibn 'Aṭā' dijo: “Estaba sentado con 'Abdullāh ibn 'Abbās cuando entró un hombre yemení.
Dijo: 'La paz sea con vosotros y la misericordia de Allah y Su bendición (as- Salāmu 'alaykum wa raḥmatullāh wa barakātuhu)' y luego añadió algo más a eso.
Ibn 'Abbās preguntó (en ese momento se le había ido la vista), '¿Quién es éste?
' La gente decía: 'este es un yemení que ha venido a verte', y lo presentaron, Ibn 'Abbās dijo, 'el saludo termina con la palabra bendición.
'”. Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron: “¿Se saluda a una mujer?
” Dijo: “En cuanto a una anciana, no lo desapruebo.
En cuanto a una joven, no me gusta.
”
Yaḥyā 'Abdullāh ibn 'Umar dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando un judío te salude y te diga: 'Veneno para ti (as-sāmu 'alaykum)', di: 'Y para ti.
'” Yaḥyā dijo que a Mālik le preguntaron si una persona que saludaba a un judío o a un cristiano debería disculparse por ello.
Él dijo: “No.
”
Yaḥyā Ṭalḥa de Abū Murra, el mawlā de 'Aqīl ibn Abī Ṭālib, de Abū Wāqid al-Laythī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba sentado en la mezquita con algunas personas cuando entraron tres personas.
Dos de ellos vino hacia el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y uno se fue.
Cuando los dos se detuvieron en la asamblea del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dieron el saludo.
Uno de ellos vio un espacio en el círculo y se sentó en él.
el otro se sentó detrás del círculo.
el tercero se dio la vuelta y se fue.
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم terminó, dijo: “¿Te contaré sobre tres personas.
Uno de ellos buscó refugio en Alá, y Alá le dio refugio.
el otro era tímido, por lo que Alá fue tímido con él.
el otro se dio la vuelta, por lo que Alá se alejó de él.
”
Yaḥyā Ṭalḥa que Anas ibn Mālik escuchó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb devolverle el saludo a un hombre que lo saludó.
entonces 'Umar le preguntó al hombre: “¿Cómo estás?”. Él respondió: “Alabo a Allah. tú (aḥmadu ilayka'llāh).
” 'Umar dijo: “eso es lo que quería de ti.
”
Yaḥyā Ṭalḥa que at-Ṭufayl ibn Ubayy ibn Ka'b le dijo que visitó a 'Abdullāh ibn 'Umar una mañana y salió con él al mercado.
Cuando estuvieron fuera, 'Abdullāh ibn 'Umar no pasó por allí cualquiera que vendiera mercancías pobres o vendiera mercancías o una persona necesitada o cualquier persona sin saludarlos.
At-Ṭufayl dijo: “Un día llegué a 'Abdullāh ibn 'Umar y me pidió que lo siguiera al mercado.
Le dije: '¿Qué harás en el mercado si no te detienes a vender ni a buscar bienes ni a intercambiar con ellos ni a sentarte en ninguna de las asambleas del mercado?' 'Abdullāh ibn 'Umar dijo que debemos sentarnos y hablar, y luego dijo: 'Abū Baṭn (lit.
padre del vientre, ya que at-Ṭufayl tenía un estómago prominente), salimos por la mañana sólo para saludar.
Saludamos a quien nos encontramos.
'”
Yaḥyā saludó a 'Abdullāh ibn 'Umar.
Él dijo: “La paz sea contigo y la misericordia de Allah y Sus bendiciones, una y otra vez.
”. 'Abdullāh ibn 'Umar le dijo: “Y sobre ti, mil veces” como si eso no le gustara.
Yaḥyā entra en una casa desocupada, uno debe decir: “La paz sea con nosotros y con los esclavos de Allah que actúan correctamente (as-salāmu ‘alayna wa ‘alā ‘ibādillāhi’ṣ-ṣālihīn).
”
Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue interrogado por un hombre que dijo: "Mensajero de Allah, ¿debería pedirle permiso a mi madre para entrar?". Él dijo: "Sí". El hombre dijo , “Vivo con ella en la casa.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Pídele permiso.
” el hombre dijo: “Soy su sirviente.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Pídele permiso.
¿Quieres verla desnuda?
” Él dijo: “No.
” Dijo, “entonces pídele permiso.
”
Mālik 'Abdullāh ibn al-Ashajj de Basr ibn Sa'īd de Abū Sa'īd al-Khudrī que Abū Mūsā al-Ash'arī dijo: “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Uno pide permiso tres veces.< br> Si te dan permiso, entonces entra.
Si no, vete.
'”
Mālik otro de los eruditos de aquella época que Abū Mūsā al-Ash'arī vino y pidió permiso a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb para entrar.
Pidió permiso tres veces y luego se fue.
'Umar ibn al -Khaṭṭāb envió tras él y le dijo: “¿Qué te pasa?
¿Por qué no entraste?
” Abū Mūsā dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Pide permiso para ingresa tres veces.
Si te dan permiso, entonces ingresa.
Si no, vete.
'” 'Umar dijo: “¿Quién puede confirmar esto?
Si no me traes a alguien para confirmarlo, te haré tal y cual cosa.
” Abū Mūsā salió hasta que llegó a una asamblea en la mezquita que se llamaba Majlis al-Anṣār.
Dijo: “Le dije ' Umar ibn al-Khaṭṭāb que escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Pide permiso tres veces.
Si te dan permiso, entra.
Si no, vete.
' ' Umar dijo: 'Si no me traéis a alguien que pueda confirmarlo, os haré tal y tal cosa.
' Si alguno de vosotros ha oído eso, que venga conmigo.
” dijo a Abū Sa'īd al-Khudrī: “Ve con él”.
” Abū Sa'īd era el más joven de ellos.
Fue con él y le contó a 'Umar ibn al-Khaṭṭāb sobre eso.
'Umar ibn al-Khaṭṭāb le dijo a Abū Mūsā: “No sospechaba de ti, pero temía que la gente falsificara dichos del Mensajero de Allah”.
صلى الله عليه وسلم
Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un hombre estornuda, invoca una bendición para él.
luego, si estornuda, invoca una bendición para él.
luego, si estornuda, invoca una bendición para él. él.
entonces, si estornuda de nuevo, dile: 'Estás resfriado.
'”. 'Abdullāh ibn Abī Bakr dijo: “No sé si fue después del tercero o del cuarto.
"
Mālik estornudó y alguien le dijo: “Que Allah tenga misericordia de ti (yarḥamuka'llāh)”, dijo, “Que Allah tenga misericordia de nosotros y de ti y nos perdone a nosotros y a ti (yarḥamuna'llāh wa yaghfir lanā wa lakum).
”
Mālik Rāfi' ibn Ishāq, el mawlā de ash-Shifā', le informó que él y 'Abdullāh ibn Abī Ṭalḥa habían ido a visitar a Abū Sa'īd al-Khudrī mientras estaba enfermo.
Abū Sa'īd les dijo , “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nos informó: 'Los ángeles no entran en una casa que contiene cuadros o imágenes.
'” Isḥāq no estaba seguro de cuál de ellas dijo Abū Sa'īd.
Mālik 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd fue a visitar a Abū Ṭalḥa al-Anṣārī cuando estaba enfermo.
Dijo: “Encontré a Sahl ibn Ḥunayf con él.
Abū Ṭalḥa llamó a un hombre y le quitó una alfombra. que estaba debajo de él.
Sahl ibn Ḥunayf le preguntó: '¿Por qué lo quitaste?
' Él respondió: 'Porque había imágenes en él y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: ¿sabes qué? ,' Sahl dijo: '¿No dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, “excepto para las marcas en una prenda”.
' Él dijo: 'Sí, pero es más agradable para mí.
'”
Mālik de 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que compró un cojín que tenía dibujos.
Cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo vio, se detuvo en la puerta y lo hizo. no entrar.
Ella reconoció la desaprobación en su rostro y dijo: “Mensajero de Allah, me arrepiento de Allah y Su Mensajero.
¿Qué he hecho mal?
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: "¿Cuál es el significado de este cojín?". Ella respondió: "Lo compré para que te sientes y te recuestes". las imágenes serán castigadas en el Día de la Levantamiento.
se les dirá: 'Da vida a lo que has creado.
'” luego agregó, “los ángeles no entran en una casa en la que hay imágenes.
”
Mālik ar-Raḥman ibn Abī Ṣa'ṣa'a que Sulaymān ibn Yasār dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entró en la casa de Maymūna bint al- Ḥārith y había un lagarto en el que había huevos para comer.
'Abdullāh ibn 'Abbās y Khālid ibn al-Walīd estaban con él.
Él preguntó: “¿De dónde sacaste esto?
”. Ella respondió: “Mi hermana, Huzayla bint al-Ḥārith, me lo dio. .
” Luego les dijo a 'Abdullāh ibn 'Abbās y Khālid ibn al-Walīd que comieran.
ellos dijeron: “¿No comerás, Mensajero de Allah?
” Él dijo: “Hay quienes visítame de Allah.
” Maymūna dijo: “Mensajero de Allah, ¿te daremos un poco de leche que tenemos para beber?” Él respondió: “Sí.
” Cuando bebió, preguntó: “ ¿De dónde sacaste esto?
”. Ella dijo: “Mi hermana, Huzayla, me lo dio.
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Ves a tu esclava a quien le pediste? Pide permiso para liberarla.
Dásela a tu hermana y llévala a tus parientes maternos para que la cuiden.
Eso es mejor para ti.
”
Mālik ibn Ḥunayf de 'Abdullāh ibn 'Abbās que Khālid ibn al-Walīd ibn al-Mughīra entró en la casa de Maymūna, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le trajeron un plato asado. lagarto.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم extendió su mano hacia él.
Una de las mujeres que estaba en la casa de Maymūna dijo: “Dile al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم lo que está a punto de comer .
” Alguien dijo: “Es un lagarto, Muḥammad”. Él retiró la mano.
Khālid preguntó: “¿Es ilegal, Mensajero de Allah?”. Él respondió: “No. , pero no había ninguno en la tierra de mi padre y encuentro que no me gustan.
” Khālid agregó: “Lo mastiqué y comí mientras el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba mirando.
”
Mālik ibn 'Umar que un hombre llamó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: "Mensajero de Allah, ¿qué piensas de los lagartos?". El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: "No como ellos y yo no se los prohíbo.
”
Mālik Yazīd le informó que escuchó a Sufyān ibn Abī Zuhayr, que era de la tribu Azd Shanu'a y uno de los Compañeros del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, hablando con algunas personas que estaban en la puerta de la mezquita. > Dijo: “Escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: 'Si alguien adquiere un perro que no utiliza como perro pastor o para cazar, se le descontará un qīrāṭ de la recompensa por sus buenas obras cada día. .
” Le preguntaron: “¿Escuchaste esto del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم?”. Él dijo: “Sí, por el Señor de esta mezquita”.
”
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien adquiera un perro, que no sea un perro pastor o un perro de caza, se le descontarán dos qīrāṭs de la recompensa por sus buenas acciones cada día.
”
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, ordenó matar perros.
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “la principal fuente de incredulidad (kufr) se encuentra hacia el este.
La jactancia y el orgullo se encuentran en las personas que tienen caballos y camellos.
los ruidosos- los de boca son los de las tiendas (los beduinos).
La tranquilidad se encuentra con la gente que tiene ovejas.
”
Mālik ibn Ṣa'ṣa'a de su padre de 'Abd ar-Raḥmān ibn Ṣa'ṣa'a de su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Pronto sucederá que la mejor propiedad de un musulmán será ovejas que lleva a las cumbres de los montes y de los valles, huyendo con su estruendo de las pruebas.
”
Mālik Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Nadie debe ordeñar la vaca de otra persona sin permiso.
¿Alguno de ustedes quisiera que alguien viniera a su apartamento, entrara en su despensa y se llevara su comida?
las ubres. de vacas guardan la comida para sus dueños, por lo que nadie debe ordeñar la vaca de otra persona sin su permiso.
”
Mālik Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No hay Profeta que no haya pastoreado ovejas”, y alguien preguntó: “Tú incluido, Mensajero de Allah”. Él dijo: “Yo incluido”.
comida durante la oración Mālik sirvió su cena, escuchó la recitación del imām mientras estaba en su casa y no se apresuró a dejar de comer hasta que terminó lo que necesitaba.
Mālik 'Abdullāh ibn 'Utba ibn Mas'ūd de 'Abdullāh ibn 'Abbās de Maymūna, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, que le preguntaron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم sobre un ratón que cayó en mantequilla clarificada.
Dijo: “Quítenlo y desechen lo que hay a su alrededor.
”
Mālik Sa‘d as-Sā‘idī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si existe, está en un caballo, una mujer y una casa”, es decir, mala suerte.
Mālik y Sālim, los hijos de 'Abdullāh ibn 'Umar, de 'Abdullāh ibn 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La mala suerte está en una casa, una mujer y un caballo.
”
Mālik el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y dijo: 'Mensajero de Allah, nos mudamos a una casa cuando éramos muchos y nuestra riqueza era abundante.
Ahora nuestro número ha disminuido y la riqueza se ha ido.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Déjalo como culpable.
'”
Mālik Allah صلى الله عليه وسلم preguntó acerca de un camello de leche a punto de ser ordeñado: “¿Quién va a ordeñar este camello?”. Un hombre se levantó.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Qué es tu nombre.
” el hombre dijo: “Murra (amargura).
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Siéntate.
” y luego dijo: “¿Quién ordeñará esto? uno.
” Un hombre se levantó y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Él dijo: “Ḥarb (guerra).
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Siéntate.
” y luego dijo: “¿Quién ordeñará este camello?”. Un hombre se levantó y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “¿Cuál es tu nombre?
” el hombre dijo, “Ya'īsh (él vive).
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dijo: “Leche.
”
Mālik Khaṭṭāb preguntó a un hombre cómo se llamaba.
Él dijo: “Jamra (brasas encendidas).
” “el hijo de quién.
”, preguntó.
Él respondió: “Ibn Shihāb ( meteorito, llama).
” “De quién.
” Preguntó.
Él dijo: “De al-Ḥuraqa (quema).
” Él preguntó: “Dónde vives.
” Él respondió: “En Ḥarra an-Nār (campo de lava del fuego).
” “En cuál de ellos.
” preguntó.
” Él dijo: “En Dhāt Laẓā ( uno con llamas).
” 'Umar dijo: “Ve y mira a tu familia – han sido quemados.
”. Yaḥyā agregó: “Fue como dijo 'Umar ibn al-Khaṭṭāb g.
”
Mālik dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم fue ahuecado.
Abū Ṭayba lo acunó, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ordenó que se le diera un ṣā' de dátiles y ordenó a su familia que disminuyera lo que les pagó por su kitāba o kharāj.
”
Mālik dijo: “Si hay un remedio que pueda alcanzar la enfermedad, entonces la aplicación de ventosas la alcanzará”.
Mālik Anṣārī, uno de los Banū Ḥāritha, que pidió permiso al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم para pagar por las catas y él se lo prohibió.
Continuó pidiendo y buscando permiso hasta que dijo: “ Alimenta a los que conducen tus camellos que transportan agua”, que significa “tus esclavos”.
”
Mālik 'Umar dijo: “Vi al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم señalando hacia el este y diciendo: 'la causa de la disensión (fitna) está allí.
la causa de la disensión está allí, de donde provienen los ayudantes de Shayṭān levántate.
”
Mālik quería ir a Irak, y Ka'b al-Aḥbar le dijo: “No vayas allí, Amīr al-Mu'minīn.
Las nueve décimas partes de la brujería están allí y es el lugar de los genios rebeldes y la enfermedad que los médicos no pueden curar.
”
Mālik el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió matar serpientes que se encontraban en las casas.
Mālik 'Ā'isha, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم prohibió matar las serpientes que había en las casas excepto aquellas que tenían dos franjas blancas en la espalda y dos cortas.
dejan a la persona ciega y causan abortos espontáneos. en mujeres.
Mālik Abū as-Sā'ib, el mawlā de Hishām ibn Zuhra, dijo: “Fui a Abū Sa'īd al-Khudrī y lo encontré orando.
Me senté a esperarlo hasta que terminó la oración.
Escuché un movimiento debajo de una cama en su habitación, y era una serpiente.
Me levanté para matarla y Abu Sa'id me hizo un gesto para que me sentara.
Cuando terminó, señaló una habitación de la casa y dijo: '¿Ves esta habitación?
' Le respondí: 'Sí.
' Él dijo: 'Había en ella un joven que acababa de casarse.
Fue con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم a al-Khandaq (la zanja que los musulmanes cavaron en el quinto año de la Hégira para defender Medina contra los Quraysh y sus aliados).
Mientras estaba allí, el joven vino y Le pidió permiso, diciendo: “Mensajero de Allah, dame permiso para regresar con mi familia”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dio permiso y le dijo: “Lleva tus armas contigo, porque temo a los Banū. Tribu Qurayẓa.
pueden hacerte daño.
” 'el joven fue con su familia y encontró a su esposa parada entre las dos puertas.
Levantó su lanza para apuñalarla porque los celos se habían despertado en él.
Ella dijo: “No te apresures antes de haber entrado y visto lo que hay en tu casa.
”. Él entró y encontró una serpiente enroscada en su cama.
La atravesó con su lanza y Luego salió con ella y la puso en pie en la casa.
la serpiente se removió en la punta de la lanza y el joven cayó muerto.
Nadie sabía quién de ellos había muerto primero, si la serpiente o el joven.
Al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se le informó sobre esto y dijo: “Hay genios en Madīna que se han hecho musulmanes.
Cuando veas a uno de ellos, llámalo durante tres días.
Si aparece después de eso, entonces mátalo, porque es un shayṭān.
”'”
Mālik Allah صلى الله عليه وسلم ponía un pie en el estribo con la intención de viajar, decía: “En el nombre de Allah.
Oh Allah.
Tú eres mi compañero en el viaje y mi reemplazo en mi familia.< br> Oh Allah.
Acorta la tierra para nosotros y haznos el viaje fácil.
Oh Allah.
Me refugio en Ti de las dificultades del viaje y de regresar al dolor y a una visión angustiosa. con respecto a la propiedad y la familia.
” Bismi'llāh.
Allāhumma anta'ṣ-ṣāḥibu fi's-safari wa'l-khalīfatu fi'lahl.
Allāhumma'zwi lana'l-arḍa wa hawwin 'alayna's- safar.
Allāhumma innī a'ūdhu bika min wa'thā'i's-safari wa min ka'ābati'lmunqalabi wa min sū'il-manẓari fi'l-māli wa'l-ahl.
Mālik relacionado con de una fuente confiable suya de Ya'qūb ibn 'Abdullāh al-Ashajj de Busr ibn Sa'īd de Sa'd ibn Abī Waqqāṣ de Khawla bint Ḥakīm que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien desmonta para descansar en un lugar debe decir: 'Busco refugio en las palabras completas de Allah contra el mal de lo que Él creó', y nada le hará daño hasta que vuelva a montar.
” A'ūdhu bi kalimāti'llāhi't-tāmmāti min sharri mā khalaq.
Mālik 'Amr ibn Shu'ayb le contó a su padre y a su abuelo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un jinete es un shayṭān.
Dos jinetes son dos shayṭāns, y tres son un grupo de jinetes.
"
Mālik Sa‘īd ibn al-Musayyab escuchó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “Shayṭān se preocupa por uno y dos.
Cuando hay tres, no se preocupa por ellos.
”
Mālik Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No es lícito para una mujer que cree en Allah y en el Último Día viajar la distancia de un día y una noche sin un hombre que sea su maḥram.
”
Mālik ibn 'Abd al-Malik de Khālid ibn Ma'dan, quien lo atribuyó al Profeta صلى الله عليه وسلم, “Allah, el Bendito y Exaltado, es bondadoso y ama la bondad.
La bondad le agrada y Él te ayuda con bondad. siempre que no esté extraviado.
Cuando montes bestias mudas, detenlas en sus lugares de parada, y acelera el paso cuando la tierra esté árida.
Viaja de noche, porque de noche se recorre más rápido la tierra. que durante el día.
Cuidado con montar tiendas de campaña en el camino porque es camino de animales y morada de serpientes.
”
Mālik Abū Ṣaliḥ de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Viajar es una parte del tormento.
Te niega el sueño, la comida y la bebida.
Cuando hayas logrado tu propósito, debes Date prisa y vuelve con tu familia.
”
Mālik Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un esclavo debe tener comida y ropa normales, y sólo está obligado a realizar el trabajo que sea capaz de realizar.
”
Mālik iba a las aldeas todos los sábados.
Si encontraba un esclavo haciendo un trabajo que él no era capaz de realizar, se lo aligeraba.
Mālik Mālik, que su padre escuchó a 'Uthmān ibn 'Affān decir en una khuṭba: “No obligues a una esclava a ganar dinero a menos que tenga una habilidad.
Si la obligas a hacer eso, ganará dinero prostitución.
No obligues a un niño a ganar dinero.
Si no lo encuentra, robará.
Perdón, ya que Alá te perdonará, y debes darles buena comida.
"
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando un esclavo da buenos consejos a su amo y adora a Allah correctamente, recibe el doble de su recompensa.
”
Mālik, una esclava que pertenecía a 'Abdullāh ibn 'Umar ibn al-Khattāb.
Estaba vestida como se viste una mujer libre.
Fue donde su hija, Hafṣa, y le dijo: “¿No vi la esclava de tu hermano vestida como se viste una mujer libre caminando entre la gente y causando problemas.
” 'Umar desaprobó eso.
Mālik 'Umar dijo: “Cuando le hicimos un juramento de lealtad para escuchar y obedecer, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nos dijo: ‘En lo que podáis.
’”
Mālik Umayma bint Ruqayqa dijo: “Fui al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم con las mujeres que le prestaron juramento de lealtad en el Islam.
Dijeron: 'Mensajero de Allah.
Hacemos una promesa. contigo no asociar nada con Allah, no robar, no cometer adulterio, no matar a nuestros hijos, ni producir ninguna mentira que hayamos ideado entre nuestras manos y pies, y no desobedecerte en lo que se sabe.< br>' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'En lo que puedes hacer y eres capaz.
'” Umayma continuó, “dijeron: 'Allah y Su Mensajero son más misericordiosos con nosotros que nosotros mismos.
Ven, te damos la mano, Mensajero de Allah.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم, dijo: 'No doy la mano a las mujeres.
Mi palabra a cien mujeres es como mi palabra a una mujer.
'”
Mālik 'Umar escribió a 'Abd al-Malik ibn Marwān, haciendo un juramento de lealtad.
Escribió: “En el nombre de Allah, el Todomisericordioso, el Más Misericordioso.
Al siervo de Allah, 'Abd al-Malik, el Amīr al-Mu'minīn.
La paz sea contigo.
Te alabo a Allah.
no hay más dios que Él.
Reconozco tu derecho a mi escuchar y mi obediencia según la sunna de Allah y la sunna de Su Profeta en lo que puedo.
”
Mālik 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si un hombre le dice a su hermano musulmán: 'Oh incrédulo', es verdad acerca de uno de ellos.
”
Mālik de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Cuando oyes a un hombre decir: 'el pueblo está arruinado', él mismo es el más arruinado de todos.
”
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Que ninguno de vosotros se queje del tiempo, porque Allah es el tiempo.
””
Mālik se encontró con un cerdo en el camino.
Le dijo: “Ve en paz”. Alguien preguntó: “¿Le dices esto a un cerdo?”. 'Īsā respondió: “Temo que acostumbra mi lengua a malas palabras.
”
Mālik su padre de Bilāl ibn al-Ḥārith al-Muzanī que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Un hombre dice lo que agrada a Allah y no sospecha que tendrá el resultado que tiene, y Allah lo hará. escribe para él Su beneplácito hasta el día en que se encuentre con Él.
Y un hombre dice lo que excita la ira de Allah y no sospecha que tendrá el resultado que tiene, y Allah escribirá Su ira. por él hasta el día en que lo encuentre.
”
Mālik Sammān le informó que Abū Hurayra dijo: “Verdaderamente un hombre pronuncia palabras a las que no les da importancia, y por ellas cae en el Fuego del Infierno, y verdaderamente un hombre pronuncia palabras a las que no les da ninguna importancia, y por ellas Allah lo eleva al Jardín.
”
Mālik 'Umar dijo: “Dos hombres del este se levantaron y hablaron, y la gente quedó asombrada por su elocuencia.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Alguna elocuencia es hechicería', y dijo: 'Parte de elocuencia es hechicería.
'”
Mālik habla mucho sin mencionar a Allah porque endureceréis vuestros corazones.
Un corazón duro está lejos de Allah, pero no lo sabéis.
No miréis las acciones incorrectas de las personas como si fueseis señores.
Miren sus acciones incorrectas como si fueran esclavos.
Algunas personas se ven afligidas por acciones incorrectas y otras están protegidas de ellas.
Tengan misericordia de las personas afligidas y alabe a Allah por Su protección.
"
Mensaje de Mālik a un miembro de su familia después de la oración de la tarde, diciendo: "¿No permitirás que descanse el ángel que graba?".
Mālik al-Muṭṭalib ibn 'Abdullāh ibn Ḥantab al-Makhzūmī le informó que un hombre le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: “¿Qué es la calumnia?”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Es menciona sobre un hombre lo que no quiere escuchar.
” Él dijo: “Mensajero de Allah, incluso si es verdad.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Si dices algo falso , entonces es calumnia.
”
Mālik que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien Allah proteja del mal de dos cosas entrará en el Jardín.
” Un hombre dijo: “Mensajero de Allah, no nos lo digas.
” El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم guardó silencio.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم repitió lo que había dicho la primera vez.
el hombre le dijo: “No nos digas, Mensajero de Allah.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم guardó silencio.
entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo lo mismo otra vez.
el hombre dijo: “No nos digas, Mensajero de Allah.
” entonces el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo lo mismo otra vez.
entonces el hombre comenzó a decir lo que había dicho anteriormente y un hombre a su lado lo silenció.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “A quien Allah proteja del mal de dos cosas entrará en el Jardín.
son lo que hay entre sus mandíbulas y lo que hay entre sus piernas, lo que hay entre sus mandíbulas y lo que hay entre sus piernas, lo que lo que hay entre sus mandíbulas y lo que hay entre sus piernas.
”
Mālik 'Umar ibn al-Khaṭṭāb se encontró con Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq sacándole la lengua.
'Umar le dijo: “Detente, que Allah te perdone.
”. Abū Bakr respondió: “Esto me ha llevado a situaciones peligrosas. lugares.
”
Mālik ibn 'Umar y yo estábamos en la casa de Khālid ibn 'Uqba, que estaba en el mercado.
Llegó un hombre que quería hablar con 'Abdullāh ibn 'Umar y yo era la única otra persona presente.
'Abdullāh ibn 'Umar llamó a otro hombre para que éramos cuatro y nos dijo a mí y al hombre a quien había llamado: 'Vayan un poco juntos porque escuché al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir: “Dos no deberían conversar con exclusión de un tercero.
”'”
Mālik, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Dos no deben conversar en secreto con exclusión de una tercera persona”.
Yaḥyā man le preguntó al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: "¿Puedo mentirle a mi esposa, Mensajero de Allah?". El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم respondió: "No hay nada bueno en mentir". El hombre dijo: “Mensajero de Allah.
¿Le haré una promesa y se lo diré?
”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “No te lo reprocharán.
”
Mālik para decir: “Debes decir la verdad.
La veracidad conduce a la acción correcta.
La acción correcta conduce al Jardín.
Cuidado con la mentira.
La mentira conduce a la corrupción y la corrupción conduce al Fuego. .
¿No veis que se dice: 'Habla verdad y obra rectamente', y 'Miente y se corrompe?
'”
Mālik “Lo que te ha traído a lo que vemos.
” refiriéndose a su alto rango.
Luqmān respondió: “Hablar con la verdad, cumplir con el encargo y dejar lo que no me concierne.
”
Mālik decir: “Un esclavo de Allah continúa mintiendo y una mancha negra crece en su corazón hasta que todo su corazón se vuelve negro.
entonces está escrito ante los ojos de Allah entre los mentirosos.
”
A Mālik, Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le preguntaron: "¿Puede un creyente ser un cobarde?". Él respondió: "Sí". Le preguntaron: "¿Puede un creyente ser un avaro?". respondió: 'Sí.
' Le preguntaron: '¿Puede un creyente ser mentiroso?
' Él respondió: 'No.
'”
Mālik de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Allah está complacido con tres cosas de ti, y está enojado con tres cosas de ti.
Le complace que lo adores y no le asocies nada. con Él, y que os aferréis por completo a la cuerda de Alá y que deis buenos consejos a aquel a quien Alá da el mando sobre vosotros.
Está enojado con vosotros por chismear, despilfarrar bienes y hacer demasiadas preguntas.
”
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Una de las personas más malvadas es la persona de dos caras que muestra una cara a algunas personas y otra a otras”.
Mālik, esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, dijo: “Mensajero de Allah.
Seremos destruidos mientras haya personas que actúen correctamente entre nosotros.
” el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Sí, si hay mucha maldad.
”
Mālik 'Abd al-'Azīz dice: “Algunos dicen que Allah, Bendito, Exaltado, no castigará a muchos por la acción incorrecta de unos pocos.
Sin embargo, cuando la acción objetable se comete abiertamente, entonces todos merecen ser castigados.
”
Mālik Anas ibn Mālik dijo: “Cuando salía con 'Umar ibn al-Khattab a visitar un huerto, lo oí hablar solo.
había una pared entre nosotros y él estaba dentro del jardín.
Él dijo: “'Umar ibn al-Khaṭṭāb, Amīr al-Mu'minīn.
Bien hecho.
Bien hecho.
Por Alá, teme a Alá o Él te castigará.
”
Mālik dijo: “He visto a la gente (es decir,
los Compañeros), y no quedaron impresionados por las palabras.
”. Mālik dijo: “Quiso decir que sólo se considerarían las acciones y los hechos. en, no palabras.
”
Mālik dejaba de hablar cuando escuchaba un trueno y decía: “Gloria a Aquel a quien el trueno glorifica con Su alabanza y los ángeles por temor a Él” (Subḥāna'llādhi yusabbihu'r-ra'du bi-ḥamdihi wa'l- malā'ikatu min khīfatihi).
Mālik de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, que cuando el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم murió, las esposas del Profeta صلى الله عليه وسلم, querían enviar a 'Uthmān ibn 'Affān a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq para preguntarle acerca de su herencia del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم.
'A'isha les dijo: “¿No dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: 'Nadie heredará de nosotros?
Lo que dejamos es ṣadaqa.
'”
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Mi herencia no se divide en dinar.
Lo que dejo, aparte del mantenimiento de mis esposas y la provisión para mi sirviente, es ṣadaqa.
"
Mālik Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El fuego que encienden los descendientes de Adam es una septuagésima parte del fuego de Jahannam”. Dijeron: “Mensajero de Allah, este fuego es ciertamente suficiente.
”, dijo, “ese fuego es sesenta y nueve veces mayor.
”
Mālik Mālik, de su padre, que Abū Hurayra dijo: “¿Crees que es rojo como este fuego tuyo?
Es más negro que el alquitrán.
”
Mālik ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Quien da sadaqa con buenas ganancias – y Allah sólo acepta lo bueno – es como si lo colocara en la palma del Todomisericordioso para levantarlo, como uno alguno de vosotros críe su potro o su camello hasta que sea como la montaña.
”
Mālik Anas ibn Mālik dice: “Abū Ṭalḥa tenía la mayor cantidad de propiedades en palmeras entre los Ansar en Madīna.
la más querida de sus propiedades para él era Bayraḥā', que estaba frente a la mezquita.
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم solía ir y beber del agua agradable que contenía.
” Anas continuó: “Cuando se reveló el āyat: 'No alcanzarás la verdadera bondad hasta que des de lo que amas' (3:92) Abū Ṭalḥa fue donde el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y le dijo: 'Mensajero de Allah.
Allah, el Bendito, el Exaltado, ha dicho: “No obtendrás la verdadera bondad hasta que des de lo que amas.
” la propiedad que más amo es Bayraḥā'.
Es ṣadaqa para Allah.
Espero que sea bueno y que sea almacenado con Allah.
Lugar llévala donde quieras, Mensajero de Allah.
' “el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Bien hecho.
Esa es una propiedad que genera ganancias.
Esa es una propiedad que genera ganancias.
I He oído lo que dijiste al respecto y creo que deberías dárselo a tus familiares.
' Abū Ṭalḥa dijo: 'Lo haré, Mensajero de Allah.
' Abū Ṭalḥa, por lo tanto, lo dividió entre sus familiares y los hijos de su tío paterno.
”
Mālik Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Dad a un mendigo incluso si viene a caballo.
”
Mālik al-Ashhalī al-Anṣārī que su abuela dijo: “El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: 'Oh mujeres creyentes.
Ninguna de vosotras desprecie dar a su prójimo, aunque sea sólo una manita de oveja asada.
'”
Yaḥyā 'Ā'isha, la esposa del Profeta صلى الله عليه وسلم, por algo mientras estaba ayunando y sólo había una barra de pan en su casa.
Ella le dijo a su clienta: “Dáselo.
” el cliente protestó, “No tendrás nada con qué romper el ayuno.
”. 'Ā'isha repitió: “Dáselo”, así que lo hizo.
Cuando llegó la noche, el la gente de una casa o un hombre que normalmente no les daba, les dio una oveja y algo de comida para acompañarla.
'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, llamó a su cliente y le dijo: “Come de esto.
esto es mejor que tu barra de pan.
”
Yaḥyā por comida de 'Ā'isha, Umm al-Mu'minīn, mientras ella tomaba algunas uvas.
Ella le dijo a alguien que le llevara una uva.
Él comenzó a mirar con asombro.
'Ā' isha dijo: “¿Estás asombrado?
¿Cuántos pesos de átomos ves en esta uva?
” (refiriéndose al Corán 99:7).
Mālik Laythī de Abū Sa'īd al-Khudrī que algunas personas de los Ansar le pidieron al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y él les dio.
luego le pidieron nuevamente y él les dio hasta que agotó lo que tenía.
luego dijo: “Las riquezas que tengo no las acapararé de vosotros.
Quien se abstenga, Alá le ayudará.
Quien intente ser independiente, Alá le enriquecerá.
Quienquiera que sea trata de ser paciente, Allah le dará paciencia, y nadie recibe un regalo mejor o más vasto que la paciencia.
”
Yaḥyā 'Umar que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo desde el minbar al mencionar ṣadaqa y abstenerse de preguntar, “la mano de arriba es mejor que la de abajo.
la mano de arriba es la que gasta y la de abajo es el que pregunta.
”
Yaḥyā ibn Yasār que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم envió un regalo a 'Umar ibn al- Khaṭṭāb y 'Umar se lo devolvió.
el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم preguntó: “¿Por qué lo devolviste?
” Él respondió: “Mensajero de Allah, ¿no nos dijiste que es mejor para nosotros no recibir nada de nadie?”. El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo, “eso es pidiendo.< br> La provisión que Allah te da no es lo mismo que pedir.
” 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi yo, no pediré nada a nadie, y cualquier cosa que llegue a yo sin que yo lo pida, lo aceptaré.
”
Yaḥyā A'raj de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “Por Aquel en cuyas manos está mi yo.
Tomar tu cuerda y recoger leña sobre tu espalda es mejor para ti que venir a un hombre a quien Allah le ha dado algo de Su favor y se lo pide y luego te da algo o se niega.
”
Yaḥyā ibn Yasār que un hombre de los Banū Asad dijo: "Mi familia y yo desmontamos para descansar en Baqī'.
Mi familia me dijo: 'Ve al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y pídele algo que podemos comer', y comenzaron a mencionar lo que necesitaban.
Fui donde el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y descubrí que un hombre estaba pidiendo algo, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba diciendo: 'No tengo nada que darte.
' el hombre se apartó de él enojado, diciendo: 'Por mi vida.
Das a quien quieras.
' el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم comentó: 'Está enojado conmigo porque no tengo nada que darle.
Cualquiera que te pida algo mientras tiene una ūqiya o su equivalente lo ha pedido con importunidad.
'” el hombre continuó: “Me dije a mí mismo que un camello que teníamos valía más que una ūqiya.
' (Mālik explicó que una ūqiya valía cuarenta dirhams). Entonces regresé sin haberle pedido nada, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم me envió Más tarde me dio cebada y pasas.
Él nos dio su parte hasta que Alá, el Poderoso, el Majestuoso, nos dio alivio.
”
Yaḥyā Raḥmān dice: “Ṣadaqa no disminuye la propiedad, y Allah sólo aumenta el valor de una persona por su moderación, y nadie es humilde si Allah no lo eleva”. Mālik dijo: “No sé si este ḥadīth es válido. volver al Profeta صلى الله عليه وسلم o no.
”
Yaḥyā de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “La Ṣadaqa a la familia de Muḥammad no es lícita.
Son sólo las impurezas de las personas.
”
Yaḥyā de su padre que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le dio a un hombre de Banū 'Abd al-Ashhal el encargo de una ṣadaqa.
Cuando vino a pedirle algunos camellos de la ṣadaqa, el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم estaba tan enojado que la ira se mostró en su rostro.
Una forma en que se podía reconocer la ira en su rostro fue que sus ojos se pusieron rojos.
luego dijo: “este hombre me ha preguntado qué no es bueno para mí ni para él.
Si lo rechazo, odio rechazarlo.
Si se lo doy, le daré lo que no es bueno para mí ni para él.
” El hombre dijo: “Mensajero de Allah.
Nunca te pediré nada de esto.
”
El padre Yaḥyā dijo: “'Abdullāh ibn al-Arqam dijo: 'Muéstrame un camello de montar que el Amīr al-Mu'minīn pueda darme para que lo use.
' Yo dije: 'Sí, uno de los camellos ṣadaqa.
' 'Abdullāh ibn al-Arqam dijo: '¿Quieres que un hombre corpulento en un día caluroso te lave lo que hay debajo de su prenda inferior y sus pliegues y luego te lo dé a beber?
' se enojó y dijo: 'Que Allah te perdone.
¿Por qué me dices esas cosas?
' 'Abdullāh ibn al-Arqam dijo: 'Ṣadaqa son las impurezas de las personas que ellas mismas se lavan.
'”
Yaḥyā Sage hizo su testamento y aconsejó a su hijo, diciendo: “Hijo mío.
Siéntate con los hombres eruditos y mantente cerca de ellos.
Allah da vida a los corazones con la luz de la sabiduría como Allah da vida a los tierra muerta con la lluvia abundante del cielo.
”
Yaḥyā padre que 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dio un mawlā de su llamado Ḥunayy cargo sobre el ḥimā.
Dijo: “Ḥunayy.
No dañes a la gente.
Teme la súplica de los agraviados por el se responde a la persona agraviada.
Que entren el que tiene un pequeño rebaño de camellos y el que tiene un pequeño rebaño de ovejas, pero tengan cuidado con el ganado de Ibn 'Awf y el ganado de Ibn 'Affān.
Si su ganado ha sido destruido, me traerán a sus hijos gritando: 'Amīr al-Mu'minīn.
Amīr al-Mu'minīn.
' ¿Los descuidaré?
El agua y los pastos son de menos. valor para mí que el oro y la plata.
Por Alá, piensan que les he hecho daño.
esta es su tierra y su agua.
lucharon por ella en la Jāhiliyya y se hicieron musulmanes en ella en el Islam .
Por Aquel en cuyas manos está mi alma.
Si no fuera por las monturas que doy para montar en el camino de Allah, no habría convertido un palmo de su tierra en ḥimā.
”